Главная » Книги

Шекспир Вильям - Король Генрих Iv. (Части I и Ii), Страница 27

Шекспир Вильям - Король Генрих Iv. (Части I и Ii)


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

, сладкимъ сномъ, какъ тотъ,
             Кто, повязавши лобъ свой грубой тканью,
             Всю ночь храпитъ спокойно. О, величье!
             Того, кто облеченъ тобой, ты давишь,
             Какъ въ знойный день блестящ³е доспѣхи,
             Что защищаютъ тѣло, но и жгутъ.
             Вотъ перышко у вратъ его дыханья
             Лежитъ недвижно. Если-бъ онъ дышалъ,
             Пушокъ воздушно-легк³й шевелился-бъ.
             Мой государь добрѣйш³й, мой отецъ.
             Твой вправду крѣпокъ сонъ. То - сонъ, который
             Вотъ съ этимъ золотымъ кольцомъ немало
             Ужъ разлучилъ англ³йскихъ королей.
             Мой долгъ по отношен³ю къ тебѣ -
             Скорбѣть и плакать. Этотъ долгъ сполна
             Тебѣ, о дорогой отецъ, заплатятъ
             Природная любовь и нѣжность сына.
             Твой долгъ, по отношен³ю ко мнѣ,
             Отдать мнѣ королевскую корону,
             Которою по сану и по крови
             Теперь я непосредственно владѣю.
             Вотъ гдѣ ей быть.

(Надѣваетъ корону себѣ на голову).

                                       И Богъ ее храни!
             Ничья рука - хотя-бы и гиганта,
             Вмѣстившая въ себѣ всю крѣпость м³ра,-
             Насильно у меня не вырветъ этой
             Доставшейся мнѣ по наслѣдству чести.
             Но тотъ вѣнецъ, что раздобылъ ты самъ,
             Взявъ у тебя, я дѣтямъ передамъ.

(Уходитъ).

  
                       Король Генрихъ.
  
             О Варвикъ, Кларенсъ, Глочестеръ!

(Входитъ Варвикъ, Кларенсъ, Глочестеръ и друг³е).

  
                       Кларенсъ.
  
                                                               Король
             Изволилъ звать насъ?
  
                       Варвикъ.
  
                                                 Какъ здоровье ваше?
             Что вашему величеству угодно?
  
                       Король Генрихъ.
  
             Зачѣмъ, милорды, одного меня
             Покинули вы здѣсь?
  
                       Кларенсъ.
  
                                           Мы, государь,
             Оставили здѣсь брата моего.
             При васъ сидѣть хотѣлъ онъ.
  
                       Король Генрихъ.
  
                                                           Принцъ Уэльск³й?
             Но гдѣ-жъ онъ? Дайте на него взглянуть мнѣ.
             Здѣсь нѣтъ его.
  
                       Варвикъ.
  
                                       Открыта дверь: онъ вышелъ.
  
                       Принцъ Гемфри.
  
             Но не чрезъ комнату, гдѣ были мы.
  
                       Король Генрихъ.
  
             Корона гдѣ? Кто взялъ ее съ подушки?
  
                       Варвикъ.
  
             Она лежала тутъ, когда мы вышли.
  
                       Король Генрихъ.
  
             То принцъ, должно быть. Разыщите принца.
             Ужель онъ такъ торопится, что принялъ
             Мой сонъ за смерть? Лордъ Варвикъ, отыщите
             И, пожуривъ, сюда пришлите принца.

(Варвикъ уходитъ).

             Такой поступокъ сына лишь поможетъ
             Болѣзни доканать меня. Смотрите,
             О сыновья мои, что вы такое!
             Какъ быстро извращается природа,
             Увлекшись блескомъ золота, какъ цѣлью.
             Вотъ для чего, безумные отцы,
             Тревогой вы свой сонъ обременяли,
             Заботой - мозгъ, трудомъ тяжелымъ - кости.
             Вотъ для чего вы накопляли груды
             Похищеннаго золота чужого.
             Вотъ для чего вы сыновей учили
             Искусствамъ и военнымъ упражненьямъ.
             Какъ пчелы, что на всѣхъ цвѣтахъ сбираютъ
             Ихъ сладк³й сокъ, мы, ротъ набивши медомъ
             И свѣтлымъ воскомъ бедра нагрузивъ,
             Летимъ въ свой улей и, подобно пчеламъ,
             Встрѣчаемъ смерть въ награду за труды.
             Вотъ горечь, что приходится вкусить
             Отцу передъ кончиной. (Возвращается Варвикъ).
                                                 Гдѣ-жъ тотъ,
             Кто ужъ не въ силахъ ждать, пока болѣзнь -
             Союзница его - со мной покончитъ?
  
                       Варвикъ.
  
             Милордъ, въ сосѣдней комнатѣ засталъ
             Я принца, обливавшаго лицо
             Прекрасное столь нѣжными слезами,
             Что даже кровожадное злодѣйство,
             Увидѣвши его, свой ножъ омыло-бъ
             Росой очей. Вотъ онъ, сюда идетъ.
  
                       Король Генрихъ.
  
             Зачѣмъ-же онъ корону взялъ отсюда?

(Входитъ принцъ Генрихъ).

             Смотрите, онъ идетъ. Приблизься, Гарри.
             Уйдите всѣ. Оставьте насъ однихъ.

(Варвикъ и друг³е уходятъ).

  
                       Принцъ Генрихъ.
  
             Не думалъ я вашъ голосъ вновь услышать.
  
                       Король Генрихъ.
  
             Отцомъ подобной мысли было, Гарри,
             Твое желанье. Зажился на свѣтѣ
             Я слишкомъ долго. Въ тягость я тебѣ.
             Но неужели такъ изголодался
             Ты по моемъ престолѣ опустѣвшемъ,
             Что поспѣшилъ облечься въ знаки власти.
             Предъ тѣмъ какъ часъ созрѣлъ? Безумна юность.
             Величья ищешь, что тебя раздавитъ.
             Немного потерпи. Столь слабый вѣтеръ
             Поддерживаетъ отъ паденья тучку
             Моей минувшей власти, что ей вскорѣ
             Поникнуть суждено. Мой день померкъ.
             Ты то похитилъ, что и безъ вины
             Чрезъ нѣсколько часовъ твоимъ-бы стало.
             Предъ смертью ты какъ-бы скрѣпилъ печатью
             Мои всѣ подозрѣнья. Жизнь твоя
             Уликой мнѣ служила, что меня
             Не любишь ты. И вотъ ты захотѣлъ
             Чтобъ умеръ я, вполнѣ въ томъ убѣжденный.
             Таилъ ты въ мысляхъ тысячу кинжаловъ,
             О каменное сердце ихъ точилъ,
             Чтобъ полъ-часа убить отцовской жизни.
             Какъ! Полъ-часа не могъ ты потерпѣть?
             Коль такъ, ступай, самъ вырой мнѣ могилу,
             Вели колоколамъ вѣщать съ весельемъ
             Не смерть мою,- твое коронованье.
             Изъ слезъ, что оросятъ мой гробъ, свари
             Елей, чтобъ имъ чело свое помазать.
             Смѣшай меня съ давно забытымъ прахомъ.
             Отдай червямъ того, кто далъ тебѣ
             Дыханье. Отмѣни мои указы,
             Смѣсти моихъ сановниковъ. Не время
             Теперь блюсти порядокъ. Генрихъ Пятый
             Вступилъ на тронъ! Тщеславье, ободрись!
             Сокройся, королевское величье!
             Прочь, мудрые совѣтники! Отнынѣ
             Со всѣхъ концовъ къ англ³йскому двору
             Пусть обезьяны праздныя стекутся.
             Теперь, сосѣди, вы отъ всѣхъ отбросовъ
             Очиститесь. Имѣются-ль у васъ
             Бездѣльники, что сквернословятъ, пляшутъ,
             Всю ночь гуляютъ, грабятъ, убиваютъ,
             Ну, словомъ совершаютъ всѣ грѣхи
             Старинные на новый ладъ? Утѣшьтесь,
             Они васъ больше тяготить не станутъ:
             Тройное зло ихъ Англ³я прикроетъ
             Двойною позолотой. Должность, силу
             Почетъ,- все это Англ³я имъ дастъ.
             Тамъ Генрихъ Пятый снялъ намордникъ власти
             Съ распутства, укрощеннаго съ трудомъ,
             И злобный песъ зубами вновь вопьется
             Въ тѣла невинныхъ. О, мой бѣдный край,
             Междоусобной распрей изнуренный!
             Ужъ если власть моя не сберегла
             Тебя отъ безпорядка, что-же будетъ,
             Коль безпорядокъ овладѣетъ властью?
             Вновь станешь глушью, логовомъ волковъ,
             Твоихъ-же обитателей старинныхъ.
  
                       Принцъ Генрихъ (преклоняя колѣни).
  
             Простите, государь мой. Если-бъ слезы
             Помѣхой влажной не были для словъ,
             Давно-бъ я вашъ укоръ прервалъ столь горьк³й
             И милый мнѣ, и не далъ вашей скорби
             Его договорить, своей - дослушать.
             Вотъ вашъ вѣнецъ, и пусть его надолго
             Хранитъ для васъ Тотъ, чей вѣнецъ - безсмертье.
             О, если онъ дороже былъ мнѣ чести
             И славы вашей, пусть я никогда
             Съ земли не встану, гдѣ лежу, простертый,
             Послушный чувству вѣрности и долга.
             Извѣстно Богу одному, какъ сердце
             Во мнѣ похолодѣло вдругъ, когда я,
             Войдя сюда, засталъ васъ безъ дыханья.
             Коль притворяюсь, пусть средь буйной жизни
             Теперь умру, чтобъ свѣтъ, довѣрья чуждый,
             Не видѣлъ благородной перемѣны,
             Которую рѣшилъ я проявить.
             Войдя сюда и васъ сочтя умершимъ,
             Чуть не умерши самъ при этой мысли,
             Съ короной, какъ съ разумнымъ существомъ,
             Я рѣчь повелъ и такъ ее корилъ:
             "Заботы, неразлучныя съ тобою,
             Пожрали тѣло моего отца.
             За то тебя, слывущую чистѣйшимъ,
             Я наихудшимъ золотомъ зову.
             Другое, хоть достоинствомъ пониже,
             Цѣннѣе оттого, что какъ цѣлебный
             Напитокъ сохраняетъ нашу жизнь.
             Ты-жъ, первая по качеству и славѣ,
             Того убила, кто тебя носилъ".
             Такъ, государь, твердя слова укора,
             Я на себя корону возложилъ,
             Чтобъ съ нею - съ супостатомъ, на моихъ
             Глазахъ убившимъ моего отца -
             Затѣять бой, какъ истинный наслѣдникъ.
             Но если заразила кровь мою
             Она малѣйшей радостью иль гордость
             Раздула въ мысляхъ, если духъ мятежный
             Иль суетный во мнѣ на встрѣчу ей
             Съ привѣтомъ устремился, какъ къ желанной,-
             Пусть вѣчно Богъ ее далеко держитъ
             Отъ головы моей, пусть превращусь
             Въ бѣднѣйшаго вассала, кто колѣни
             Предъ ней въ священномъ страхѣ преклоняетъ.
  
                       Король Генрихъ.
  
             О, сынъ мой! Богъ внушилъ тебѣ желанье
         &nbs

Другие авторы
  • Радищев Николай Александрович
  • Попов Александр Николаевич
  • Зилов Лев Николаевич
  • Ахшарумов Владимир Дмитриевич
  • Миллер Орест Федорович
  • Шиллер Иоганн Кристоф Фридрих
  • Кемпбелл Томас
  • Вербицкий-Антиохов Николай Андреевич
  • Гауф Вильгельм
  • Китайская Литература
  • Другие произведения
  • Шулятиков Владимир Михайлович - Ответ Е. А. Соловьеву
  • Милицына Елизавета Митрофановна - Идеалист
  • Дурова Надежда Андреевна - Н. А. Дурова: биобиблиографическая справка
  • Зелинский Фаддей Францевич - Ф. Ф. Зелинский: краткая справка
  • Волконский Михаил Николаевич - Волконский М. Н.: биографическая справка
  • Романов Иван Федорович - Краткая библиография
  • Энгельмейер Александр Климентович - А. К. Энгельмейер: краткая справка и библиография
  • Виардо Луи - Жизнь и произведения Сервантеса
  • Ричардсон Сэмюэл - Ричардсон
  • Кирпичников Александр Иванович - А. И. Кирпичников: биографическая справка
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 201 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа