Главная » Книги

Шекспир Вильям - Король Генрих Iv. (Части I и Ii), Страница 26

Шекспир Вильям - Король Генрих Iv. (Части I и Ii)


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

sp;     И остальной компан³ей обычной.
  
                       Король Генрихъ.
  
             На тучной почвѣ сорныхъ травъ не счесть.
             А онъ - подобье юности моей -
             Онъ ими весь поросъ. И оттого-то
             Моя печаль простерлась дальше смерти.
             Кровавыми слезами плачетъ сердце,
             Когда хочу я въ образахъ представить
             Дни непотребства, времена разгула,
             Которые вамъ суждено увидѣть,
             Межъ тѣмъ какъ буду спать въ сосѣдствѣ предковъ.
             Когда съ его упрямаго распутства
             Спадетъ узда, когда пыль буйной крови
             Совѣтникомъ его единымъ станетъ
             И руку мотовству подастъ богатство,-
             Какъ быстро онъ тогда на крыльяхъ страсти
             Опасностямъ на встрѣчу полетитъ
             И гибели грозящей!
  
                       Варвикъ.
  
                                           Въ опасеньяхъ
             Вы, государь, заходите далеко.
             Принцъ изучилъ товарищей своихъ,
             Лишь какъ чужой языкъ. Чтобъ овладѣть имъ,
             Необходимо видѣть и запомнить
             И самыя безстыдныя слова.
             Но это знанье лишь ведетъ къ тому,
             Какъ вашему величеству извѣстно,
             Чтобъ словъ подобныхъ избѣгать, гнушаясь.
             Такъ принцъ, когда приспѣетъ срокъ, отринетъ
             Своихъ друзей, какъ грубыя слова,
             И память лишь о нихъ ему послужитъ
             Образчикомъ иль мѣркой, чтобы ею
             Измѣрить жизнь другихъ: тогда на пользу
             Ему пойдутъ и прежн³я ошибки.
  

 []

  

КОРОЛЬ ГЕНРИХЪ ВЪ ПРЕДСМЕРТНОМЪ РАЗГОВОРѢ СЪ ПРИНЦЕМЪ ГЕНРИХОМЪ. (Дѣйств³е IV, сц. 4).

Картина Дж. Бойделя (Josia Boydell, 1750-1817) (Большая Бойделевская галлерея).

  
                       Король Генрихъ.
  
             Нѣтъ, пчелы рѣдко покидаютъ падаль,
             Гдѣ медъ снесли. Кто это? Вестморлэндъ?

(Входитъ Вестморлэндъ).

  
                       Вестморлэндъ.
  
             Привѣтъ вамъ, государь. Пошли вамъ небо
             Побольше радостей такихъ, какъ вѣсть моя.
             Принцъ Джонъ, вашъ сынъ, цѣлуетъ вашу руку.
             Мобрэ, епископъ Скрупъ, лордъ Гастингсъ - всѣ
             Познали кару вашего закона.
             Крамолы мечъ нигдѣ намъ не грозитъ,
             Но мирная вездѣ цвѣтетъ олива.
             О томъ, какъ все происходило, ваше
             Величество прочтете на досугѣ
             Во всѣхъ подробностяхъ.
  
                       Король Генрихъ.
  
                                                     О, Вестморлэндъ,
             Ты - птица вешняя, и средь зимы
             Поющая съ зарей. Смотри,- еще извѣстья.

(Входитъ Гаркуртъ).

  
                       Гаркуртъ.
  
             Пусть небо отъ враговъ избавитъ ваше
             Величество. Пусть каждый врагъ возставш³й
             Падетъ, какъ тѣ, о комъ принесъ я вѣсть.
             Лордъ Бардольфъ, графъ Нортомберлэндъ и съ ними
             Солдатъ англ³йскихъ много и шотландскихъ
             Разгромлены шерифомъ изъ ²оркшира.
             Подробности и самый ходъ сраженья
             Содержитъ, государь, бумага эта.
  
                       Король Генрихъ.
  
             Что-жъ мнѣ такъ плохо отъ вѣстей столь добрыхъ?
             Ужель Фортуна въ жизни никогда
             Къ намъ не приходитъ съ полными руками?
             Ужель она всѣ лучш³я сказанья
             Уродливыми пишетъ письменами?
             То голодъ намъ пошлетъ она безъ пищи,
             Какъ это видимъ на здоровыхъ нищихъ;
             То намъ пошлетъ роскошнѣйш³я яства
             Безъ позыва на пищу, какъ мы видимъ
             На богачахъ, что средь обилья чахнутъ.
             Мнѣ-бъ радоваться радостнымъ извѣстьямъ,
             Но гаснетъ взоръ, кружится голова.
             Приблизьтесь. Дурно мнѣ...

(Падаетъ въ обморокъ).

  
                       Принцъ Гемфри.
  
                                                           Бодритесь, ваше
             Величество.
  
                       Кларенсъ.
  
                                       О, мой отецъ державный!...
  
                       Вестморлэндъ.
  
             Очнитесь, государь, глаза откройте!
  
                       Варвикъ.
  
             О, принцы, успокойтесь! Вамъ извѣстно,
             У короля припадки эти часты.
             Лишь разступитесь. Воздуха побольше,
             И онъ оправится.
  
                       Кларенсъ.
  
                                           Нѣтъ, нѣтъ, ему
             Тревогъ мучительныхъ не вынесть долго.
             Отъ умственныхъ трудовъ, заботъ безсонныхъ
             Ограда духа такъ въ немъ истончилась,
             Что жизнь черезъ нее сквозитъ, готова
             Прорваться вонъ.
  
                       Принцъ Гемфри.
  
                                       Меня народъ пугаетъ.
             Толкуютъ о зачатьяхъ безъ отцовъ,
             О противоестественныхъ рожденьяхъ.
             Обычный ходъ временъ вдругъ измѣнился,
             Какъ если-бъ годъ перескочилъ въ пути
             Чрезъ мѣсяцы уснувш³е.
  
                       Кларенсъ.
  
                                                     Въ рекѣ
             Приливъ три раза кряду повторился,
             Не раздѣленъ отливомъ. Старики -
             Временъ минувшихъ лѣтопись живая -
             Твердятъ, что незадолго передъ тѣмъ,
             Какъ Эдуардъ, нашъ предокъ, заболѣлъ
             И умеръ, то же самое случилось.

 []

КОРОЛЬ ГЕНРИХЪ ВЪ ПРЕДСМЕРТНОМЪ РАЗГОВОРѢ СЪ ПРИНЦЕМЪ ГЕНРИХОМЪ.

(Шекспировская галлерея, изданная Пехштомъ).

  
                       Варвикъ.
  
             Потише, принцы. Вотъ король очнулся.
  
                       Принцъ Гемфри.
  
             Боюсь, его ударъ погубитъ этотъ.
  
                       Король Генрихъ.
  
             Прошу, возьмите на руки меня
             И отнесите въ комнату другую.
             Но тише, ради Бога.

(Короля уносятъ въ глубину сцены и кладутъ на постель).

  
                                                 Не шумите,
             О, добрые друзья! Но пусть чья-либо
             Негромкая и нѣжная рука
             Мой духъ усталый музыкой ласкаетъ!
  
                       Варвикъ.
  
             Въ покой сосѣдн³й музыку позвать!
  
                       Король Генрихъ.
  
             Корону положите на подушку.
  
                       Кларенсъ.
  
             Глаза его ввалились. Какъ ужасно
             Онъ измѣнился весь.
  
                       Варвикъ.
  
                                           О, тише, тише!

(Входитъ принцъ Генрихъ).

  
                       Принцъ Генрихъ.
  
             Кто скажетъ мнѣ, гдѣ герцогъ Кларенсъ?
  
                       Кларенсъ.
  
                                                                               Братъ,
             Я здѣсь и въ сильномъ горѣ.
  
                       Принцъ Генрихъ.
  
                                                           Какъ? Теперь?
             На улицѣ свѣтло, а въ домѣ дождь?
             Что съ королемъ?
  
                       Принцъ Гемфри.
  
                                       Онъ боленъ и опасно.
  
                       Принцъ Генрихъ.
  
             Услышалъ-ли онъ радостныя вѣсти?
             Скажи ему.
  
                       Принцъ Гемфри.
  
                                 Вѣстямъ внимая этимъ,
             Онъ заболѣлъ.
  
                       Принцъ Генрихъ.
  
                                 Отъ радости ставъ боленъ,
             Онъ безъ лѣкарствъ поправится.
  
                       Варвикъ.
  
                                                               Молчите,
             Милорды. Тише, милый принцъ. Король,
             Родитель вашъ, какъ будто засыпаетъ.
  
                       Кларенсъ.
  
             Идемъ въ другую комнату.
  
                       Варвикъ.
  
                                                     Угодно-ль,
             Добрѣйш³й принцъ, послѣдовать за нами?
  
                       Принцъ Генрихъ.
  
             Нѣтъ, я хочу смотрѣть за королемъ.

(Всѣ, кромѣ принца Генриха, уходятъ).

             Зачѣмъ лежитъ здѣсь на его подушкѣ
             Корона,- сопостельница дурная,
             Блестящая тревога, золотая
             Забота? Сколько разъ безсонной ночью
             Она предъ нимъ держала двери бдѣнья
             Распахнутыми настежъ? А теперь
             Онъ съ нею спитъ. Но все-жъ наполовину
             Не столь здоровымъ

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 214 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа