Главная » Книги

Шиллер Иоганн Кристоф Фридрих - Смерть Валленштейна, Страница 26

Шиллер Иоганн Кристоф Фридрих - Смерть Валленштейна


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27

sp;  Ея нигдѣ, исчезла и Нейбруннъ,
         Которая была при ней. Бѣжала?...
         Куда могла бѣжать она? Погоню
         Послать скорѣй! Всѣхъ въ домѣ разбудить!
         Какъ вынесетъ вѣсть роковую герцогъ?
         Когда бъ мой мужъ уже вернулся съ пира!
         Заснулъ ли герцогъ? Показалось мнѣ,
         Что голоса я слышу и шаги...
         Пойду туда, прислушаюсь у входа.
         Чу! кто спѣшитъ по лѣстницѣ наверхъ
  

ЯВЛЕН²Е IX.

Графиня. Гордонъ, потомъ Буттлеръ.

  
         Гордонъ (вбѣгаетъ задыхаясь).
  
         Ошибка - все. Не шведы это!... Буттлеръ!
         Вы не пойдете дальше! Боже правый!
         Но гдѣ же онъ?

(Замѣтивъ графиню).

                   Скажите мнѣ, Графиня...
  
             Графиня.
  
         Изъ крѣпости пришли вы? Гдѣ мой мужъ?
  
             Гордонъ (ужаснувшись).
  
         Вашъ мужъ? Меня не спрашивайте вы.
         Идите.

(Хочетъ идти).

  
             Графиня (удерживая ею).
  
             Нѣтъ, не раньше чѣмъ узнаю.
  
             Гордонъ (торопливо).
  
         Но этотъ мигъ рѣшаетъ участь м³ра.
         Идите, ради Господа... Покуда
         Мы говоримъ - о Боже!..

(Громко кричитъ).

                       Буттлеръ! Буттлеръ|
  
             Графиня.
  
         Онъ въ крѣпости - съ моимъ супругомъ вмѣстѣ.

(Буттлеръ показывается изъ галлереи).

  
             Гордонъ (замѣтивъ его).
  
         Ошибка - все! Не шведы ворвались -
         Имперск³я войска проникли въ крѣпость,
         И генераломъ Пикколомини
         Я посланъ къ вамъ - сказать, что онъ прибудетъ.
         Вы не пойдете дальше...
  
             Буттлеръ.
  
                       Слишкомъ поздно.
  
         Гордонъ (пошатнувшись, прислоняется къ стѣнѣ).
  
         О, милосердный Богъ!
  
         Графиня (охваченная предчувств³емъ).
  
                       Что слишкомъ поздно?
         Кто будетъ здѣсь? Сюда ворвался въ Эгеръ
         Октав³о? Предательство! Гдѣ герцогъ?

(Спѣшитъ къ выходу).

  

ЯВЛЕН²Е X.

Тѣ же. Сени, потомъ бургомистръ. Пажъ. Каммерфрау. Слуги испуганно бѣгутъ черезъ сцену.

  
         Сени (выходя изъ галлереи, съ выражен³емъ ужаса на лицѣ).
  
         Кровавое, чудовищное дѣло!
  
             Графиня.
  
         Что, что случилось?
  
             Пажъ.
  
                       Страшная картина!
  
             Графиня.
  
         Скажите мнѣ!
  
             Сени.
  
                   Какъ можете еще
         Вы спрашивать? Здѣсь герцогъ палъ убитый,
         А вашъ супругъ лежитъ зарѣзанъ въ замкѣ.

(Графиня стоитъ окаменѣвъ).

  
             Каммерфрау (вбѣгаетъ).
  
         На помощь къ герцогинѣ!
  
         Бургомистръ (входитъ испуганный).
  
                       Что за крики
         Отчаянья всѣхъ въ домѣ разбудили?
  
             Гордонъ.
  
         Проклятье дому вашему во вѣкъ!
         Въ немъ князь убитъ.
  
             Бургомистръ.
  
                       Помилуй Богъ!

(Удаляется).

  
             Первый слуга.ё
  
                                 Бѣгите!
         Всѣхъ перебьютъ.
  
         Второй слуга (тащитъ серебряную утварь).
  
                   Сюда! Внизу закрыты
         Всѣ выходы.

(За сценой крикъ: Дорогу генералу! При этихъ словахъ Графиня выходитъ изъ своей неподвижности и спѣшитъ уйти. Голосъ за сценой. Солдатъ къ дверямъ. Народа не впускайте!).

  
             ЯВЛЕН²Е XI.
  

      Тѣ же безъ графини. Октав³о Пикколомини входитъ со свитою. Изъ галлереи появляются Макдональдъ и Деверу съ аллебардщиками. Тѣло Валленштейна, завернутое въ красное сукно, проносятъ въ глубину сцены.

  
             Октав³о (быстро входя).
  
         Не можетъ быть того! Не вѣрю! Буттлеръ
         И вы Гордонъ, скажите мнѣ, что нѣтъ.

(Гордонъ молча указываетъ рукою на тѣло герцога. Октав³о оглядывается и стоитъ, пораженный ужасомъ).

  
             Деверу (Буттлеру).
  
         Вотъ цѣпь Руна, а вотъ и шпага князя.
  
             Макдональдъ.
  
         Прикажете ль, чтобъ кабинетъ его..
  
         Буттлеръ (указывая на Октае³о).
  
         Вотъ кто одинъ приказывать здѣсь властенъ.

(Деверу и Макдоналъдъ почтительно отступаютъ. Всѣ молча расходятся. На сценѣ остаются только Буттлеръ, Октав³о и Гордонъ).

  
             Октав³о (Буттлеру).
  
         На этомъ ли рѣшили мы, прощаясь?
         Богъ правосудный! Въ гнусномъ злодѣяньѣ
         Я не причемъ. Рука моя чиста.
  
             Буттлеръ.
  
         Она чиста. Мою употребили
         На это вы.
  
             Октав³о.
  
                   Употребилъ во зло
         Монаршее велѣнье ты, проклятый.
         Ты именемъ священнымъ государя
         Кровавое уб³йство совершилъ.
  
             Буттлеръ (спокойно).
  
         Исполнилъ я лишь приговоръ монарха.
  
             Октав³о.
  
         Проклят³емъ владыкъ бываетъ тотъ,
         Кто въ ихъ слова жизнь грозную влагаетъ
         И мысли мимолетныя спѣшитъ
         Съ дѣян³емъ сковать непоправимымъ.
         Зачѣмъ спѣшилъ повиноваться ты?
         Зачѣмъ не могъ тому, кто милосердъ -
         Для милости дать времени? Оно -
         Нашъ добрый ангелъ. Быстро выполняетъ
         Свой приговоръ лишь неизмѣнный Богъ.
  
             Буттлеръ.
  
         За что упрекъ и въ чемъ вина моя?
         Отъ грознаго врага страну избавивъ,
         Хорошее я дѣло совершилъ,
         И требую награды. Межъ моими
         И вашими поступками - одна
         Есть разница: стрѣлу вы отточили,
         А я - спустилъ. Посѣяли вы кровь,
         И всходы васъ кровавые пугаютъ.
         Я зналъ всегда, что дѣлаю, и самъ
         Я никакихъ послѣдств³й не пугаюсь.
         Дадите ль вы еще мнѣ порученье?
         Я ѣду въ Вѣну съ тѣмъ, чтобы сложить
         Окровавленный мечъ къ подножью трона
         И выслушать слова благоволенья,
         Которыхъ ждать отъ праваго судьи
         Повиновенье быстрое должно.

(Уходитъ).

  

ЯВЛЕН²Е XII.

Тѣ же безъ Буттлера. Графиня Терцки входитъ блѣдная и убитая. Она говоритъ слабо, медленно п безстрастно.

  
             Октав³о (встрѣчая ее).
  
         Графиня Терцки² Вотъ каковъ конецъ!
         Послѣдств³е дѣян³й злополучныхъ...
  
             Графиня.
         Плодъ вашихъ дѣлъ! Скончался герцогъ. Мужъ мой
         Палъ отъ уб³йцъ, и при смерти -с естра.
         Племянница исчезла. Этотъ домъ
         Блистательный и пышный - опустѣлъ,
         Изъ всѣхъ дверей бѣгутъ въ смятеньи слуги.
         Послѣдней я осталась, заперла
         Я въ домѣ все, и приношу ключи.
  
             Октав³о (скорбно).
  
         Мой домъ, Графиня, также опустѣлъ.
  
             Графиня.
  
         Кому еще погибнуть суждено?
         Кто обреченъ мученьямъ? Умеръ князь:
         Довольствоваться можетъ императоръ
         Возмезд³емъ подобнымъ. Пощадите
         Хоть старыхъ слугъ. Въ вину имъ не вмѣняйте
         Ихъ вѣрности и преданной любви.
         Сраженъ былъ братъ судьбою слишкомъ быстро,
         Онъ не успѣлъ ихъ участь обезпечить.
  
             Октав³о.
  
         Кто говоритъ о мести? О мученьяхъ?
         Тяжелый грѣхъ былъ тяжело наказанъ.
         Наслѣдуетъ, по волѣ государя,
         Дочь отъ отца - заслуги лишь и славу,
         Несчастье чтя, съ любовью раскрываетъ
         Объятья вамъ свои императрица.
         Откиньте страхъ; довѣрчиво предайтесь
         Вы милости монаршей.
  
         Графиня (собираетъ послѣдн³я силы и говоритъ
         съ одушевлен³емъ и благородствомъ).
  
                       Предаюсь
         Я милости сильнѣйшаго владыки.
         Но гдѣ найдетъ себѣ успокоенье
         Прахъ герцога? Близъ Гитчина основанъ
         Былъ монастырь картез³анск³й имъ,
         Тамъ съ первою графиней Валленштейнъ,
         Которой онъ обязанъ первымъ счастьемъ -
         Признательный, хотѣлъ онъ рядомъ лечь.
         Дозвольте тамъ похоронить его.
         И для останковъ моего супруга
         Прошу такой же милости. Владѣлецъ
         Имѣн³й нашихъ - императоръ. Просимъ
         Лишь гроба мы близъ гроба нашихъ предковъ.
  
             Октав³о.
  
         Графиня! Вы дрожите? Поблѣднѣли?
         Какъ мнѣ понять подобныя слова?
  
             Графиня.
  
         Вы думать не могли, чтобъ пережить
         Паденье дома нашего могла я.
         Въ могуществѣ своемъ дерзали руку
         Мы простирать къ коронѣ королевской...
         Не удалось,- но мы по царски мыслимъ:
         Свободную, рѣшительную смерть
         Мы предпочтемъ безславной жизни. Ядъ
         Я приняла...
  
             Октав³о.
  
                   На помощь!
  
             Графиня.
  
                             Слишкомъ поздно!
         Судьба моя свершится черезъ мигъ.

(Уходитъ).

  
             Гордонъ.
  
         О, домъ уб³йствъ и ужаса!

(Входитъ курьеръ съ письмомъ).

  
         Гордонъ (идетъ къ нему на встрѣчу).
  
                       Что это?
         Послан³е съ имперскою печатью?

(Читаетъ надпись и со взоромъ упрека передаетъ письмо Октав³о).

         Вамъ: князю Пикколомини.

(Октав³о вздрагиваетъ въ ужасѣ и съ горестью поднимаетъ глаза къ небу).

      (Занавѣсъ).

О. Чюмина.

 []

  

ПРИМѢЧАН²Я.

ДѢЙСТВ²Е ПЕРВОЕ.

ЯВЛЕН²Е I.

  
   Дѣйств³е происходитъ въ то же утро, что и послѣднее дѣйств³е "Пикколомини". О соображен³яхъ Сони и Валленштейна см. въ Словарѣ ст. Астролог³я и Гороскопъ.
   Стр. 293. Валленштейнъ: Великая тр³ада, т. е. троица - Юпитеръ, Марсъ и Венера. Въ квадратурѣ (въ подлинникѣ im gevierten Schein - въ четвертомъ отблескѣ) находится одна планета къ другой, когда ихъ отдѣляетъ 90°, т. е. четверть небосвода; въ противостоян³и,- когда между ними 180°, т. е. когда онѣ находятся другъ противъ друга; тогда лучшихъ сходятся "отвѣсно", въ первомъ же случаѣ "косо". Мои планеты, о которыхъ говоритъ Валленштейнъ - это Юпитеръ и Венера.
   Стр. 294. Сени: Старикъ Сатурнъ теперь cadente domo, т. е. въ падающемъ домѣ. Изъ "домовъ" неба (см. въ Словарѣ ст. Гороскопъ) нѣкоторые ничтожны; планета, вступающая въ такой "падающ³й" домъ, теряетъ свою силу. Такимъ и является теперь злокозненный Сатурнъ, котораго всегда боялся Валленштейнъ.
  

ЯВЛЕН²Е II.

  
   Стр. 291. Валленштейнъ: Конечно, не Сезина. Арестъ Сезины - поэтическое изобрѣтен³е Шиллера. Со шведами велъ переговоры только самъ Терцк³й. По дошедшимъ до насъ извѣст³ямъ схваченъ былъ другой агентъ Антонъ ²²²мидъ, несш³й депеши ²²²афгочу.
   Валленштейнъ: Лжешь! Моей руки ни строчки. Ничего не писать было обыкновен³емъ герцога, любившаго тайну и возможность отречься отъ своихъ дѣйств³й. Это конечно, могло спасти его.
   Стр. 95. Валленштейнъ: Они (полки) прислали мнѣ прошен³е. Это - то самое pro memoria, о которомъ солдаты говорятъ въ "Лагерѣ Валленштейна".
  

ЯВЛЕН²Е IV.

  
   Монологъ, заполняющ³й все это явлен³е, Гете называлъ осью всей драмы и находилъ въ немъ большое поэтическое и сценическое дѣйств³е. Въ прошломъ Валленштейнъ лишь строилъ планы. но былъ свободенъ, теперь онъ исполняетъ планы, но связанъ. "Пока онъ дѣйствовалъ согласно съ своимъ долгомъ, его увлекала мысль, что онъ достаточно могущественъ, чтобы не считаться съ этимъ долгомъ, и въ этомъ произволѣ онъ видѣлъ для себя нѣкоторую свободу; но теперь, когда онъ нарушилъ долгъ, онъ чувствуетъ, что сдѣлалъ шагъ къ рабству; ибо врагъ, къ которому онъ вынужденъ примкнуть, будетъ для него гораздо болѣе суровымъ господиномъ, чѣмъ его законный властелинъ, прежде чѣмъ онъ потерялъ его довѣр³е".
  

ЯВЛЕН²Е V.

  
   Мы не имѣемъ свѣдѣн³й о томъ, что историческ³й Врангель былъ шведскимъ уполпомоченныхъ при переговорахъ съ Валленштейномъ. Подъ Штральзундомъ (въ 1628 г.) онъ едва ли могъ быть его противникомъ, такъ какъ родился въ 1613 году. Хорошую характеристику его далъ Шиллеръ, говоря о первомъ исполнителѣ его роли, что тотъ "превосходно изобразилъ простого, скромнаго и прямого воина, осторожнаго и осмотрительнаго дипломата, религ³ознаго начетчика (bibelkundigen) протестанта, недовѣрчиваго, но въ то же время смѣлаго и гордаго шведа". Слова Врангеля - Все сдѣлала стих³я, съ которою пришлось сражаться вамъ не находятъ подтвержден³я въ истор³и: но бури помѣшали взятъ Штральзундъ.
   Стр. 298. Валленштейнъ: Тамъ шляпу адмирала вы у меня сорвали съ головы.- Валленштейнъ добивался почетнаго зван³я "адмирала Балт³йскаго моря и Океана". Сказать вамъ откровенно - вѣдь всегда въ душѣ я былъ благопр³ятель шведовъ. Въ различныхъ мѣстахъ драмы Валленштейнъ достаточно доказываетъ, какъ мало онъ здѣсь искрененъ (напр., стр. 251: "Я чужеземной власти въ импер³и не дамъ пустить корней и менѣе всего дамъ это готамъ, голоднымъ горемыкамъ" и т. д.).
   Стр. 299. Валленштейнъ: Сынъ забудетъ ли, что въ церковь загоняли его отца собаками. Императоръ Фердинандъ, отнявъ у чеховъ свободу исповѣдан³я, возстановлялъ въ Богем³и католичество съ невѣроятной жестокостью.
   Стр. 300. Врангель: Шведъ, ваша свѣтлость и т. л. Весь этотъ монологъ Врангеля въ истор³и принадлежитъ канцлеру шведскому Оксенштирнѣ, который говорилъ все это при заключен³и пражскаго мира (1635 г.).- Отъ гибели конечной мы спасли импер³ю - вѣрнѣе спасли ея протестантскую половину отъ католическаго ига. - Прекрасный пограничный край - Померан³я, которой добивались шведы. Альпштадтъ - часть Праги, лежащая на правомъ берегу Молдавы, слѣва лежатъ Градчинъ и Малый кварталъ.
   Стр. 301. Валленштейнъ: Ему (коннетаблю бурбонскому) наградой было одно проклятье, презрѣн³е и ненависть. Это прозрѣн³е къ нему высказывалъ предъ смертью, напримѣръ, Баярдъ, знаменитый "рыцарь безъ страха и упрека". Терцк³й: Этотъ Карлъ и т. д. Карлъ V, императоръ германск³й.
  

ЯВЛЕН²Е VII.

  
   Стр. 301. Графиня: Одинъ король уже былъ мною данъ Богем³и. Графиня намекаетъ на свое дѣятельное и рѣшающее участ³е въ избран³и богемскимъ королемъ Фридриха V, курфюрета пфальцскаго. Здѣсь поэтъ перенесъ на нее роль, которую на самомъ дѣлѣ играла энергичная мать Терцкаго. Но король этотъ, какъ извѣстно, во время кратковременнаго пребыван³я на своемъ высокомъ посту игралъ довольно жалкую роль, что и имѣетъ въ виду Валленштейнъ, отвѣчая графинѣ: Объ этомъ молчать бы вамъ.
   Стр. 305. Валленштейнъ: И три курьера пустъ немедленно сѣдлаютъ: въ Прагу, въ Эгеръ и къ шведскому канцлеру. Отрадной жертвы - опечатка вм. жатвы - ждать не можетъ тотъ, кто самъ посѣялъ зубы драконовы: намекъ на древнегреческое предан³е о Кадмѣ (см. въ Словарѣ).
  

ДѢЙСТВ²Е ВТОРОЕ.

ЯВЛЕН²Е I.

  
   Стр. 306. Валленштейнъ: Онъ пишетъ мнѣ изъ Линца. Рѣчь идетъ о Альтрингерѣ.- Всѣ крайности тебѣ не по душѣ: въ гербѣ Пикколомини была изображена черепаха съ надписью gradatium, т.-е. постепенно.
   Стр. 307. Твое бездѣйств³е весьма большую пользу мнѣ принесетъ: оставаясь наружно вѣрнымъ императору, Пикколомини мѣшаетъ назначить сюда другого полководца.
  

ЯВЛЕН²Е II.

  
   Стр. 308. Валленштейнъ: Она своей горячей головой тѣ вещи примѣряетъ, коихъ мѣра лишь въ нихъ самихъ. Превосходное выражен³е мысли, что при сужден³и о данномъ явлен³и должно принимать во вниман³е его индивидуальныя особенности; это мало доступно пылкой молодости, подходящей ко всему съ ограниченнымъ капиталомъ апр³орныхъ положен³й и потому на все "наклеивающей ярлычки". - Тотъ живетъ среди огня, какъ саламандръ. Средневѣковая наука, признавая четыре стих³и м³роздан³я, соединяла съ каждой изъ нихъ особыхъ духовъ: воздуху соотвѣтствовали сильфы, водѣ - ундины, землѣ - гномы, огню - саламандры, чистѣйш³е изъ этихъ духовъ. Первоначально саламандра назван³е пресмыкающагося, которое, по древнему вѣрован³ю, было несгораемо.
   Стр. 309. Максъ: Позволь мнѣ примиритъ съ тобою государя. Эти слова въ полномъ соглас³и съ разсказами солдатъ въ "Лагерѣ" о вл³ян³и молодого Пикколомини при вѣнскомъ дворѣ.
   Валленштейнъ: Въ чемъ-же хуже я дѣйствую? чѣмъ цезарь тотъ, чье имя для свѣта равносильно до сихъ поръ всему, что есть славнѣйшаго. Нѣмецкое назван³е императора Kaizer происходить отъ латинскаго собственнаго имени Caesar - Цезарь; у насъ оно

Другие авторы
  • Добролюбов Александр Михайлович
  • Осоргин Михаил Андреевич
  • Богданович Александра Викторовна
  • Коваленская Александра Григорьевна
  • Немирович-Данченко Владимир Иванович
  • Ротчев Александр Гаврилович
  • Полетаев Николай Гаврилович
  • Ваненко Иван
  • Стороженко Николай Ильич
  • Тихонов-Луговой Алексей Алексеевич
  • Другие произведения
  • Ломоносов Михаил Васильевич - Молчите, струйки чисты...
  • Свенцицкий Валентин Павлович - Пастор Реллинг
  • Сумароков Александр Петрович - А.Белецкий. Сумароков
  • Шаликов Петр Иванович - О слоге господина Карамзина
  • Ясинский Иероним Иеронимович - А. П. Чехов
  • Григорьев Аполлон Александрович - Русский театр в Петербурге. Ii. Длинные, но печальные разсуждения о нашей драматургии
  • Успенский Глеб Иванович - В. Друзин, Н. Соколов. Г. И. Успенский
  • Майков Аполлон Николаевич - Майков А. Н.: Биобиблиографическая справка
  • Брежинский Андрей Петрович - Стихи на сочиненные Карамзиным, Захаровым и Храповицким похвальные слова императрице Екатерине Второй
  • Короленко Владимир Галактионович - Ангел Иванович Богданович
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 337 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа