Главная » Книги

Шекспир Вильям - Король Генрих Iv. (Части I и Ii), Страница 24

Шекспир Вильям - Король Генрих Iv. (Части I и Ii)


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

sp;                     Арх³епископъ.
  
                                                               Сперва
             Снесите нашъ привѣтъ. Идемъ, милорды.

(Уходятъ).

  

 []

ДЖОНЪ ЛАНКАСТЕРСК²Й И ЕГО СВИТА.

Рисунокъ Джильберта (Gilbert).

  

СЦЕНА II.

Другая часть лѣса.

Съ одной стороны входятъ Мобрэ, арх³епископъ, Гастингсъ и друг³е; съ другой - принцъ Джонъ Ланкастерск³й, Вестморлэндъ, офицеры и свита.

  
                       Принцъ Джонъ.
  
             Я радъ васъ встрѣтить здѣсь, кузенъ Мобрэ.
             Привѣтъ вамъ, добрый лордъ арх³епископъ,
             И вамъ, лордъ Гастингсъ, какъ и всѣмъ другимъ.
             Милордъ епископъ ²оркск³й! Видѣть васъ
             Отраднѣй было въ дни, какъ ваша паства
             На колокольный зовъ благоговѣйно
             Стекалась слушать ваше толкованье
             Священнаго писанья, чѣмъ теперь,
             Когда вы тѣло облекли въ желѣзо
             И боемъ барабаннымъ веселите
             Бунтовщиковъ презрѣнныхъ, вмѣсто слова
             Избравши мечъ и вмѣсто жизни - смерть.
             Какъ много могъ-бы натворить несчаст³й
             Тотъ, кто, въ душѣ монарха утвердясь,
             Въ его любви созрѣвъ, какъ въ свѣтѣ солнца,
             Вдругъ вздумалъ-бы, таясь въ тѣни величья,
             Во зло употребить его довѣрье.
             Подобное, о лордъ арх³епископъ,
             Случилось съ вами. Кто изъ насъ не слышалъ
             О глубинѣ познан³й вашихъ въ книгахъ
             Божественныхъ? Для насъ всегда вы были
             Ораторомъ парламента Господня,
             Для насъ вы были гласомъ божества,
             Провидцемъ и посредникомъ духовнымъ
             Межъ благодатной святостью небесъ
             И нашими ничтожными дѣлами.
             Кто-бъ вѣрить могъ, что вы употребите
             Во зло святыню сана своего,
             Воспользуетесь благодатью неба,
             Какъ пользуется лживый временщикъ
             Въ дѣлахъ безчестныхъ именемъ монарха?
             О Господѣ ревнуя, отвратили
             Вы подданныхъ отъ моего отца,
             Кто замѣститель Бога въ государствѣ,
             Заставили нарушить Бож³й миръ,
             И вмѣстѣ королевск³й.
  
                       Арх³епископъ.
  
                                                     Добрый лордъ
             Ланкастерск³й, я здѣсь не оттого,
             Что миръ хочу съ отцомъ нарушить вашимъ,
             Но оттого,- какъ лорду Вестморлэнду
             Сказалъ и какъ само собой понятно,-
             Что смуты нашихъ дней насъ заставляютъ
             Искать спасенья въ средствахъ самыхъ крайнихъ.
             Я вашему высочеству послалъ
             Подробнѣйшую роспись нашихъ жалобъ,
             Отвергнутыхъ съ презрѣньемъ при дворѣ,
             Что породило гидру этой распри.
             Но гидры злобный взоръ вы усыпите,
             Законныя исполнивъ наши просьбы,
             И послушанье, сбросивъ гнетъ безумья,
             Падетъ къ стопамъ величества покорно.
  
                       Мобрэ.
  
             А если нѣтъ, готовы испытать
             Мы счастье до послѣдняго солдата.
  
                       Гастингсъ.
  
             И если всѣ падемъ, за наше дѣло
             Друзья возстанутъ наши; тѣ погибнутъ,
             Вослѣдъ придутъ друг³е. Пораженье
             Родитъ удачу. Къ сыну отъ отца
             Передаваться будетъ распря,
             Покуда будетъ Англ³я рождать
             Людск³я поколѣн³я.
  
                       Принцъ Джонъ.
  
                                                 Лордъ Гастингсъ,
             Вы слишкомъ слабы, слишкомъ близоруки,
             Чтобъ глубину грядущаго провидѣть.
  
                       Вестморлэндъ.
  
             Угодно-ль вашей милости отвѣтить,
             Как³я вы ихъ приняли условья?
  
                       Принцъ Джонъ.
  
             Я всѣ ихъ принялъ, всѣ ихъ одобряю.
             И королевской кровью вамъ клянусь,
             Что были истолкованы превратно
             Намѣрен³я моего отца,
             Что слишкомъ вольно лица изъ придворныхъ
             Распоряжались мыслями его
             И власт³ю. Клянусь душой, исполнимъ
             Немедленно всѣ требованья ваши.
             Такъ не хотите-ль распустить войска,
             Чтобъ разошлись по графствамъ. Мы же сами,
             Посерединѣ стоя между арм³й,
             Обнимемся и выпьемъ дружелюбно,
             Чтобъ взоры всѣхъ запечатлѣли образъ
             Любви воскресшей нашей и пр³язни.
  
                       Арх³епископъ.
  
             Мнѣ служитъ ваше княжеское слово
             Порукой въ исполненьи нашихъ просьбъ.
  
                       Принцъ Джонъ.
  
             Даю вамъ слово и его сдержу.
             Позвольте-жъ, ваша милость, съ вами выпить.
  
                       Гастингсъ (къ офицеру).
  
             Ступайте, капитанъ, и объявите
             По войску вѣсть о заключеньи мира.
             Пусть плату всѣмъ вручатъ и по домамъ.
             Имъ, знаю, улыбнется это. Живо.

(Офицеръ уходитъ).

  
                       Арх³епископъ.
  
             Лордъ Вестморлэндъ, за ваше пью здоровье.
  
                       Вестморлэндъ.
  
             Я отвѣчаю тѣмъ-же. Если-бъ ваше
             Преосвященство знали, сколько я
             Труда потратилъ, чтобы миръ устроить,
             Вы пили-бъ съ легкимъ сердцемъ. Впрочемъ, вскорѣ
             Моя любовь къ вамъ скажется яснѣй.
  
                       Арх³епископъ.
  
             Не сомнѣваюсь въ этомъ.
  
                       Вестморлэндъ.
  
                                                     Радъ сердечно.
             Здоровье ваше, мой кузенъ любезный,
             Милордъ Мобрэ.
  
                       Мобрэ.
  
                                           Желанье ваше кстати:
             Мнѣ что-то нездоровится внезапно.
  
                       Арх³епископъ.
  
             Передъ бѣдою люди веселятся,
             А предъ удачей ихъ томитъ тоска.
  
                       Вестморлэндъ.
  
             Коль такъ, кузенъ, на жизнь глядите бодро.
             Сегодня дождь, а завтра будетъ вёдро.
  
                       Арх³епископъ.
  
             Повѣрьте, у меня въ душѣ свѣтло.
  
                       Мобрэ.
  
             Коль вѣрно ваше правило - тѣмъ хуже.

(За сценой радостные возгласы).

  
                       Принцъ Джонъ.
  
             Раздалось слово: миръ! Чу! Какъ ликуютъ.
  
                       Мобрэ.
  
             Отрадно-бъ слушать эти клики послѣ
             Побѣды.
  
                       Арх³епископъ.
  
                             Добрый миръ сродни побѣдѣ.
             Тутъ обѣ стороны побѣждены,
             Хоть ни одна не понесла урона.
  
                       Принцъ Джонъ.
  
             Лордъ Вестморлэндъ, ступайте распустите
             И наше войско. (Вестморлэндъ уходитъ).
                                       А теперь, милорды,
             Благоволите провести предъ нами
             Свои войска, чтобъ мы узнали, съ кѣмъ
             Избѣгли столкновен³я.
  
                       Арх³епископъ.
  
                                                 Лордъ Гастингсъ,
             Скажите имъ, пусть мимо насъ пройдутъ,
             Предъ тѣмъ какъ разойтись.

(Гастингсъ уходитъ).

  
                       Принцъ Джонъ.
  
                                                           Надѣюсь, лорды,
             Что эту ночь мы вмѣстѣ проведемъ.

(Возвращается Вестморлэндъ).

             Что это значитъ, лордъ? Недвижны наши
             Стоятъ войска.
  
                       Вестморлэндъ.
  
                                       Начальники отрядовъ,
             Отъ васъ самихъ имѣя приказанье
             Стоять на мѣстѣ, двинутся не раньше,
             Чѣмъ свой приказъ отмѣните вы лично.
  
                       Принцъ Джонъ.
  
             Они свои обязанности знаютъ.

(Гастингсъ возвращается).

  
                       Гастингсъ.
  
             Милордъ, ужъ наше войско разбрелось,
             На сѣверъ мчатся, югъ, востокъ и западъ,
             Какъ юные волы изъ подъ ярма,
             Какъ школьники, окончивши ученье,
             Стремятся, кто на игры, кто домой.
  
                       Вестморлэндъ.
  
             Лордъ Гастингсъ, ты пришелъ съ отличной вѣстью.
             Въ награду за нее я арестую
             Тебя, крамольника, по обвиненью
             Въ измѣнѣ государственной. Васъ также,
             Милордъ епископъ и милордъ Мобрэ,
             Обоихъ за измѣну арестую.
  
                       Мобрэ.
  
             Какъ справедливъ, какъ честенъ вашъ поступокъ!
  
                       Вестморлэндъ.
  
             Вашъ заговоръ честнѣе?
  
                       Арх³епископъ.
  
                                                 Неужели
           &n

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 213 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа