въ новогреческой формѣ кесарь - также обратилось въ назван³е императорскаго сана.- Ты дай его мнѣ счастье - намекъ на легендарное счастье Юл³и Цезаря. Извѣстно предан³е, какъ онъ сказалъ лодочнику, перевозившему его черезъ бурное озеро: "Не бойся, ты везешь Цезари и его счастье".
Стр. 311. Валленштейнъ: Отъ Баннера драгунъ, за мной въ погоню помчавшихся. Въ подлинникѣ - "Баннеровскихъ драгунъ"; самъ Баннерь въ день Люценскаго сражен³я лежалъ раненый въ Магдебургѣ.- И съ той поры и всадникъ, и конъ его пропали навсегда; на самомъ дѣлѣ племянникъ Валленштейна, принимавш³й участ³е въ Люценскомъ сражен³и, былъ здѣсь лишь равенъ въ ногу. Его микрокозмъ, буквально малый м³ръ - назван³е человѣческой личности въ противоположность "большому м³ру", т.-е. вселенной.
Стр. 311. Октав³о: Что, стража здѣсь? Собственно не стража, а небольшой отрядъ (Kommando), приготовленный на случай необходимости арестовать несогласныхъ генераловъ.
Стр. 315. Октав³о: Боюсь, полковникъ Буттлеръ, что съ вами здѣсь постыдная игра разыграна. По историческимъ свѣдѣн³ямъ, которымъ слѣдовалъ и Шиллеръ въ "Тридцатилѣтней воинѣ", Валленштейнъ совершилъ этотъ предательск³й поступокъ не съ Буттлеромъ, и съ Илло.
Стр. 318. Максъ: Спокоенъ будь вполнѣ и т. д. Максъ, стало быть, обѣщаетъ остаться вѣрнымъ законной власти императора; предполагается, что Валленштейнъ останется въ Пильзенѣ, войска-же будутъ уведены Максомъ.
Стр. 322. Герцогиня: И ими отравлять свои надежды на будущность свою. Валленштейнъ вызвалъ дочь изъ Каринт³и для того, чтобы выдать не замужъ. Графиня: Умѣстны-ли так³е разговори, когда его мы ожидаемъ: очевидно, Валленштейнъ приказалъ своимъ собраться, чтобы сообщить имъ тайну заговора.
Стр. 323. Валленштейнъ: Да, чувство, съ которымъ я не въ силахъ совладать и т. д. На самомъ дѣлѣ Валленштейнъ, коварно обманувш³й Буттлера, очень хорошо знаетъ, почему онъ его боится.
Стр. 324. Валленштейнъ: Зятя поищу я на тронахъ европейскихъ, извѣстно, что онъ имѣлъ въ виду принца Ульриха датскаго, впослѣдств³и вѣроломно убитаго стрѣлкомъ Пикколомини.
Стр. 325. Валенштейнъ: Въ Голланд³и найдете вы свои пр³ютъ. Нѣсколько странно, что Валленштейнъ отсылаетъ свою семью въ чужую страну, да еще въ сопровожден³и столь важнаго лица, какъ саксонск³й фельдмаршалъ герцогъ Лауэнбургск³й.
Стр. 326. Терцки: Валлонск³й только полкъ сторонится отъ всѣхъ, полкъ Макса Пикколомини.
Стр. 329. Валленштейнъ: Вѣдь цѣлыхъ тридцать лѣтъ: герцогу 51 годъ, Октав³о по пьесѣ еще старше.
Стр. 330. Валленштейнъ: Мгновенно исцѣлился я отъ сомнѣнья мукъ и т. д. Въ "Истор³и тридцатилѣтней войны": "Разомъ рушатся всѣ его замыслы; страшно обманули его всѣ надежды. Одиноко стоитъ онъ, покинутый всѣми, кому онъ дѣлалъ добро. Но въ такихъ-то положен³яхъ и проявляется великая натура... Ничто для него не потеряно,- ибо онъ самъ еще по погибъ для себя".
Стр. 330. Графиня Терцки: Чтобъ памятникамъ жалкимъ сраженнаго величья, какъ пфальцграфъ Фридрихъ (см. въ Словарѣ).
Стр. 331. Валленштейнъ: Въ тотъ день, когда я вышелъ одинокъ изъ сейма государей въ Регенсбургѣ. Валленштейнъ не былъ на этомъ сеймѣ; онъ стоялъ со своимъ войскомъ неподалеку въ Меннингенѣ, гдѣ и узналъ о своей отставкѣ.- Послѣдняя опора ваша - Тински: опечатка вм. Тилли.
Стр. 381. Валленштейнъ: Изъ Брюгена вѣдь ты. Правильнѣе изъ Брюгге (см. въ Словарѣ).
Стр. 383. Валленштейнъ: Смертельные бои на Старой Крѣпости - и подъ Нюрнбергомъ: на предыдущей страницѣ Альтенбергъ. - Для этого оружью партизанъ и т. д. Въ подлинникѣ партизанамъ; Partisane (Barte - топоръ и Eisen - желѣзо) - копье съ двумя сѣкирами, нѣчто вродѣ аллебарды; такимъ оруж³емъ былъ впослѣдств³и убитъ Валленштейнъ.
Стр. 834. Валленштейнъ: И тих³й миръ... изъ лагерей своихъ преподнесемъ утѣшенному свѣту. Это не обманъ: таково было дѣйствительное намѣрен³е герцога. Онъ долженъ бытъ разрубленъ - намекъ на Александра Македонскаго, который, не съумѣвъ развязать загадочный Горд³евъ узелъ, разрубилъ его.
Стр. 835. Валленштейнъ: Въ Эгеръ изъ Шерзенбергъ (опечатка вм. Шерфенбергъ - см. въ Словарѣ) проводитъ. Очевидно, герцогъ отказывается отъ мысли отправить семью въ Голланд³ю или откладываетъ ея исполнен³е.
Тэкла: Вотъ онъ! Дюнцеръ не соглашается съ Бирлингеромъ, будто эти слова должна произносить графиня.
Стр. 336. Максъ: Двойное преступленье насъ, невинныхъ, какъ двѣ змѣи обвило - намекъ на Лаокоона (см. въ Словарѣ).
Стр. 338. Валенштейнъ: Своимъ руномъ бараньимъ наградитъ орденомъ Золотого руна.
Стр. 337. Валленштейнъ: Картечью я встрѣчу ихъ. Въ подлинникѣ: "mit Kettenkugeln" - связанныя цѣпью двойныя бомбы, наносивш³й особенно жесток³я раны.
Стр. 341. Валленштейнъ: Онъ вамъ землякъ. Буттлеръ - ирландецъ, Гордонъ шотландецъ.
Стр. 343. Домъ бургомистра Пахгольбеля, гдѣ происходитъ это дѣйств³е и гдѣ былъ убитъ Валленштейнъ, существуетъ до сихъ поръ.
Стр. 343. Буттлеръ: Священныхъ Ларъ предать уничтоженью - семейные боги и покровители домашняго очага у древнихъ римлянъ.
Стр. 344. Гордонъ: И темная таинственная сила. Въ подлинникѣ - "dunkolschwankende Gewalt", т. е. неопредѣленная власть, намекъ на неясность границъ предоставленной Валленштейну власти; договоръ съ императоромъ давалъ ему так³я полномоч³я, предоставить которыя другому значило для императора погубить себя.
Буттлеръ: Тамъ на окнѣ однажды задремавъ и т. д. Въ основан³и этого разсказа лежитъ предан³е, извѣстное Шиллеру изъ Мурра: "Затѣмъ онъ (Валленштейнъ) былъ пажемъ при дворѣ маркграфа Бургаусскаго, сына эрцгерцога Фердинанда Иннспрукскаго. Выпавъ однажды въ 1604 г. изъ высокаго окна безъ всякаго вреда для себя, онъ, подъ вл³ян³емъ поповъ и придворныхъ, перешелъ въ папизмъ. Съ этихъ поръ въ немъ проявляются таланты". Съ этихъ-же поръ развивается его чудачество, которое объясняли этимъ несчастнымъ случаемъ.
Стр. 345. Бургомистръ: Свободнымъ былъ нашъ городъ, не заложенъ Богем³и онъ двѣсти лѣтъ назадъ.
Не двѣсти лѣтъ, а болѣе трехсотъ съ 1815 г., когда Людовикъ Баварск³й заложилъ вольный имперск³й городъ Эгеръ ²оанну Богемскому; нижняя часть городского орла - была собственно не отрублена, какъ сказано въ переводѣ, а - въ знакъ потери вольностей - "заперта за рѣшетку" (въ подлинникѣ cancellirt отъ латинскаго cancelli - рѣшетка), испещрена широкими красными и бѣлыми полосами на подоб³е рѣшетки, такъ что открытыми у орла оставались лишь голова и крылья.
Стр. 346. Валленштейнъ: Миссалъ илъ Библ³я - едино все для меня. Миссалъ - богослужебная книга католической церкви, содержащая чинъ мессы, т. е. обѣдни. Библ³я занимаетъ значительное мѣсто въ богослужен³и протестантовъ; поэтому "миссалъ или Библ³я" католичество или протестантство. Въ дѣйствительности католицизмъ былъ окончательно водворенъ въ Эгерѣ именно тогда, когда войско Валленштейна, изгнавъ саксонцевъ, водворилось здѣсь 19 ³юня 1632 года. Пришелъ уже конецъ испанскому владычеству - австр³йско-испанской монарх³и.- Видали вы на небѣ три луны - извѣстное атмосферическое явлен³е: подлѣ луны два полумѣсяца, окрашенные въ разныя стороны, измѣняющ³еся, затѣмъ исчезающ³е. - Въ крови зайдутъ два государства на западѣ и ка востокѣ: двѣ католическ³я державы - Австр³я и Испан³я.
Стр. 348. Буттлеръ (показывая бумагу): Вотъ и указъ его и т. д. Инструкц³я (на испанск. яз.) Пикколомини Буттлеру гласила: So puede licentiar o malar el general, in poniendo lo por un camino o por un altro en estado quo non puede hazer mal, то есть: "Оставить или убить генерала, чтобы такъ или иначе поставить его въ невозможность дѣлать зло".
Стр. 349. Терцки: Мы проведемъ ночь карнавала славно. Банкетъ у Буттлера происходилъ въ субботу предъ карнаваломъ.
Илло: Нынче въ послѣдн³й разъ пошлете вы патрули. Послѣ этого стиха слѣдуетъ пропущенный въ переводѣ: Для вѣрности измѣните пароль.- Затѣмъ конецъ и вашей службы всей.- Этотъ стихъ переданъ свободно: Илло говоритъ только, что Гордонъ съ завтрашняго будетъ свободенъ отъ обязанностей коменданта "Dann seid Ihr Eures Schliesseramtes quitt".
Терцки (уходя Буттлеру): А вы на пиръ? Вопросъ звучитъ странно, такъ какъ пиръ устраиваетъ полкъ Буттлера.
Буттлеръ: И, наконецъ, въ разсчетахъ запутавшись, и жизнь онъ потерялъ; въ подлинникѣ - "палъ въ своихъ чертежахъ" намекъ на Архимеда.
Стр. 352. Капитанъ: Оставилъ онъ пѣхоту позади то есть три полка пищальниковъ: Тифенбаха, Токсанск³й и Лотарингск³й.
Стр. 353. Капитанъ: Возложилъ на гробъ Рейнграфъ свой мечъ побѣдоносный. Рейнграфъ - предводитель противниковъ, которымъ Шиллеръ - изъ вниман³я къ веймарскому двору - замѣтилъ дѣйствительнаго предводителя шведовъ и противника императорскихъ войскъ - принца Бернгарда Веймарскаго. Честь, оказанная усопшему Максу врагомъ, навѣяна на Шиллера разсказомъ о погребен³и поэта-героя Эвальда фонъ-Клейста, павшаго въ битвѣ при Куннерсдорфѣ. Такъ какъ при похоронахъ во взятомъ русскими войсками Франкфуртѣ не нашлось прусской офицерской шпаги, то одинъ русск³й офицеръ положилъ свою шпагу на его гробъ со словами: "Нѣтъ, такой герои не можетъ быть погребенъ безъ этой почести".
Стр. 357. Буттлеръ: Ворвитесь съ залъ крича:- кто вѣренъ здѣсь импер³и? Въ подлинникѣ: "Wer ist gut kaiserlich", т.-е. "кто вѣренъ императору", что ближе къ исторической истинѣ - дѣло шло не о вѣрности импер³и, которой никто не измѣнялъ, а о личной вѣрности австр³йскому императору. Въ источникахъ, которыми пользовался Шиллеръ, сказано, что драгуны ворвались въ залъ съ возгласомъ: "Vivat Ferdinandus!" Пристать къ нему готовы горожане: въ дѣйствительности горожане далеко не были такъ преданы Валленштейну; наоборотъ, по матер³аламъ, извѣстнымъ Шиллеру, Валленштейнъ приказалъ собрать на другой день обывателей въ городскую думу и здѣсь угрозами изб³ен³я принудить ихъ къ присягѣ.
Стр. 358. Деверу: Пожалуютъ цѣпочкой золотою, хромымъ конемъ. Въ "Chaos perduellionis", на которомъ основаны матер³алы Шиллера, приводится замѣчан³е фельмаршала Илло: "Clavo aurea aut equc claudo compensare Principes Austriacos diuturna militum officia. Dominium si addant, signum esse mortis secuturae" т.-е.: австр³йск³е государи за долгую военную службу вознаграждаютъ золотымъ ключемъ или хромымъ конемъ; если къ этому они присоединяютъ какую-нибудь власть, то это признакъ грядущей гибели.- Пергаментомъ быть можетъ - грамотой на чинъ или дворянство.
Стр. 359. Буттлеръ: При этомъ будутъ и Песталлуцъ и Лесли. На изображен³яхъ кроваваго пира и уб³йства герцога въ Эгерской ратушѣ, которыя Гете видѣлъ черезъ годъ послѣ смерти Шиллера, уб³йцами названы Лесли, Геральдинъ, Вальтеръ de Ebrox (Deveroux) и Д³онис³й Magdaniel (Макдональдъ).
Стр. 363. Валленштейнъ: Тотъ бракъ - начало счастья моего. Въ первый разъ онъ женился въ 1609 г. на Лукрец³и Никессовой фонъ-Ландекъ, богатой вдовѣ, умершей въ 1614 г. Этотъ бракъ далъ ему средства выдвинуться. Въ церкви выстроеннаго имъ (въ Вальтицѣ подлѣ Гитчина) монастыря она погребена рядомъ съ нимъ. - Припомнился тебѣ коверъ мой красный - тотъ самый, въ который было завернуто впослѣдств³и тѣло герцога (стр. 368).
Стр. 365. Сени: Зловѣщ³й знакъ въ жилищѣ жизни виденъ: см. въ Словарѣ Гороскопъ.
Стр. 366. Буттлеръ: Ужъ дрался этотъ Илло. Въ дѣйствительности не Илло, а Терцк³й бѣшено дрался съ Геральдиномъ и Девору, шпага котораго сломалась, убилъ двухъ солдатъ на мѣстѣ и смертельно ранилъ испанца Ледру. Шиллеръ приписываетъ все это Илло, потому что оно больше подходитъ къ его облику.
Стр.367. Буттлеръ (топаетъ ногой): условный знакъ.
Стр. 368. Второй слуга - (тащитъ серебряную утварь): которую онъ хочетъ украсть - подробность, подтвержденная истор³ей.
Стр. 368. Макдональдъ: Прикажете ль, чтобъ кабинетъ его... Въ подлинникѣ - канцеляр³ю; подразумѣвается - запечатать, что въ дѣйствительности исполнили Буттлеръ, Гордонъ и Лесли.
Стр. 368. Октав³о: Въ гнусномъ злодѣяньи я не при чемъ. Предъ своей совѣстью Октав³о этого сказать не можетъ: онъ зналъ, уѣзжая, что Буттлеръ готовъ на уб³йство. Отвѣтъ Бултлера вполнѣ правиленъ.
Стр. 369. Буттлеръ: Я ѣду въ Вѣну съ тѣмъ, чтобы... выслушать слова благоволенья. И въ дѣйствительности Буттлеръ поспѣшилъ съ Деверу въ Вѣну. Императоръ протянулъ ему руку, возложилъ на него золотую цѣпь, пожаловалъ графск³й титулъ и подарилъ ему нѣсколько помѣст³й Терцкаго.
Графиня: И приношу ключи - конечно, лишь фигуральное выражен³е; домъ, гдѣ убитъ Валленштейнъ, и не принадлежитъ ей.
Стр. 370. Гордонъ: Вамъ: князю Пикколомини. Въ дѣйствительности Октав³о былъ сдѣланъ княземъ гораздо позже - въ 1639 году, когда король испанск³й сдѣлалъ его герцогомъ амальфитанскимъ. Объ этой заключительной фразѣ драмы Гете писалъ Шиллеру (18 марта 1799 г.): "Заключен³е всего цѣлаго адресомъ на письмѣ, въ сущности, пугаетъ читателя, находящагося въ мягкомъ настроен³и. Это единственный въ своемъ родѣ случай: исчерпавъ все, что способно возбудить страхъ и сожалѣн³е, драма заключена внезапнымъ испугомъ".
1. Отрывокъ изъ трагед³и "Смерть Валленштейна". (первыя пять явлен³й перваго дѣйств³я). Перев. NN. "Моск. Вѣстн." 1828, ч. XI, стр. 209 и ч. XII, стр. 6.
2. Отрывокъ изъ трагед³и "Смерть Валленштейна". Перев. Ал. Шишкова 2-го. "Атеней" 1830, ч. I, стр. 544.
3. "Смерть Валленштейна". Трагед³я. Перев. Ал. Шишкова. "Избранный нѣмецк³й Театръ" 1831, т. 1, стр. 125. То же въ издан³и П. И. Вейнберга "Европейск³й театръ> (Спб. 1875).
4. Отрывокъ изъ тр. "Смерть Валленштейна". Дѣйств³е III. Явл. 18. Перев. Н. Бергъ. "Москвитянинъ" 1845, ч. VI, No 1, отд. II, стр. 212.
5. "Смерть Валленштейна". Трагед³я въ 5 д. Перев. К. К. Павловой. "Вѣстн. Евр." 1868, т. IV, No 7 и 8, отд. I, стр. 5 и 463.
6. "Смерть Валленштейна". Трагед³я въ 5 д. Перев. В. Л. Величко. "Трудъ" 1893, т. XX, стр. 278 и въ 7-мъ изд. "Полн. собр. соч. Шиллера", подъ ред. Н. В. Гербеля. Спб. 1893.
7. "Смертъ Валленштейна". Пер. К. Ш. (Б-ка нѣм. класс. въ русск. пер.). Южнорусс. книгоизд. Ф. ²огансона). К³евъ 1899, 16°.
8. "Смерть Валленштейна". Трагед³я. Дѣйств³е третье, явл. XVIII-XXIII. Перев. И. Синперверо (Четверикова). Не знаемъ, гдѣ появился этотъ переводъ. Въ изд. Гербеля, откуда мы заимствовали это указан³е, нѣтъ болѣе точныхъ данныхъ.
235. Вотъ, наконецъ, великая тр³ада сошлась. (Дѣйств³е первое, явл. I)
236. Валленштейнъ (прочтя). Письмо умно и дѣльно. (Дѣйств³е первое, явлен³е V; стр. 298)
237. И у нея нѣтъ власти надъ тобой въ рѣшительный, послѣдн³й часъ? (Дѣйств³е первое, явлен³е VII; стр. 305)
238. Возьми моихъ коней... Его (указывая на Макса) я здѣсь оставлю. Дѣйств³е второе, явлен³е I; стр. 307)
239. Буттлеръ. Я измѣнилъ такому благому императору. (Дѣйств³е второе, явлен³е VI; стр. 316)
240. Октав³о (подходитъ къ нему). Мой сынъ, я уѣзжаю.. (Дѣйств³е второе, явлен³е VII; стр. 316)
241. Онъ бытъ опорой мнѣ такою же, какъ здѣсь мнѣ служитъ твое плечо. (Дѣйств³е третье, явлен³е X; стр. 321)
242. Валенштейнъ. Ребята, послушайте, (Дѣйст. третье, явл. XI; стр. 333)
243. Не такъ, какъ осужденный. Фридландск³й герцогъ въ городъ нашъ вступили. (Дѣйств³е четвертое, явлен³е II)
244. Терцки (уходя Буттлеру). А вы на пиръ? (Дѣйств³е четвертое, явлен³е VII; стр. 349)
245. Они дрались, какъ бѣшеные тигры. (Дѣйств³е четвертое, явлен³е X)
246. Буттлеръ, Ма³орь Геральдинъ. (Дѣйств³е пятое, явлен³е I)
247. Камердинеръ (заколотый Деверу падаетъ у входа въ галлерею). (Дѣйств³е пятое, явлен³е VII; стр. 367)
248. Октав³о поднимаетъ глаза къ небу. (Дѣйств³е пятое, послѣднее явлен³е; стр. 370)