Главная » Книги

Шиллер Иоганн Кристоф Фридрих - Смерть Валленштейна, Страница 19

Шиллер Иоганн Кристоф Фридрих - Смерть Валленштейна


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27

;        Илло и Терцки.
  
         Что тамъ?
  
             Нейбруннъ.
  
                   Княжна...
  
             Валленштейнъ и Терцки.
  
                       Узнала?
  
             Нейбруннъ.
  
                             Умираетъ!

(Убѣгаетъ. Валленштейнъ, Терцки и Илло слѣдуютъ за нею).

  

ЯВЛЕН²Е VI.

Бутллеръ. Гордонъ.

  
             Гордонъ.
  
         Скажите мнѣ, что здѣсь произошло?
  
             Буттлеръ.
  
         Возлюбленнаго дочь его лишилась.
         Максъ Пикколомини погибъ въ бою.
  
             Гордонъ.
  
         Несчастная княжна!
  
             Буттлеръ.
  
                       Слыхали вы,
         Что Илло здѣсь разсказывалъ о шведахъ,
         Которые идутъ сюда съ побѣдой?
  
             Гордонъ.
  
         Все слышалъ я.
  
             Буттлеръ.
  
                   Полковъ двѣнадцать ихъ.
         И пять еще по близости стоятъ
         Для охраненья герцога. У насъ же
         Одинъ мой полкъ и гарнизонъ, въ которомъ
         Нѣтъ и двухсотъ вооруженныхъ.
  
             Гордонъ.
  
                             Такъ.
  
             Буттлеръ.
  
         Немыслимо съ такимъ отрядомъ малымъ
         Столь важнаго преступника стеречь.
  
             Гордонъ.
  
         Я вижу самъ.
  
             Буттлеръ.
  
                   Толпа обезоружитъ
         Всю эту горсть, освободитъ его...
  
             Гордонъ.
  
         Да, этого намъ .опасаться надо.
  
             Буттлеръ (помолчавъ).
  
         Узнайте же: своею головою
         За голову его я отвѣчаю.
         И слово я, во чтобы то ни стало,
         Свое сдержу. Когда его живымъ
         Сберечь нельзя, то мертвый - не опасенъ.
  
             Гордонъ.
  
         Я понялъ ли?... О, Боже, вы могли бы?.
  
             Буттлеръ.
  
         Онъ жить не долженъ.
  
             Гордонъ.
  
                       Вы могли бъ рѣшиться?
  
             Буттлеръ.
  
         Вы или я. Онъ не увидитъ утра.
  
             Гордонъ.
  
         Его убить хотите вы?
  
             Буттлеръ.
  
                       Убить.
  
             Гордонъ.
  
         Онъ вѣритъ намъ!
  
             Буттлеръ.
  
                   Таковъ злой рокъ его.
  
             Гордонъ.
  
         Священную особу полководца!
  
             Буттлеръ.
  
         Онъ былъ имъ.
  
             Гордонъ.
  
                   Въ томъ грѣху не оправданье.
         Гдѣ судъ надъ нимъ?
  
             Буттлеръ.
  
                   Да будетъ казнь - судомъ.
  
             Гордонъ.
  
         Не правосудье, но уб³йство это:
         Преступнѣйшимъ дозволена защита.
  
             Буттлеръ.
  
         Вина - ясна, судьей былъ императоръ,
         Лишь приговоръ его мы исполняемъ.
  
             Гордонъ.
  
         Не слѣдуетъ спѣшить намъ съ исполненьемъ
         Кроваваго приказа. Можно слово
         Обратно взять, но жизни - не вернуть.
  
             Бутллеръ.
  
         Монархи всѣ поспѣшность въ службѣ цѣнятъ.
  
             Гордонъ.
  
         Но честный мужъ не служитъ палачомъ.
  
             Буттлеръ.
  
         Отважныхъ дѣлъ храбрецъ не побоится.
  
             Гордонъ.
  
         Онъ жизнь отдастъ, но совѣсть сохранитъ.
  
             Буттлеръ.
  
         Ужели же онъ выйдетъ на свободу
         И злой войны неугасимый факелъ
         Опять зажжетъ?
  
             Гордонъ.
  
                   Свободу отнимите -
         Не жизнь его. Кровавою рукой
         Вы ангела пощады не дерзайте
         Предупреждать.
  
             Буттлеръ.
  
                   Будь войско не разбито -
         Тогда бъ его живымъ я захватилъ.
  
             Гордонъ.
  
         Зачѣмъ открылъ ему я крѣпость?
  
             Буттлеръ.
  
                             Губитъ
         Его судьба, тутъ мѣсто ни причемъ.
  
             Гордонъ.
  
         Я палъ бы здѣсь, отстаивая замокъ!
  
             Буттлеръ.
  
         И - тысячи другихъ.
  
             Гордонъ.
  
                       Во имя долга.
         Такая смерть - краса и честь бойцу.
         Но проклято природою уб³йство.
  
             Буттлеръ (показывая бумагу).
  
         Вотъ и указъ: его схватить велитъ онъ,
         Относится онъ къ намъ обоимъ вмѣстѣ.
         И если бъ мы виновны оказались,
         Что князь бѣжалъ - отвѣтственность берете
         Вы на себя? *
  
             Гордонъ.
  
                   О, Боже! Я? Безсильный!
  
             Буттлеръ.
  
         Ее за все на васъ я возлагаю.
         Что ни случись - вы будете въ отвѣтѣ.
  
             Гордонъ.
  
         Велик³й Богъ!
  
             Буттлеръ.
  
                   Такъ средство укажите,
         Чтобъ выполнить велѣнье государя.
         Я взять его, не убивать хочу.
  
             Гордонъ.
  
         Грядущее предвижу, какъ и вы,
         Но у меня иначе сердце бьется.
  
             Буттлеръ.
  
         Когда погибнетъ герцогъ - Терцки съ Илло
         Жить не должны.
  
             Гордонъ.
  
                   Ну, этихъ мнѣ не жаль,
         Не звѣзды ихъ, но злое сердце губитъ.
         Они страстей губительныхъ зародышъ
         Посѣяли въ груди его спокойной,
         И съ рвен³емъ, проклят³я достойнымъ,
         Взростили плодъ. За это злое дѣло
         Пускай же имъ воздастся по заслугамъ.
  
             Буттлеръ.
  
         Они ему предшествуютъ и въ смерти.
         Весь планъ уже условленъ. Нынѣ въ ночь
         За ужиномъ хотѣли мы живыми
         Ихъ захватить и въ крѣпость заключить
         Но такъ - быстрѣй. Теперь иду немедля,
         Чтобъ нужныя распоряженья сдѣлать.
  

ЯВЛЕН²Е VII.

Тѣ же. Илло. Терцки.

  
             Терцки.
  
         Теперь пойдетъ по новому! Примкнутъ
         Съ зарей двѣнадцать тысячъ храбрыхъ шведовъ,
         Тогда - идемъ на Вѣну! Старина,
         Развеселись, не дѣлай кислой рожи
         При радостномъ извѣст³и такомъ!
  
             Илло.
  
         Предписывать услов³я - нашъ чередъ,
         И мстить теперь предателямъ безстыднымъ
         И - первый - Пикколомини возмездье
         Ужъ получилъ. Да будетъ такъ со всѣми,
         Кто намъ вредить попробуетъ! Тяжелъ
         Такой ударъ въ годахъ его преклонныхъ.
         Онъ хлопоталъ всю жизнь изъ за того,
         Чтобъ княжескимъ свой графск³й сдѣлать домъ
         И потерялъ единственнаго сына.
  
             Буттлеръ.
  
         Жаль юношу съ геройскою душою!
         Самъ герцогъ былъ замѣтно потрясенъ.
  
             Илло.
  
         Послушай, другъ. Вотъ что мнѣ было въ князѣ
         Не по сердцу, и вызывало ссоры:
         Предпочиталъ онъ этихъ итальянцевъ.
         Вотъ и теперь, клянусь душой моей,
         Онъ лучше бъ всѣхъ насъ мертвыми увидѣлъ,
         Лишь только бъ Макса къ жизни воскресить.
  
             Терцки.
  
         Молчи, молчи! Оставь въ покоѣ мертвыхъ!
         Все дѣло въ томъ: кто перепьетъ кого?
         Твой полкъ вѣдь насъ сегодня угощаетъ,
         Мы проведемъ ночь карнавала славно,
         А на зарѣ - съ бокалами въ рукахъ
         Привѣтствовать вступленье шведовъ будемъ.
  
             Илло.
  
         Сегодняшнимъ мы насладимся днемъ,
         А въ будущемъ - хлопотъ еще не мало.
         Я не вложу меча, покуда кровью
         Австр³йскою не обагрится онъ.
  
             Гордонъ.
  
         Какая рѣчь! Не стыдно ль вамъ, фельдмаршалъ?
         За что вражда такая къ государю?
  
             Буттлеръ.
  
         Не увлекайтесь первою побѣдой:
         Измѣнчиво Фортуны колесо,
         И все жъ силенъ покуда императоръ.
  
             Илло.
  
         Есть у него солдаты, не вожди.
         Неопытенъ венгерск³й Фердинандъ
         Въ военномъ дѣлѣ. Галласъ - неудачникъ,
         И до сихъ поръ войска свои губилъ.
         А этотъ змѣй Октав³о ужалитъ
         Изподтишка,- въ открытомъ же бою
         Не стать ему лицомъ къ лицу съ Фридландомъ.
  
             Терцки.
  
         Насъ ждетъ успѣхъ. Не отвернется счастье
         Отъ герцога. Всѣмъ вѣдомо: австр³йцевъ
         Лишь Валленштейнъ вести къ побѣдѣ можетъ.
  
             Илло.
  
         Большую рать онъ вскорѣ соберетъ,
         Народъ къ нему стекается, влекомый
         Знаменъ его испытанною славой.
         Вернутся дни блестящ³е, и онъ,
         Какъ и въ быломъ, могущественнымъ станетъ
         И въ дуракахъ окажутся всѣ тѣ,
         Которые покинули его!
         Друзьямъ своимъ онъ земли раздаетъ
         И преданность по царски награждаетъ.

(Гордону).

         Онъ вспомнитъ и про васъ, перемѣститъ
         Изъ стараго гнѣзда на высш³й постъ,
         Гдѣ ярко вѣрность ваша зас³яетъ.
  
             Гордонъ.
  
         Доволенъ я, и къ высшему не рвусь,
         Чѣмъ выше мы стоимъ - тѣмъ ближе бездна.
  
             Илло.
  
         Кончаются обязанности ваши:
         Вѣдь на зарѣ вступаютъ въ крѣпость шведы.
         Идемъ! пора за столъ садиться. Терцки,
         Какъ думаешь, не освѣтить ли городъ-
         Въ честь шведовъ намъ? А кто не пожелаетъ -
         Зажечь огней - испанецъ и предатель!
  
             Терцки.
  
         Оставь. Едва ль доволенъ будетъ герцогъ.
  
             Илло.
  
         Что? Въ городѣ не мы ли - господа?
         И здѣсь никто не долженъ быть имперскимъ.
         Итакъ, Гордонъ, спокойной ночи. Нынче
         Въ послѣдн³й разъ пошлете вы патрули,
         А къ десяти - ключи вручите князю.
         Затѣмъ - конецъ и вашей службы всей:
         Съ зарею дня вступаютъ въ крѣпость шведы.
  
             Терцки (уходя, Буттлеру).
  
         А вы на пиръ?
  
             Буттлеръ.
  
                   Я во-время поспѣю.
 &nb

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 316 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа