Главная » Книги

Шиллер Иоганн Кристоф Фридрих - Смерть Валленштейна, Страница 25

Шиллер Иоганн Кристоф Фридрих - Смерть Валленштейна


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27

.
  

ЯВЛЕН²Е V.

Тѣ же. Сени.

  
             Валленштейнъ.
  
         Не Сени ли идетъ? И такъ взволнованъ!
         Что привело тебя въ столь поздн³й часъ?
  
             Сени.
  
         Страхъ за тебя, свѣтлѣйш³й.
  
             Валленштейнъ.
  
                             Что такое?
  
             Сени (возвышая голосъ).
  
         Спасайся, князь, до наступленья утра!
         Не довѣряйся шведамъ.
  
             Валленштейнъ.
  
                       Почему?
  
             Сени.
  
         Не ожидай прихода шведовъ. Близкой
         Грозятъ бѣдой коварные друзья
         И знаменья зловѣщи. Близко, близко
         Тебѣ грозитъ погибельная сѣть.
  
             Валленштейнъ.
  
         Ты грезишь? Ты отъ страха обезумѣлъ?
  
             Сени.
  
         Нѣтъ, не пустой тревогой я обманутъ.
         Пойдемъ, прочти въ созвѣздьяхъ. Угрожаютъ
         Бѣдой тебѣ коварные друзья.
  
             Валленштейнъ.
  
         Они - моихъ несчаст³й всѣхъ причина.
         Но предостереженье опоздало.
         Мнѣ болѣе свѣтила не нужны.
  
             Сени.
  
         Пойдемъ, взгляни. Повѣрь глазамъ своимъ.
         Зловѣщ³й знакъ въ жилищѣ жизни виденъ,
         И близк³й врагъ, скрываясь за лучами
         Звѣзды твоей - тебя подстерегаетъ.
         Остерегись; язычникамъ не вѣрь,
         Они - враги священной церкви нашей.
  
             Валленштейнъ (улыбаясь).
  
         Вотъ почему заговорилъ оракулъ!
         Припоминаю: съ шведами союзъ
         Не нравился тебѣ. Ступай, Баптисто, .
         И спать ложись. Не страшны эти знаки.
  
         Гордонъ (сильно взволнованный
         этимъ разговоромъ, Валленштейну).
  
         Свѣтлѣйш³й князь, могу ль я говорить?
         Изъ недостойныхъ устъ порой исходитъ
         Спасенья рѣчь.
  
             Валленштейнъ.
  
                   Свободно говори.
  
             Гордонъ.
  
         Свѣтлѣйш³й князь, а если страхъ его -
         Не призрачный, а промыселъ Господень
         Вѣщаетъ въ немъ - для вашего спасенья?
  
             Валленштейнъ.
  
         Въ горячкѣ - вы: какъ тотъ, такъ и другой.
         Какое зло мнѣ могутъ сдѣлать шведы?
         Ихъ выгода - искать со мной союза.
  
             Гордонъ.
  
         Но если бы ихъ самое прибытье
         Ускорило погибель, что витаетъ
         Надъ головою вашей, чуждой страха?..

(Падаетъ на колѣни).

         Еще есть время, герцогъ...
  
         Сени (также становясь на колѣни).
  
                       О, послушай,
         Его послушай!
  
             Валленштейнъ.
  
                   Время? Для чего?
         Но, встаньте, я приказываю встаньте.
  
             Гордонъ (встаетъ).
  
         Рейнграфъ еще далеко. Прикажите -
         И для него я крѣпость затворю.
         Пусть осадить попробуетъ: скорѣе
         Онъ здѣсь падетъ со всѣмъ своимъ отрядомъ,
         Чѣмъ твердость въ насъ и мужество осилитъ.
         Узнаетъ онъ: что можетъ горсть героевъ,
         Героемъ предводимая - свершить,'
         Желающимъ загладить свой проступокъ.
         Растроганный, смягчится императоръ,
         Онъ къ милости всегда душою склоненъ.
         Вернувш³йся съ раскаяньемъ Фридландъ -
         Поднимется на высшую ступень,
         Чѣмъ онъ стоялъ до своего паденья.
  
             Валленштейнъ
         (смотритъ на нею съ выражен³емъ отчуждѣн³я и удивлен³я,
         затѣмъ говоритъ, выказывая сильное внутреннее волнен³е).
  
         Гордонъ! Зашли въ усердьѣ вы далеко,
         Но другу дѣтства извиняю я.
         Кровь пролилась, Гордонъ и мнѣ простить
         Не можетъ императоръ. Если бъ даже
         Онъ и простилъ - я не приму прощенья.
         Но если бъ я предвидѣлъ, что все это
         Любимаго мнѣ будетъ стоить друга,
         И, какъ теперь, во мнѣ вѣщало сердце -
         Я можетъ быть раздумалъ бы... Возможно!
         А можетъ быть - и нѣтъ. Зато теперь
         Что мнѣ щадить? Начало - слишкомъ важно,
         Чтобъ кончиться ничѣмъ оно могло.
         Пускай же все идетъ своимъ порядкомъ.

(Подходитъ къ окну).

         Настала ночь, и въ замкѣ все затихло.
         Свѣти мнѣ.

(Каммердинеръ, который тѣмъ временемъ безшумно вошелъ и съ видимымъ участ³емъ слѣдилъ издали за разговоромъ, въ сильномъ волнен³и падаетъ къ ногамъ герцога).

             Какъ? И ты о томъ же просишь?
         Но знаю я, зачѣмъ желаешь мира
         Ты между мной и государемъ. Бѣдный!
         Есть у него въ Каринт³и земля,
         И вотъ ее онъ потерять боится
         За то, что мнѣ служилъ. Но неужели
         Такъ бѣденъ я, что болѣе не въ силахъ
         Служителю утрату возмѣстить?
         Я никого неволить не хочу;
         Коль скоро полагаешь ты, что счастьемъ
         Покинутъ я - оставь меня и ты.
         Въ послѣдн³й разъ раздѣнь меня сегодня,
         А тамъ идти ты можешь къ государю.
         Теперь, Гордонъ, покойной ночи. Нынче
         Я думаю, что долго буду спать!
         Измученъ я волненьемъ дней послѣднихъ.
         Пускай меня не будятъ слишкомъ рано.

(Уходитъ. Каммердинеръ свѣтитъ, Сени идетъ вслѣдъ за нимъ. Гордонъ остается въ темнотѣ, провожая герцога глазами, покуда тотъ не исчезаетъ за поворотомъ крайней галлереи. Онъ жестами выражаетъ свое отчаян³е и прислоняется къ одной изъ колоннъ).

  

ЯВЛЕН²Е VI.

Гордонъ. Буттлеръ (сначала за сценой).

  
             Буттлеръ.
  
         Останьтесь тутъ, покуда знакъ подамъ.
  
             Гордонъ.
  
         Да, это онъ! ведетъ уб³йцъ.
  
             Буттлеръ.
  
                             Огни
         Погашены, все спитъ глубокимъ сномъ.
  
             Гордонъ.
  
         Что сдѣлать мнѣ? Спасти его пытаться?
         Домашнихъ всѣхъ и стражу разбудить?
  
         Буттлеръ (появляясь въ глубинѣ).
  
         Изъ галлереи, что въ герцога ведетъ
         Опочивальню, виденъ свѣтъ.
  
             Гордонъ.
  
                             Но этимъ
         Я не нарушу ль вѣрность государю?
         А если онъ, освободясь, бѣжитъ
         И тѣмъ враговъ могущество усилитъ -
         Не на себя ль послѣдств³я несчастья
         Я навлеку?
  
             Буттлеръ (приближаясь).
  
                   Стой! Кто то говоритъ!
  
             Гордонъ.
  
         Нѣтъ, лучше пусть рѣшаютъ небеса.
         Мнѣ ль быть судьей въ такомъ великомъ дѣлѣ?
         Погибнетъ онъ - не я его уб³йца,
         А если онъ спасется, я - спаситель.
         И долженъ быть за все въ отвѣтѣ я.
  
             Буттлеръ (выходя).
  
         Я знаю голосъ.
  
             Гордонъ.
  
                   Буттлеръ!
  
             Буттлеръ.
  
                       А, Гордонъ,
         Зачѣмъ вы здѣсь? Иль герцогъ отпустилъ
         Такъ поздно васъ?
  
             Гордонъ.
  
                   Рука у васъ въ повязкѣ?
  
             Буттлеръ.
  
         Я раненъ былъ. Ужъ дрался этотъ Илло
         Отчаянно, пока не палъ на мѣстѣ.
  
             Гордонъ (вздрогнувъ).
  
         Убили ихъ?
  
             Буттлеръ.
  
                   Свершилось. Герцогь легъ?
  
             Гордонъ.
  
         О, Буттлеръ!
  
             Буттлеръ (настойчиво).
  
                   Говорите! Онъ въ постели?
         Недолго все остаться можетъ втайнѣ.
  
             Гордонъ.
  
         Онъ не умретъ! Не вы его убьете!
         Вѣдь небеса отвергли вашу руку:
         Вы ранены.
  
             Буттлеръ.
  
                   Моей руки не нужно.
  
             Гордонъ.
  
         Виновные погибли, правосудье
         Свершилося: съ него довольно жертвъ.

(Каммердинеръ проходитъ по галлереѣ, приложивъ палецъ къ губамъ въ знакъ молчан³я).

         Онъ спитъ, святого сна не убивайте!
  
             Буттлеръ.
  
         Нѣтъ, на яву падетъ онъ.
  
             Гордонъ.
  
                       Духъ его
         Еще къ земному слишкомъ тяготѣетъ:
         Онъ не готовъ предъ господомъ явиться.
  
             Буттлеръ.
  
         Богъ милосердъ.

(Хочетъ идти).

  
             Гордонъ.
  
                   Хоть ночь ему оставьте!
  
             Буттлеръ.
  
         Мгновен³е одно насъ выдать можетъ.
  
             Гордонъ.
  
         Одинъ лишь часъ!

(Удерживаетъ его).

  
             Буттлеръ.
  
                   Пустите! Что за польза
         Въ отсрочкѣ краткой?
  
             Гордонъ.
  
                       Время - богъ чудесъ!
         Въ теченье часа тысячи песчинокъ
         Вращаются, съ такой же быстротой
         И помыслы роятся въ человѣкѣ!
         Одинъ лишь часъ! Все можетъ измѣниться
         И въ васъ, и въ немъ. Придти извѣстье можетъ,
         Спасти его - нисполанное небомъ -
         Нежданное счастливое событье!
         Чего свершить не можетъ часъ одинъ?
  
             Буттлеръ.
  
         Напомнилъ ты, что дороги минуты.

(Топаетъ ногой).

  

ЯВЛЕН²Е VII.

Макдональдъ. Деверу съ аллебардщиками, затѣмъ каммердинеръ. Тѣ же.

  
         Гордонъ (бросаясь между Буттлеромъ и ими).
  
         Нѣтъ, извергъ! Ты по моему лишь трупу
         Пройдешь къ нему! Я пережить злодѣйство
         Не въ состояньи.
  
             Буттлеръ (отстраняя ею).
  
                   Слабоумный старецъ!

(Издали слышенъ звукъ трубъ).

  
             Макдональдъ и Деверу.
  
         То шведск³е сигналы! Подступаетъ
         Къ воротамъ шведъ. Спѣшимъ туда.
  
             Гордонъ.
  
                             О, Боже!
  
             Буттлеръ.
  
         Скорѣй! На постъ вашъ, комендантъ!

(Гордонъ убегаетъ).

  
         Каммердинеръ (поспѣшно входитъ).
  
                             Кто смѣетъ
         Здѣсь такъ шумѣть? Молчите! Герцогъ спитъ.
  
             Деверу (громовымъ голосомъ).
  
         Теперь какъ разъ пора шумѣть!
  
         Каммердинеръ (съ крикомъ).
  
                             На помощь!
         Уб³йцы!
  
             Буттлеръ.
  
             Съ нимъ покончить!
  
         Каммердинеръ (заколотый Деверу, падаетъ
             у входа на галлерею).
  
                             ²исусе!
         Мар³я-Дѣва!
  
             Буттлеръ.
  
                   Выломайте двери!

(Идутъ въ галлерею черезъ трупъ. Слышно, какъ одна за другою падаютъ двѣ двери. Глухой шумъ, звонъ оруж³я, затѣмъ вдругъ - полная тишина).

  

ЯВЛЕН²Е VIII.

  
         Графиня Терцки (со свѣчею).
  
         Пуста ея опочивальня: нѣтъ
      &nb

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 308 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа