Главная » Книги

Шекспир Вильям - Король Генрих Iv. (Части I и Ii), Страница 25

Шекспир Вильям - Король Генрих Iv. (Части I и Ii)


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

bsp;   Нарушите вы данное намъ слово?
  
                       Принцъ Джонъ.
  
             Тебѣ не обѣщалъ я ничего.
             Я слово далъ исправить беззаконья
             По вашимъ жалобамъ. Клянуся честью,
             Что слово то сдержу по христ³ански.
             Но что до васъ, предатели, то ждите
             Расплаты должной за свои дѣла.
             На гибель ты повелъ свои дружины,
             Собравъ и распустивъ ихъ безъ причины.
             Преслѣдуйте-же сволочь по пятамъ,-
             Не мы, Господь съ небесъ сразилъ ихъ самъ.
             И пусть ведутъ виновниковъ раздора
             На плаху - ложе смерти и позора.

(Уходятъ).

  

СЦЕНА III.

Другая часть лѣса.

Стычки. Встрѣчаются Фальстафъ и Кольвиль.

  
         Фальстафъ. Ваше имя, сэръ, какого вы зван³я, изъ какого мѣста?
         Кольвиль. Я - рыцарь, сэръ. Зовутъ меня Кольвилемъ изъ долины.
         Фальстафъ. Хорошо. Имя ваше Кольвиль, зван³е рыцарь, и мѣстожительство - долина. Кольвиль останется вашимъ именемъ, но ваше зван³е отнынѣ - измѣнникъ, и мѣстожительствомъ вамъ будетъ тюрьма. Мѣсто это тоже достаточно глубокое, такъ что вы попрежнему будете Кольвилемъ изъ долины.
         Кольвиль. Не вы ли сэръ Джонъ Фальстафъ?
         Фальстафъ. Кто бы я ни былъ, я человѣкъ, стоющ³й его. Чтожъ, сдаетесь вы сэръ, или мнѣ придется потѣть изъ за васъ? Если такъ, то капли моего пота станутъ слезами вашихъ близкихъ, оплакивающихъ вашу смерть, поэтому разбудите въ себѣ страхъ и трепетъ, и молите меня о пощадѣ.
         Кольвиль. Я полагаю, что вы сэръ Джонъ Фальстафъ, и поэтому сдаюсь вамъ.
         Фальстафъ. Въ моемъ животѣ цѣлая школа языковъ, и всѣ они провозглашаютъ мое имя. Если бы только животъ мой былъ хоть сколько нибудь обыкновеннымъ, я былъ бы самымъ предпр³имчивымъ человѣкомъ въ Европѣ. Моя утроба, моя утроба, моя утроба губитъ меня. А вотъ и нашъ военачальникъ.

(Входятъ принцъ Джонъ Ланкастерск³й, Вестморлэндъ и друг³е).

  
                       Принцъ Джонъ.
  
             Пылъ битвы миновалъ. Конецъ погонѣ.
             Любезный Вестморлэндъ, сберите войско.

(Вестморлэндъ уходитъ).

             А, Джонъ Фальстафъ, гдѣ жъ вы были все время?
             Сражен³ю конецъ - вы тутъ какъ тутъ.
             Когда нибудь за эти всѣ продѣлки,
             Клянусь, подъ вами висѣлица рухнетъ.
  
         Фальстафъ. Странно было бы, если бы этого не случилось. Я знаю, что хула и попреки всегдашняя награда за храбрость. Что-жъ я по вашему ласточка, стрѣла или ядро? Развѣ я могу при моей старости двигаться съ быстротой мысли? Я мчался сюда съ величайшей поспѣшностью, загналъ болѣе ста восьмидесяти почтовыхъ лошадей, пр³ѣхалъ сюда, и еще весь въ пыли, но блистая своей честной, незапятнанной храбростью, взялъ въ плѣнъ сэра Джона Кольвиля изъ долины, бѣшенаго рыцаря и храбраго врага. Но мнѣ это нипочемъ! Онъ увидалъ меня и сдался, такъ что я могу по справедливости сказать вмѣстѣ съ крючконосымъ римляниномъ: пришелъ, увидѣлъ, побѣдилъ.
         Принцъ Джонъ. Это было скорѣе учтивостью съ его стороны, чѣмъ вашей заслугой.
         Фальстафъ. Не знаю. Вотъ онъ, я его вамъ передаю и прошу вашу милость записать это на ряду съ другими подвигами сегодняшняго дня; или, клянусь Господомъ, я закажу отдѣльную балладу, съ изображен³емъ на заголовкѣ Кольвиля, цѣлующаго мои ноги. Если вы меня къ этому принудите, то клянусь словомъ дворянина, ваша слава померкнетъ, какъ позолоченный мѣдный грошъ передъ моей, и на свѣтломъ небѣ славы я возс³яю надъ вами, какъ полный мѣсяцъ, затмевающ³й звѣзды, которыя въ сравнен³и съ нимъ кажутся булавочными головками. Поэтому воздайте мнѣ должное; доблесть заслуживаетъ превознесен³я.
         Принцъ Джонъ. Твоя доблесть слишкомъ тяжела, чтобы вознестись.
         Фальстафъ. Такъ пусть она возс³яетъ.
         Принцъ Джонъ. Твоя доблесть слишкомъ мутна, чтобы с³ять.
         Фальстафъ. Дѣлайте съ ней что угодно, зовите ее какъ хотите, лишь бы это послужило мнѣ на пользу.
  
                       Принцъ Джонъ.
  
             Тебѣ вѣдь имя Кольвиль?
  
                       Кольвиль.
  
                                                     Да, милордъ.
  
                       Принцъ Джонъ.
  
             Ты, Кольвиль, бунтовщикъ извѣстный.
  
         Фальстафъ. И его взялъ въ плѣнъ извѣстный своей преданностью вѣрноподанный.
  
                       Кольвиль.
  
             Милордъ, такой-же я, какъ и мои
             Начальники, приведш³е меня.
             Начальствуй я надъ ними и они-бы
             Дороже обошлись вамъ, чѣмъ теперь.
  
         Фальстафъ. Не знаю, за сколько они продали себя. Но ты, добрый человѣкъ, отдался мнѣ даромъ, и я плачу тебѣ за твою особу благодарностью.

(Возвращается Вестморлэндъ).

  
                       Принцъ Джонъ.
  
             Прекращено-ль преслѣдованье?
  
                       Вестморлэндъ.
  
                                                               Да,
             Бьютъ отступленье и конецъ рѣзнѣ.
  
                       Принцъ Джонъ.
  
             Отправьте Кольвиля съ его друзьями
             Въ ²оркъ, гдѣ ихъ немедленно казнятъ.
             Блентъ, отведите ихъ и стерегите.

(Стража уводитъ Кольвиля).

             Теперь, милорды, поспѣшимъ къ двору.
             Я слышалъ, что отецъ мой тяжко боленъ.
             Пусть наши вѣсти насъ опередятъ.
             Кузенъ, отправьтесь, чтобъ его утѣшить;
             По мѣрѣ силъ мы поспѣшимъ вослѣдъ.
  
                       Фальстафъ.
  
             Милордъ, молю, позвольте мнѣ идти
             На Глостерширъ. Когда къ двору вернетесь,
             Замолвите, милордъ, въ своемъ докладѣ
             Словечко обо мнѣ.
  
                       Принцъ Джонъ.
  
                                           Фальстафъ, прощайте.
             По своему я долженъ положенью
             Васъ расхвалить, какъ вы не заслужили.

(Всѣ, кромѣ Фальстафа, уходятъ).

  
         Фальстафъ. Хорошо, если бы у тебя хватило на это ума: это было бы лучше твоего герцогства. Клянусь душой, этотъ трезвый мальчишка не любитъ меня, и никто въ м³рѣ не можетъ заставить его смѣяться. Да это и не мудрено: вѣдь онъ не пьетъ вина. Изъ такихъ смиренниковъ никогда прока не выйдетъ. Водянистые напитки слишкомъ охлаждаютъ ихъ кровь, вмѣстѣ съ частымъ употреблен³емъ въ пищу рыбы, такъ что они впадаютъ въ какую то мужскую дѣвичью немочь, а когда женятся, то производятъ на свѣтъ только дѣвчонокъ. Они большей частью дураки и трусы и нѣкоторые изъ насъ тоже были бы таковы, если бы не возбуждали себя горячительными напитками. Хорош³й хересъ производитъ двоякое дѣйств³е: во-первыхъ, бросается въ голову и высушиваетъ въ мозгу всѣ скопивш³еся въ немъ пары глупости, тупости и мрачности, дѣлаетъ его быстрымъ, воспр³имчивымъ, изобрѣтательнымъ, полнымъ яркихъ, пламенныхъ, игривыхъ образовъ, которые, переходя въ горло и рождаясь на языкѣ, становятся мѣткимъ остроум³емъ. Второе дѣйств³е хорошаго хереса состоитъ въ томъ, что онъ грѣетъ кровъ. Она сначала холодная и неподвижная, и печень поэтому блѣдная, почти бѣлая, что всегда служитъ доказательствомъ и признакомъ слабодуш³я и тупости; но хересъ разогрѣваетъ кровь и разгоняетъ ее изнутри по конечностямъ. Хересъ расцвѣчиваетъ лицо, и оно, какъ сигнальный огонь, созываетъ къ оруж³ю всѣ остальныя силы маленькаго королевства, и тогда всѣ мелк³я жизненныя полчища и маленьк³е духи собираются вокругъ своего капитана - сердца, и оно, подзадоренное такой свитой, совершаетъ подвиги храбрости,- и все это отъ хереса. Такъ что военное искусство ничто безъ хереса - хересъ приводитъ все въ дѣйств³е; ученость - золотой кладъ, оберегаемый дьяволомъ, пока хересъ не пускаетъ ее въ дѣло. Если принцъ Генрихъ храбръ, то именно поэтому; холодную кровь, которую онъ унаслѣдовалъ отъ отца, словно тощую, безплодную землю, онъ разработалъ, вспахалъ и удобрилъ тѣмъ, что благородно пилъ, принявъ большой запасъ плодоноснаго хереса. Вотъ почему онъ такой горяч³й и храбрый. Еслибъ у меня была тысяча сыновей, то первое житейское правило, которое я бы имъ внушилъ, было бы отвращен³е къ водянистымъ напиткамъ и приверженность къ хересу.

(Входитъ Бардольфъ).

   Ну что, Бардольфъ?
         Бардольфъ. Войско распущено, и всѣ разошлись.
         Фальстафъ. Ну, и Богъ съ ними! Я поѣду черезъ Глостерширъ и тамъ навѣщу мистера Роберта Пустозвона, эсквайра. Я уже порядкомъ размялъ его между пальцами, и скоро буду имъ запечатывать письма. Идемъ.

(Уходятъ).

  

 []

УМИРАЮЩ²Й КОРОЛЬ ГЕНРИХЪ УКОРЯЕТЪ ПРИНЦА ГЕНРИХА.

Картина Роберта Смирка (Rob. Smirkc). (Малая Бойделевская Га.иерея).

  

СЦЕНА IV.

Вестминстеръ. Комната во дворцѣ, называемая ²ерусалимомъ.

Входятъ король Генрихъ, принцы Томасъ Кларенсъ и Гемфри Глостеръ, Варвикъ и друг³е.

  
                       Король Генрихъ.
  
             Теперь, милорды, если волей божьей
             Успѣшно кончимъ съ мятежомъ, который
             Предъ нашей дверью истекаетъ кровью,-
             Мы юношество наше поведемъ
             Съ оружьемъ освященнымъ къ лучшимъ битвамъ.
             Суда готовы, набраны войска
             И облеченъ правами нашъ намѣстникъ.
             Сложилось все согласно нашей волѣ,
             Лишь намъ самимъ побольше-бъ нужно силъ.
             И вотъ мы медлимъ здѣсь, покуда бунтъ
             Не покорится подъ ярмо закона.
  
                       Варвикъ.
  
             То и другое сбудется и ваше
             Величество обрадуетъ.
  
                       Король Генрихъ.
  
                                                 Мой сынъ,
             Принцъ Гемфри Глостеръ, гдѣ вашъ старш³й братъ?
  
                       Принцъ Гемфри.
  
             Мнѣ кажется, милордъ, онъ на охоту
             Уѣхалъ въ Виндзоръ.
  
                       Король Генрихъ.
  
                                           Въ чьемъ сопровожденьи?
  
                       Принцъ Гемфри.
  
             Не знаю, государь.
  
                       Король Генрихъ.
  
                                           А братъ его,
             Принцъ Томасъ Кларенсъ, развѣ не при немъ?
  
                       Принцъ Гемфри.
  
             Нѣтъ, государь, онъ съ нами.
  
                       Кларенсъ.
  
                                                           Что угодно
             Отцу и государю?
  
                       Король Генрихъ.
  
                                           Мнѣ угодно,
             Принцъ Томасъ Кларенсъ, чтобы ты былъ счастливъ.
             Зачѣмъ не съ братомъ ты? Тебя онъ любитъ,
             А ты какъ будто имъ пренебрегаешь.
             Изъ братьевъ, Томасъ, ты ему всѣхъ ближе,
             Его любовью, сынъ мой, дорожи.
             Когда умру, окажешь прочимъ братьямъ
             Почетную услугу, какъ посредникъ
             Межъ ними и велич³емъ его.
             Такъ не теряй его, не притупляй
             Его любви холодностью наружной
             И вялымъ отношеньемъ къ волѣ брата.
             Себя же не лишай великихъ выгодъ
             Его расположен³я къ тебѣ.
             Онъ милостивъ, внимательность встрѣчая,
             Есть у него для жалости слеза
             И есть рука, открытая, какъ день,
             Для милосерд³я. Но раздраженный
             Становится онъ жестокъ, что кремень,
             Измѣнчивъ, какъ зима, и непредвидѣнъ,
             Какъ утренникъ холодный. Оттого
             Соображайся съ настроеньемъ брата.
             Его за недостатки пожури
             Почтительно, въ веселую минуту.
             Когда-же онъ угрюмъ, его не трогай.
             Пускай въ немъ страсти, какъ на сушѣ китъ,
             Уходятся отъ собственныхъ усил³й.
             Все это, Томасъ, изучи прилежно,
             И будешь ты оплотомъ для друзей,
             И свяжешь золотымъ кольцомъ всѣхъ братьевъ,
             Чтобъ не далъ трещину сосудъ ихъ общей крови,
             Соединенной съ ядомъ клеветы,
             Который попадетъ туда съ годами,-
             Будь этотъ ядъ сильнѣй, чѣмъ аконитъ,
             Мгновеннѣе, чѣмъ порохъ.
  
                       Кларенсъ.
  
                                                     Буду къ брату
             Съ вниманьемъ относиться и любовью.
  

 []

ПРИНЦЪ ГЕНРИХЪ БЕРЕТЪ КОРОНУ ОТЦА. (Дѣйств³е IV, сц. 4).

Картина англ. живописца Дж. Бойделя (Josia Boydell, 1750-1817) (Большая Бойделевская галлерея).

  
                       Король Генрихъ.
  
             Зачѣмъ не съ нимъ ты въ Виндзорѣ?
  
                       Кларенсъ.
  
                                                               Его тамъ нѣтъ,
             Онъ въ Лондонѣ обѣдаетъ.
  
                       Король Генрихъ.
  
                                                     Но съ кѣмъ?
             Ты можешь-ли сказать мнѣ это?
  
                       Кларенсъ.
  
                                                               Съ Пойнсомъ
         &nb

Другие авторы
  • Дмитриева Валентина Иововна
  • Жданов Лев Григорьевич
  • Абу Эдмон
  • Род Эдуар
  • Акимова С. В.
  • Станкевич Николай Владимирович
  • Корш Федор Евгеньевич
  • Теплов Владимир Александрович
  • Корелли Мари
  • Буланина Елена Алексеевна
  • Другие произведения
  • Каратыгин Петр Андреевич - Чудак-покойник, или Таинственный ящик
  • Розанов Василий Васильевич - Вчера и завтра
  • Гримм Вильгельм Карл, Якоб - Лис и госпожа кума
  • Соловьев Владимир Сергеевич - Особое чествование Пушкина
  • Соллогуб Владимир Александрович - Старушка
  • Неизвестные Авторы - Песни, приписываемые авторам Xviii - начала Xix века
  • Баратынский Евгений Абрамович - Татьяна Цивьян. "Образ Италии" и "образ России" в последнем стихотворении Баратынского
  • Порозовская Берта Давыдовна - Ульрих Цвингли
  • Тургенев Иван Сергеевич - А. Б. Муратов. Н. А. Добролюбов и разрыв И. С. Тургенева с журналом "Современник"
  • Лафонтен Август - Гулькем
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 238 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа