Уильям Шекспир
Сон в Иванову ночь
--------------------------------
Перевод М.М. Тумповской
ПСС в восьми томах. М.-Л.: Издательство "ACADEMIA", 1937, т. 1.
OCR Бычков М.Н.
--------------------------------
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:
Тезей, герцог Афинский.
Эгей, отец Гермии.
Лизандр |
} влюбленные в Гермию.
Деметрий |
Филострат, распорядитель празднеств при дворе Тезея.
Айва, плотник.
Миляга, столяр.
Основа, ткач.
Дудка, починщик раздувательных мехов.
Рыльце, медник.
Заморыш, портной.
Ипполита, царица амазнок, обрученная с Тезеем.
Гермия, дочь Эгея, влюбленная в Лизандра.
Елена, влюбленная в Деметрия.
Оберон, король эльфов.
Титания, королева эльфов.
Пек или Робин, Добрый Друг.
Душистый Горошек |
Паутинка
}
эльфы.
Мотылек
|
Горчичное Зерно |
Другие эльфы из свиты их короля и королевы.
Придворные из свиты Тезея и Ипполиты.
Место действия: Афины и лес поблизости от них.
АКТ I
СЦЕНА 1
Афины. Дворец Тезея.
Входят Тезей, Ипполита, Филострат и свита.
Тезей
Да, Ипполита дивная, уж близок
Наш брачный час. Четыре дня счастливых
К нам месяц новый приведут. Но старый -
О, как он медлит! Он во мне желанья
Томит, как мачеха или вдова,
Что юношу к наследству не пускает.
Ипполита
Четыре дня в ночах потонут быстро,
Четыре ночи в снах поглотят время;
И месяц, вновь серебряный свой лук
Согнув на небесах, увидит ночь
Обрядов брачных.
Тезей
Филострат, ступай,
Афинян юных призови к утехам,
Их резвый дух к веселью пробуди,
Тоску ж спровадь на похороны. Гостье
Унылой на пиру у нас не место.
Уходит Филострат.
Тебя мечом добыл я, Ипполита,
Обидами твою любовь стяжал.
Но свадьбу мы в ином ключе сыграем,
Средь маскарадов, празднеств и торжеств.
Входят Эгей, Гермия, Лизандр и Деметрий.
Эгей
Привет тебе, Тезей, наш славный герцог.
Тезей
Благодарю, мой друг. Что скажешь нам?
Эгей
С душевной скорбью жалобу на дочь,
На Гермию свою, вам приношу я. -
Приблизься ты, Деметрий. - Господин мой,
Ему хотел я в жены дочь отдать. -
Приблизься ты, Лизандр. - Мой добрый герцог,
Вот тот, кто сердце ей околдовал.
Да, ты, Лизандр, стишки преподносил ей,
Обменивался с ней любви дарами;
При лунном свете пел ей под окном
Ты лживым голосом о лживой страсти.
Ты впечатлел в ее душе свой образ
Через безделки, сласти, побрякушки,
Запястья из волос, букет, перстни -
Послы, чья власть над юностью сильна.
Коварством ты у ней похитил сердце,
Дочернюю покорность обратил
В упрямство черствое. - Мой добрый герцог,
Когда, при вашей светлости, согласья
Она Деметрию не даст, - Афин
Вы древнее мне предоставьте право:
Она моя, и я над нею властен.
Пусть изберет меж этим дворянином
И смертью, что наш прямой закон
Установил для случаев подобных.
Тезей
Что, Гермия? Примите мой совет:
В своем отце должны мы видеть бога.
Он создал вашу прелесть. Перед ним
Вы - образ, им же созданный из воска,
Не более того, и может он
Иль сохранить его или разрушить.
Деметрий - человек весьма достойный.
Гермия
Таков же и Лизандр.
Тезей
Пусть так, не спорю.
Но раз не за него отцовский голос,
Должны признать достойней вы другого.
Гермия
Когда б отец имел мои глаза!
Тезей
Его сужденьем вам пристало видеть.
Гермия
О государь, молю меня простить!
Я не пойму сама, какая сила
Дает мне дерзость, скромность преступив,
При вас отстаивать мои желанья.
Но объяснить прошу я вашу светлость,
Чем в худшем случае мне угрожает
Отказ мой стать Деметрию женой?
Тезей
Иль смертью умереть или отречься
На весь ваш век от общества мужчин.
Проверьте, Гермия, свои желанья,
Внемлите юности, спросите кровь:
Посильно ль вам, отца отвергнув выбор,
Покровами монахини облечься,
Принять затвор во мгле монастыря,
Влачить весь век судьбу сестры бесплодной,
Луне холодной воссылая гимны.
Стократ блажен, кто, овладев страстями,
Путь пилигрима в чистоте свершает;
Но роза, в ароматах растворясь,
Счастливей, по-земному, той, что в девстве
Растет, живет и вянет одиноко.
Гермия
Так мне расти, прожить, потом увянуть
Отраднее, чем право дать на девство
Во власть тому, чье мне не мило иго,
На чье господство не согласно сердце.
Тезей
Даю вам срок подумать. К новолунью,
В день заключенья вечного союза
Между моей возлюбленной и мной,
В тот самый день готовьтесь умереть
За ослушанье вашему отцу,
Иль выйти за того, кого он выбрал,
Или принесть на алтаре Дианы
Обет уединения и девства.
Деметрий
Смягчитесь, нежная! - Лизандр, бесспорны
Мои права; отбрось же притязанья.
Лизандр
Любовь отца вы обрели, Деметрий,
Вступайте в брак с ним, мне ж оставьте дочь.
Эгей
Насмешник! Да, мою любовь обрел он,
С любовью ж - все, что мне принадлежит.
Она - мне дочь, и все права над ней
Деметрию я передать намерен.
Лизандр
Мой государь, рожденьем и богатством
Ему я равен, но люблю сильней.
Во всех делах не меньше, чем Деметрий,
Когда не боле, взыскан я судьбой.
И, что важней всех этих благ мишурных,
Я Гермией прекрасною любим.
Как не отстаивать свое мне право?
Деметрий, он - в лицо ему скажу -
Искал любви у дочери Недара
И душу обольстил ей; и Елена
Боготворит и преданно и пылко
Изменою запятнанное сердце,
Тезей
Признаться должен, я слыхал об этом
И думал с ним о том поговорить;
Но в преизбытке собственных забот
Я это упустил. - Идем, Деметрий,
И ты, Эгей: мне нужно вам обоим
Дать несколько особых наставлений. -
Вы, Гермия прекрасная, готовьтесь
Отцовской воле прихоть подчинить;
Не то присудит вас закон афинский
(Его же мы не властны изменить)
К обету девственности или к смерти.
(Ипполите)
Что скажешь ты, любовь моя? Идем. -
Деметрий и Эгей, ступайте с нами;
Вы мне нужны для подготовки пира;
Я также должен с вами обсудить
То, что самих касается вас близко.
Эгей
Мы следуем по долгу и желанью.
Уходят все кроме Лизандра и Гермии.
Лизандр
Что, нежный друг? Откуда эта бледность?
Как быстро розы на щеках поблекли!
Гермия
Им, верно, нужен дождь, которым буря
Моих очей их оросить могла бы.
Лизандр
Увы! Нередко я читал и слышал
Предания об истинной любви:
Она нигде не протекала мирно;
То вмешивалась рознь происхожденья...
Гермия
О зло! Высокий - пленником у низкой!
Лизандр
То разность лет стояла между ними...
Гермия
О - боль! Со старостью в союзе юность!
Лизандр
Иль выбором друзей решалось дело...
Гермия
О ад! В любви чужим глазам вверяться!
Лизандр
Когда же склонностью решался выбор, -
Болезнь, война и смерть, их осаждая,
Его мгновенным делали, как звук,
Как сон коротким, беглым точно тень,
Летучим точно молния, что страстно
Срывает тьмы покров с земли и неба, -
Но не успел и вымолвить: "Смотри!",
Как глотка ночи все уж поглотила, -
Так быстро меркнет радости сверканье.
Гермия
Когда удел всех любящих - невзгоды,
То таково судьбы предначертанье.
Так пусть терпенью трудности нас учат,
Раз это крест обычный для любви,
Ей свойственный, как сны, заботы, вздохи,
Желанья, слезы - свита бедной страсти.
Лизандр
Благая вера! - Гермия, послушай:
Есть тетка у меня; она вдова
Бездетная, имеет состоянье
И дом, - он от Афин за восемь миль.
Она меня за сына почитает.
Там, милая, с тобой вступлю я в брак;
Афин закон жестокий в этом месте
Нас не достигнет. Коль меня ты любишь,
То завтра в ночь покинь ты дом отцовский;
И в том лесу, за милю от Афин,
Где утром раз застал я вас с Еленой
За выполненьем майского обряда, -
Там ждать тебя я буду.
Гермия
Мой Лизандр!
Клянусь крепчайшим луком Купидона,
Стрелою лучшей с острием златым,
Правдивостью голубок Афродиты,
Любовным счастьем, в коем души слиты,
Костром, что жег Дидону, пламенея,
Меж тем, как парус уносил Энея,
И ложью клятв мужских, что в столько раз
Обильней клятв, услышанных от нас:
Там, где назначил ты, порой полночной
Я буду завтра встречи ждать урочной.
Лизандр
Храни же слово, друг мой. Вот Елена.
Входит Елена.
Гермия
Привет, красавица! Куда спешите?
Елена
Красавица? О красоте молчите!
Красою вашей увлечен мой друг.
Глаза, как звезды! Речи нежный звук,
Что словно жаворонка переливы
Для пастуха среди зеленой нивы!
О, если б, как болезнь, несла заразу
И красота. Я б заразилась сразу;
Ваш взор моим бы стал, и в мой язык
Звучаньем нежным голос ваш проник.
Стань мир моим - и я немедля вам,
Изъяв Деметрия, весь мир отдам.
О, как принять ваш вид? Каким искусством
Вы овладеть его сумели чувством?
Гермия
Растет в нем страсть, хотя мой вид все строже.
Елена
Когда б улыбкой мне достичь того же!
Гермия
Он нежностью мне платит за проклятья.
Елена
Когда б мольбе могла их силу дать я!
Гермия
Я ненавижу, он же льнет ко мне.
Елена
Люблю его, а он жесток ко мне.
Гермия
В его безумье нет вины моей.
Елена
Ваш взор - виной. О, будь она моей!
Гермия
Утешьтесь: он меня не встретит ввек;
Лизандр и я замыслили побег.
Пока жила, Лизандра я не зная,
Афины были мне отрадней рая.
Каким же счастьем пламень мой богат,
Когда и небо превратил он в ад?
Лизандр
Узнайте же наш замысел, Елена!
Назавтра в ночь, едва узрит Селена
Свой лик сребристый в ясной глади вод
И жемчугами травы уберет, -
Любви и бегству час благоприятный! -
Афины мы покинем безвозвратно.
Гермия
И в том лесу, где примулы не раз
Стелили ложе для обеих нас,
Где мы делили мысли и желанья,
С Лизандром мы назначили свиданье;
И, от Афин отворотясь