Главная » Книги

Шиллер Иоганн Кристоф Фридрих - Смерть Валленштейна, Страница 23

Шиллер Иоганн Кристоф Фридрих - Смерть Валленштейна


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27

онъ.
  
             Деверу.
  
         Нѣтъ, генералъ, оно ужъ слишкомъ гнусно.
  
             Макдональдъ.
  
         Онъ правъ, у насъ вѣдь тоже совѣсть есть!
  
             Деверу.
  
         Вѣдь если бы онъ не былъ полководцемъ!
         Привыкли мы ему повиноваться
         И чтить его.
  
             Буттлеръ.
  
             Такъ вотъ помѣха въ чемъ!
  
             Деверу.
  
         Я всякаго, кого ни пожелаешь -
         Готовъ убить. Потребуй императоръ -
         Мечомъ своимъ и собственному сыну
         Я роспоролъ бы внутренность. Но, видишь,
         Мы - воины, и намъ убить вождя -
         Такое преступлен³е и грѣхъ.
         Какихъ монахъ не могъ бы ни одинъ
         Намъ отпустить.
  
             Буттлеръ.
  
                   Я - папа твой, и грѣхъ
         Я отпустить готовъ тебѣ. Рѣшайся.
  
         Деверу (стоитъ въ раздумьи).
  
         Нельзя.
  
             Макдональдъ.
  
             Никакъ нельзя.
  
             Буттлеръ.
  
                       Тогда ступайте,
         И мнѣ сейчасъ пришлите Песталуцца.
  
             Деверу (останавливается).
  
         Гмъ! Песталуццъ!
  
             Макдональдъ.
  
                   Онъ для чего тебѣ?
  
             Буттлеръ.
  
         Когда вы не желаете - найдется
         Достаточно другихъ...
  
             Деверу.
  
                       Нѣтъ, если пасть
         Должно ему, то заслужить награду
         Не хуже мы съумѣемъ, чѣмъ друг³е.
         Какъ думаешь, товарищъ Макдональдъ?
  
             Макдональдъ.
  
         Да, если пасть онъ долженъ и падетъ -
         Не уступлю я дѣло Песталуццу.
  
         Деверу (послѣ нѣкотораго раздумья);
  
         Когда же пасть онъ долженъ?
  
             Буттлеръ.
  
                             Въ эту ночь.
         Здѣсь у воротъ съ зарею будутъ шведы.
  
             Деверу.
  
         Ты, генералъ, за все въ отвѣтѣ будешь?
  
             Буттлеръ.
  
         Въ отвѣтѣ я за все.
  
             Деверу.
  
                       Но императоръ
         Достаточно ль опредѣленно ясно
         Самъ изъявилъ свою на это волю?
         Примѣры есть, когда уб³йство любятъ,
         Уб³йцу же караютъ.
  
             Буттлеръ.
  
                       Тѣмъ указомъ
         Возвѣщено: живымъ иль мертвымъ! Взять
         Его живымъ немыслимо, такъ значитъ...
  
             Деверу.
  
         Онъ будетъ мертвъ. Но какъ къ нему проникнуть?
         Вѣдь Терцкаго солдаты городъ весь
         Наполнили.
  
             Макдональдъ.
  
                   А съ Терцкимъ также Илло.
  
             Буттлеръ.
  
         Мы съ этихъ двухъ понятно и начнемъ.
  
             Деверу.
  
         Какъ? И они погибнутъ?
  
             Буттлеръ.
  
                       Раньше всѣхъ.
  
             Макдональдъ.
  
         Ну, Деверу, кровавый будетъ вечеръ!
  
             Деверу.
  
         Кому же далъ ты порученье это?
         Назначь меня.
  
             Буттлеръ.
  
                   Ма³ору Геральдину,
         Справляется сегодня карнавалъ,
         И потому здѣсь въ замкѣ будетъ ужинъ.
         Мы окружимъ сидящихъ за столомъ
         И кинемся на нихъ. При этомъ будутъ
         И Песталуццъ и Лесли.
  
             Деверу.
  
                       Генералъ!
         Постой, тебѣ вѣдь это все равно!
         Дозволь занять мнѣ мѣсто Геральдина.
  
             Буттлеръ.
  
         Но съ герцогомъ вдвойнѣ опасность меньше.
  
             Деверу.
  
         Опасный? Чортъ! послушай, генералъ,
         Ты за кого меня считаешь? Герцогъ
         Внушаетъ страхъ мнѣ взоромъ, не мечомъ.
  
             Буттлеръ.
  
         Какъ повредитъ тебѣ онъ можетъ взоромъ?
  
             Деверу.
  
         О, тысяча чертей! Тебѣ извѣстно,
         Что я не трусъ, но, видишь, нѣтъ недѣли,
         Какъ мнѣ послалъ онъ двадцать золотыхъ
         Съ тѣмъ, чтобъ камзолъ себѣ купилъ я теплый.
         Когда жъ меня съ копьемъ увидитъ онъ
         И вслѣдъ за тѣмъ взоръ на камзолъ опуститъ,-
         То, видишь, я... Чортъ, побери меня,
         Хоть я не трусъ...
  
             Буттлеръ.
  
                   И такъ изъ за камзола
         Его, бѣднякъ, пронзить страшишься ты?
         Но герцогская мант³я, которой
         Пожаловалъ его самъ императоръ,-
         Еще теплѣй камзола. За нее же
         Чѣмъ платитъ онъ? Измѣной, мятежемъ!
  
             Деверу.
  
         А что жъ? Ты правъ! Ну, къ чорту благодарность.
         Я, я убью его...
  
             Буттлеръ.
  
                   А если совѣсть
         Ты усмирить желаешь, то предъ тѣмъ
         Сними камзолъ,- и все легко сойдетъ.
  
             Макдональдъ.
  
         Еще кой что намъ слѣдуетъ обдумать.
  
             Буттлеръ.
  
         Что слѣдуетъ обдумать, Макдональдъ?
  
             Макдональдъ.
  
         Оруж³е въ борьбѣ съ нимъ не поможетъ.
         Онъ закаленъ, и не боится ранъ.
  
             Буттлеръ (горячась).
  
         Что можетъ онъ?...
  
             Макдональдъ.
  
                   Отъ пули и меча
         Завороженъ бѣсовскою онъ силой,
         Я говорю, что онъ непроницаемъ.
  
             Деверу.
  
         Такого же знавалъ я въ Ингольштадтѣ,
         Желѣзную совсѣмъ имѣлъ онъ кожу:
         Пришлось его прикладами добить.
  
             Макдональдъ.
  
         Вотъ что хочу я сдѣлать.
  
             Деверу.
  
                       Говори.
  
             Макдональдъ.
  
         Въ обители доминиканца знаю
         Я одного изъ нашей стороны,
         Онъ окропитъ святою мнѣ водою
         Копье и мечъ, и накрѣпко оружье
         Благословитъ. Отъ самыхъ сильныхъ чаръ
         Оно всегда, я слышалъ, помогаетъ.
  
             Буттлеръ.
  
         Такъ, Макдональдъ, и сдѣлай. Ну, ступайте!
         Возьмите же изъ вашего полка
         Вы двадцать-тридцать сильныхъ молодцовъ
         И присягнуть заставьте ихъ. Когда
         Одиннадцать пробьетъ, и свой обходъ
         Уже закончатъ первые патрули -
         Ведите ихъ, возможно тише, къ замку,
         Я буду самъ по близости.
  
             Деверу.
  
                       Но какъ же
         Пробьемся мы сквозь тѣ отряды стражи,
         Которые во внутреннемъ дворѣ?
  
             Буттлеръ.
  
         Извѣстно мнѣ расположенье замка,
         Я проведу васъ въ задн³я ворота,
         Хранимыя однимъ лишь часовымъ.
         Мой чинъ и должность право мнѣ даютъ
         Во всяк³й часъ входить свободно къ князю.
         Пройдя впередъ, я часовому въ горло
         Кинжалъ воткну, и путь открою вамъ.
  
             Деверу.
  
         Но наверху въ опочивальню князя
         Какъ мы войдемъ, не разбудивъ людей,
         Которые навѣрно шумъ поднимутъ?
         Вѣдь онъ сюда прибылъ съ большою свитой.
  
             Буттлеръ.
  
         Помѣщены въ пристройкѣ правой слуги,
         Онъ ненавидитъ шумъ, и занимаетъ
         Совсѣмъ одинъ все лѣвое крыло.
  
             Деверу.
  
         Когда бы все минуло, Макдональдъ!
         Свидѣтель чортъ, мнѣ на душѣ неладно.
  
             Макдональдъ.
  
         И также мнѣ. Велик³й человѣкъ!
         Мы прослывемъ злодѣями повсюду.
  
             Буттлеръ.
  
         Окружены почетомъ и богатствомъ,
         Вы можете смѣяться надъ молвой.
  
             Деверу.
  
         Придется ль быть въ почетѣ - сомнѣваюсь.
  
             Буттлеръ.
  
         Напрасная тревога! Фердинанду
         Спасите вы и царство, и вѣнецъ,
         Не можетъ быть ничтожною награда.
  
             Деверу.
  
         Такъ онъ хотѣлъ лишить его престола?
  
             Буттлеръ.
  
         Ну, да. Отнять его вѣнецъ и жизнь.
  
             Деверу.
  
         И съ нимъ палачъ покончитъ, если бъ въ Вѣну
         Его живымъ доставить удалось.
  
             Буттлеръ.
  
         Ему судьбы не избѣжать подобной.
  
             Деверу.
  
         Идемъ же, другъ. Пусть онъ умретъ, какъ вождь,
         Отъ рукъ солдатъ пусть съ честью онъ погибнетъ.

(Уходятъ).

 []

  

ЯВЛЕН²Е III.

(Комната, примыкающая къ галлереѣ, которая далеко уходитъ въ глубину).

Валленштейнъ сидитъ у стола, передъ нимъ шведск³й капитанъ. Вскорѣ затѣмъ входитъ Графиня Терцки.

  
             Валленштейнъ.
  
         Привѣтъ снесите вашему вождю.
         Сочувствую вполнѣ его удачамъ,
         И если вамъ выказываю радость
         Я меньшую, чѣмъ требуетъ побѣда -
         Виной тому не дружбы недостатокъ.
         Соединились наши двѣ судьбы.
         Простите же. За трудъ благодарю.
         Вы явитесь и я открою крѣпость.

(Капитанъ уходитъ. Валленштейнъ продолжаетъ сидѣть, облокотясь на руку, погруженный въ глубокое раздумье. Графиня входитъ и долго, незамѣченная имъ, стоитъ передъ герцогомъ. Наконецъ онъ дѣлаетъ движен³е, замѣчаетъ ее и тотчасъ принимаетъ спокойный видъ).

         Ты отъ нея? Ей лучше? Что она?
  
             Графиня.
  
         Принявъ гонца, она спокойнѣй стала,
         Сказала мнѣ сестра. Теперь она
         Уже легла въ постель.
  
             Валленштейнъ.
  
                       Смягчится вскорѣ
         Отчаянье ея. Она заплачетъ.
  
             Графиня.
  
         Братъ! И тебя не прежнимъ нахожу.
         Я думаю, что болѣе веселымъ
         Ты станешь, вѣсть услышавъ о побѣдѣ.
         Останься твердъ, и поддержи въ насъ бодрость,
         Молю тебя. Ты - свѣтъ и солнце наше!
  
             Валленштейнъ.
  
         Спокойна будь. Я твердъ. Но гдѣ супругъ твой?
  
             Графиня.
  
         Онъ приглашенъ на праздникъ вмѣстѣ съ
  
             Илло.
  
             Валленштейнъ
         (встаетъ и дѣлаетъ нѣсколько шаговъ).
  
         Настала ночь глубокая. Въ покои
         Свои ступай.
  
             Графиня.
  
                   Не отсылай меня.
         Дозволь побыть съ тобою.
  
 &nb

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 313 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа