Главная » Книги

Шекспир Вильям - Король Генрих Iv. (Части I и Ii), Страница 23

Шекспир Вильям - Король Генрих Iv. (Части I и Ii)


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

е тяжелѣй,
             Чѣмъ наше возмущенье. Намъ открылось,
             Куда течетъ рѣка временъ - и вотъ
             Потокъ бурливый случая насильно
             Изъ гавани спокойной насъ умчалъ.
             Мы перечень составили всѣхъ жалобъ,
             Чтобъ въ должный срокъ по пунктамъ ихъ прочесть.
             Давно мы королю ихъ предлагали,
             Но не могли вниман³е привлечь;
             Чуть захотимъ обжаловать обиды,
             Намъ преграждаютъ доступъ къ королю
             Тѣ люди, отъ кого обиды терпимъ.
             Итакъ, опасности недавнихъ дней,
             Которыхъ злая память на землѣ
             Начертана еще всѣмъ видной кровью,
             И грустные примѣры, что донынѣ
             Съ собой приноситъ каждая минута,
             Все это насъ заставило облечься
             Въ намъ чуждые доспѣхи, не за тѣмъ,
             Чтобъ надломить одну хоть вѣтку мира,
             Но чтобы вправду миръ возстановить
             Не только на словахъ, но и на дѣлѣ.
  
                       Вестморлэндъ.
  
             Когда-же не былъ выслушанъ вашъ голосъ?
             Чѣмъ васъ король обидѣлъ? Кто изъ пэровъ
             Уполномоченъ былъ васъ оскорблять?
             Какъ вы могли скрѣпить священною печатью
             Кровавый, беззаконный свитокъ бунта
             И лезв³е возстанья освятить?
  
                       Арх³епископъ.
  
             Я общаго намъ брата - государство -
             Хочу считать отвѣтственнымъ за жреб³й
             Жесток³й моего родного брата.
  
                       Вестморлэндъ.
  
             Никто не ждетъ заступничества здѣсь,
             А если-бъ ждалъ, не вамъ-бы заступаться.
  
                       Мобрэ.
  
             Зачѣмъ-же не ему и не всѣмъ намъ,
             Кто чувствуетъ удары дней минувшихъ
             И страждетъ отъ услов³й нашихъ дней,
             Когда надъ нашей честью тяготѣетъ
             Тяжелая, пристрастная рука?
  
                       Вестморлэндъ.
  
             О, добрый лордъ Мобрэ, раскройте связь
             Межъ временемъ и силой обстоятельствъ,
             И станетъ ясно вамъ, что не король
             Виною вашихъ бѣдств³й всѣхъ, но время.
             Хоть что до васъ касается, не вижу,
             Чтобъ время иль король вамъ дали почвы
             Одинъ вершокъ для справедливыхъ жалобъ.
             Вѣдь были возстановлены въ правахъ
             Вы герцога Норфолька, своего
             Столь доблестнаго - памяти блаженной -
             Родителя.
  
                       Мобрэ.
  
                                 Какое упущенье
             Отецъ мой въ дѣлѣ чести совершилъ,
             Чтобы ее во мнѣ возстановлять?
             Король его любилъ, но подъ давленьемъ
             Тогдашнихъ дѣлъ былъ вынужденъ подвергнуть
             Его изгнанью, и за что? Когда
             Родитель мой и Генрихъ Болингброкъ
             Уже вскочили въ сѣдла и усѣлись,
             Пришпоривъ звонко ржавшихъ лошадей,
             Уставивъ копья, опустивъ забрала,
             Сквозь сталь сверкая пламенемъ очей,
             Когда труба ужъ возвѣстила бой,
             Когда никто не свѣтѣ ужъ не могъ бы
             Отвесть отца отъ груди Болингброка,-
             Тогда король на землю бросилъ жезлъ.
             На томъ жезлѣ висѣла жизнь его.
             Себя онъ бросилъ на-земь и всѣхъ тѣхъ,
             Кто пострадалъ потомъ при Болингброкѣ
             Отъ грубаго меча и отъ доноса.
  
                       Вестморлэндъ.
  
             О, лордъ Мобрэ, вы говорите, сами
             Не зная что. Графъ Гирфордъ слылъ въ то время
             Однимъ изъ лучшихъ въ Англ³и бойцовъ.
             Какъ знать, кому-бы счастье улыбнулось?
             Но даже побѣдивши, вашъ отецъ
             Изъ Ковентри побѣды не унесъ-бы,
             Затѣмъ, что вся страна единогласно
             Выказывала ненависть ему,
             Съ любовью-же молитвы возсылались
             За Гирфорда: его боготворили,
             Благословляли всѣ и чтили больше,
             Чѣмъ короля. Но это все не къ дѣлу.
             Сюда я посланъ княжескимъ вождемъ
             Узнать, чѣмъ недовольны вы, и вмѣстѣ
             Сказать, что онъ васъ выслушать согласенъ.
             Въ чемъ требованья ваши справедливы,
             Онъ ихъ исполнитъ, такъ что даже мысль
             Изгладится о вашей непр³язни.
  
                       Мобрэ.
  
             Онъ вынужденъ просить о примиреньи.
             Имъ двигаетъ разсчетъ, а не любовь.
  
                       Вестморлэндъ.
  
             Мобрэ, такъ говоритъ въ васъ самомнѣнье.
             Мы не изъ страха миръ вамъ предлагаемъ,-
             Изъ милости. Взгляните: наше войско
             Вотъ на виду у всѣхъ. Клянуся честью,
             Мы слишкомъ всѣ увѣрены въ побѣдѣ,
             Чтобы могла возникнуть мысль о страхѣ.
             Мы славными богаче именами,
             Солдаты наши опытнѣй въ бою,
             Оружье не слабѣй, правѣе - дѣло,
             И разумъ говоритъ намъ, что мы вправѣ
             Не меньше васъ храбриться. Полно-жъ думать,
             Что вынуждено наше предложенье.
  
                       Мобрэ.
  
             Что до меня, я врагъ переговоровъ.
  
                       Вестморлэндъ.
  
             Вы этимъ лишь докажете, что сами
             Своей вины стыдитесь. Гниль не терпитъ
             Прикосновенья.
  
                       Гастингсъ.
  
                                                 Есть-ли столь больш³я
             У принца полномочья отъ отца,
             Чтобъ выслушать условья и скрѣпить
             Соглас³емъ своимъ?
  
                       Вестморлэндъ.
  
                                                 Права так³я
             Съ названьемъ генерала неразлучны,
             И я вопросу праздному дивлюсь.
  
                       Арх³епископъ.
  
             Коль такъ, милордъ, возьмите этотъ свитокъ.
             То перечень главнѣйшихъ нашихъ жалобъ.
             Когда во всѣхъ правахъ насъ возстановятъ,
             И всѣхъ прикосновенныхъ къ предпр³ятью
             Здѣсь и вездѣ простятъ въ законной формѣ,
             И наши всѣ желан³я исполнятъ,
             Мы тотчасъ-же въ предѣлы долга вступимъ
             И мощь свою скуемъ рукою мира.
  
                       Вестморлэндъ.
  
             Отдамъ вашъ листъ вождю. Итакъ, милорды,
             Мы встрѣтимся въ виду обоихъ войскъ.
             Тамъ кончимъ мирно, если Богъ захочетъ,
             Иль къ мѣсту брани созовемъ мечи,
             Которые рѣшатъ ее.
  
                       Арх³епископъ.
  
                                                 Поступимъ,
             Какъ вы, милордъ, сказали.

(Вестморлэндъ уходитъ).

             Мобрэ.
                                                     Что-то въ сердцѣ
             Нашептываетъ мнѣ, что никак³я
             Не будутъ прочны мирныя условья.
                       Гастингсъ.
             Не бойтесь. Если миръ нашъ утвердимъ
             На основаньяхъ твердыхъ и широкихъ,
             Как³я мы намѣтили въ условьяхъ,-
             Скалы гранитной будетъ онъ прочнѣй.
                       Мобрэ.
             Но къ намъ король довѣрье потеряетъ.
             Довольно будетъ повода пустого,
             Ничтожной, вздорной, призрачной причины,
             Чтобъ онъ опять услышалъ запахъ бунта.
             Будь наша вѣрность мученицей долга,
             Насъ на такомъ провѣютъ рѣзкомъ вѣтрѣ,
             Что наша рожъ не будетъ тяжелѣе
             Мякины и отъ добраго зерна
             Не отличатъ дурного.
                       Арх³епископъ.
                                                     Нѣтъ, милордъ.
             Замѣтьте, что король давно усталъ
             Отъ этихъ мелкихъ и досадныхъ кляузъ.
             Узналъ онъ, что, врага предавши смерти,
             Въ наслѣдникахъ двухъ новыхъ наживаешь,
             И потому дощечки записныя
             Онъ начисто сотретъ, чтобъ не шептали
             Онѣ воспоминан³й о быломъ
             И не увѣковѣчивали въ мысляхъ
             Минувшихъ поражен³й. Знаетъ онъ,
             Что выполоть нельзя все королевство,
             Какъ подозрительность его хотѣла-бъ.
             Его враги съ друзьями такъ срослись,
             Что чуть врага онъ хочетъ вырвать съ корнемъ,
             Какъ долженъ вмѣстѣ расшатать и друга.
             Похоже государство на жену
             Сварливую, что мужа злитъ и бѣситъ.
             Но чуть онъ руку поднялъ для удара,
             Она ему ребенка подставляетъ
             И не даетъ рукѣ свершить угрозу.
                       Гастингсъ.
             Ктому-жъ, король всѣ розги обломалъ
             О прежнихъ оскорбителей и нынѣ
             Въ орудьяхъ кары терпитъ недостатокъ,
             И мощь его, какъ львица безъ когтей,
             Еще грозитъ, но растерзать не въ силахъ.
                       Арх³епископъ.
             Вы правы, мой добрѣйш³й лордъ маршалъ.
             Повѣрьте, если мудро все устроимъ,
             Нашъ миръ, какъ переломленная кость,
             Что вновь срослась, прочнѣй, чѣмъ прежде, станетъ.
                       Мобрэ.
             Да будетъ такъ. Лордъ Вестморлэндъ вернулся.

(Входитъ Вестморлэндъ).

                       Вестморлэндъ.
             Принцъ ждетъ поблизости. Угодно-ль вамъ,
             Милорды, съ нимъ сойтись на полъ-пути
             Между обѣихъ арм³й?
  
                       Мобрэ.
  
                                                 Многочтимый
             Арх³епископъ ²оркск³й, первымъ вы
             Ступайте съ Божьей помощью.
  
   &nb

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 243 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа