p; Графиня.
Подумайте о вашемъ
Отцѣ...
Максъ (перебиваетъ ее).
Вопросъ мой обращенъ не къ вамъ!
Дочь Фридланда - къ тебѣ, къ тебѣ, мой ангелъ
Возлюбленный! Будь о коронѣ рѣчь -
Могла бы ты вопросъ благоразумно
Обдумывать: но дѣло здѣсь идетъ
О благѣ друга твоего, о счастьѣ
Той тысячи героевъ-храбрецовъ,
Которые возьмутъ его поступокъ
За образецъ. Что жъ дѣлать мнѣ? Нарушить
Присягу императору и долгъ?
Послать отцеуб³йцу-пулю въ лагерь
Октав³о? Вѣдь пуля, изъ ствола
Разъ вылетѣвъ, перестаетъ быть мертвымъ
Оруд³емъ; она живетъ; въ нее
Вошелъ злой духъ, а мстящ³я злодѣйству
Эринн³и на пагубнѣйш³й путь
Летящую коварно направляютъ.
Тэкла.
О, Максъ!...
максъ (перебиваетъ ее).
Нѣтъ, нѣтъ, въ рѣшен³и своемъ
Не торопись. Тебя я знаю. Сердцу
Прекрасному тяжелый самый долгъ
Покажется легко и самымъ спѣшнымъ.
Великаго не нужно. Соверши
Лишь чисто человѣческое; вспомни,
Чѣмъ для меня былъ герцогъ съ юныхъ лѣтъ,
Подумай, какъ воздалъ ему за это
Отецъ мой... О, и струны тѣ души,
Которыя прекрасно и свободно
Звучать въ ней заставляютъ благодарность
И дружеская вѣрность - и онѣ
Священная религ³я для сердца.
Тѣмъ варварамъ, которые ее
Постыдно оскверняютъ, мститъ природа
Безжалостно. Взвѣсь, милая, все, все,
И предоставь сказать рѣшенье сердцу.
Тэкла.
О, сердце у тебя уже давно
Рѣшило все. Его движеньямъ первымъ
Послѣдуй, другъ.
Графиня.
Несчастная!
Тэкла.
Могло-ль
Быть честнымъ то, что этимъ чистымъ сердцемъ
Не сразу ощутилось? Да, иди
И исполняй свой долгъ. Тебя я буду
Всегда любить; какъ ни поступишь ты -
Все будетъ благородно и достойно
Тебя вполнѣ. Но не должно смущать
Раскаянье прекраснаго покоя
Твоей души.
Максъ.
Такъ долженъ навсегда
Покинуть я тебя, съ тобой разстаться!
Тэкла.
Себѣ не измѣняя, остаешься
Ты вѣренъ мнѣ. Насъ разлучаетъ рокъ,
Но нашими сердцами неразрывно
Мы связаны. Кровавою враждой
Разведены дома Пикколомини
И Фридланда; но мы своимъ домамъ
Теперь уже чуж³е... Уходи же.
Спѣши! Спѣши то правое, за что
Ты борешься, съ злосчастнымъ нашимъ дѣломъ
Разъединить. На нашей головѣ
Небесное проклятье. На погибель
Она обречена. Вина отца
Погубитъ и меня. Не сокрушайся
Напрасно обо мнѣ. Моя судьба -
Я чувствую - должна рѣшиться скоро.
(Максъ въ сильномъ волнен³и обнимаетъ ее. За сценой слышны громк³е, дик³е, далеко разносящ³еся крики: "Vivat Ferdinandus!", сопровождаемые военной музыкой. Максъ и Тэкла неподвижно держатъ другъ друга въ объят³яхъ).
Графиня (идя къ нему на встрѣчу).
Что сдѣлалось? Что значатъ эти крики?
Терцки.
Все кончено - и все погибло.
Графиня.
Какъ?
Они не усмирились, и увидя
Его передъ собой?
Терцки.
Нѣтъ, тщетно все!
Графиня.
Но - слышу я - несутся крики vivat!
Терцки.
Да, кесарю.
Графиня.
Измѣнники!
Терцки.
Они
И говорить его не допустили.
Чуть только рѣчь онъ начиналъ - тотчасъ
Его перебивала съ дикимъ шумомъ
Ихъ музыка... Вотъ самъ онъ.
Прежн³е, Валленштейнъ, Илло и Буттлеръ, потомъ кирасиры.
Валленштейнъ.
Терцки!
Терцки.
Князь!
Валленштейнъ.
Распорядись, чтобъ выступить сегодня
Готовились полки всѣ наши. Мы
До вечера оставимъ Пильзенъ.
Буттлеръ!
Буттлеръ.
Что приказать угодно?
Валленштейнъ.
Въ Эгеръ вы
Сейчасъ гонца пошлите къ коменданту.
Онъ вашъ землякъ и близк³й другъ. Ему
Напишете, чтобъ былъ готовъ онъ завтра
Насъ въ крѣпости принять. А сами вы
Съ своимъ полкомъ пойдете вслѣдъ за нами.
Буттлеръ.
Исполню все.
Валленштейнъ (разъединяетъ Макса и Тэклу,
которые во время этого разговора стояли обнявшись).
Разстаньтесь!
Максъ.
Боже мой!
(Кирасиры съ обнаженными мечами входятъ въ залу и останавливаются па заднемъ планѣ. Въ это же время снизу доносятся звуки паппенгеймскаго марша, которые какъ будто зовутъ Макса).
Валленштейнъ (кирасирамъ).
Вотъ онъ. Его я не держу здѣсь больше.
Свободенъ онъ.
(Стоитъ, отвернувшись и такъ, что Максъ не можетъ подойти ни къ нему, ни къ Тэклѣ).
Максъ.
Меня ты ненавидишь,
И гнѣвно отгоняешь отъ себя.
Насильственно любви старинной узы
Расторгнутся - не мягкою рукой
Развяжутся онѣ, и ты, ты хочешь
Мучительность разрыва для меня
Усугубить... Жить безъ тебя - ты - знаешь -
Еще не научился я... Иду
Въ пустыню я, и все, что въ этой жизни
Мнѣ дорого, я оставляю здѣсь...
Молю тебя, не отвращай сурово
Глазъ отъ меня! Дай разъ еще взглянуть
Въ твое лицо, мнѣ вѣчно дорогое
И чтимое!... Не оттолкни меня!
(Хочетъ взять его руку. Валленштейнъ отдергиваетъ ее. Онъ обращается къ графинѣ).
Ужели я не встрѣчу состраданья
Ни въ чьемъ здѣсь взорѣ?... Тетя Терцки...
(Она отворачивается отъ него, онъ обращается къ герцогинѣ).
Мать
Почтенная...
Герцогиня.
Идите, графъ, идите,
Куда зоветъ васъ долгъ. Такимъ путемъ
Со временемъ вы станете и другомъ,
И ангеломъ-хранителемъ для насъ
У трона императора.
Максъ.
Хотите
Надежду вы подать мнѣ, помѣшать
Уйти отсель въ отчаяньѣ безмѣрномъ...
О, для чего обманывать меня
Несбыточной мечтою?... Несомнѣнно
Несчаст³е мое, и небо я
Благодарю, дающее мнѣ средство
Его покончить разомъ.
(Снова слышна военная музыка. Зала наполняется все больше и больше вооруженными солдатами. Максъ замѣчаетъ между ними Буттлера).
Буттлеръ, вы,
Вы тоже здѣсь?... И тоже не хотите
Идти за мной?... Что жъ! Оставайтесь здѣсь
И новому властителю вѣрнѣе,
Чѣмъ прежнему, служите... Но у васъ
Беру я обѣщанье - быть усерднымъ
Защитникомъ ему и жизнь его
Беречь ненарушимо. Дайте руку,
Что будете.
(Буттлеръ не даетъ руки).
Лежащею на немъ
Монаршею опалой отдается
Священная глава на произволъ
Разбойнику любому, если хочетъ
Награду взять за пролитую кровь.
Теперь-то онъ въ заботахъ нѣжныхъ друга,
И въ преданномъ участ³и любви
Нуждается - а уходя, я вижу
Вокругъ него...
(Устремляетъ подозрительные взоры на Илло и Буттлера).
Илло.
Измѣнника ищите
Вы въ лагерѣ у своего отца
И Галласа. Здѣсь остается только
Еще одинъ. Ступайте. Этимъ насъ
Отъ гнуснаго избавите. Ступайте.
(Максъ пытается еще разъ приблизиться къ Тэклѣ. Валленштейнъ не допускаетъ. Онъ стоитъ въ нерѣшительности, полный скорби. Между тѣмъ зала продолжаетъ наполняться, и звуки трубъ становятся все настойчивѣе и чаще).
Максъ.
Труби! Труби! О, еслибъ это былъ
Звукъ шведскихъ трубъ, и я отсюда прямо
Отправился бъ на поле смерти, и
Всѣ тѣ мечи, что наголо я вижу
Передъ собой, пронзили бъ грудь мою!
Что нужно вамъ? Пришли вы, чтобъ отсюда
Меня увлечь?... Не дайте мнѣ дойти
До полнаго отчаянья!... Быть можетъ,
Раскаяться придется вамъ...
(Зала вся переполнена солдатами).
Еще!...
На тяжесть громоздится быстро тяжесть,
И массой ихъ подавленный, все вглубь
Спускаюсь я... Подумайте, что дѣлать
Рѣшились вы... Въ вожди избрать себѣ того,
Кто впалъ въ отчаянье - разумно-ли? Вы нынѣ
Меня влечете прочь отъ счастья моего -
Я обрекаю васъ отмщен³я богинѣ.
Меня избрали вы на пагубу себѣ.
Тотъ, кто пойдетъ за мной - готовься пасть въ борьбѣ.
(Идетъ къ дверямъ, между кирасирами начинается шумное движен³е. Они окружаютъ его и слѣдуютъ за нимъ съ дикими криками Валленштейнъ остается неподвижнымъ Тэкла падаетъ на руки матери. Занавѣсъ опускается).
(Въ домѣ бургомистра Эгера).
Буттлеръ (только что вошелъ).
Онъ здѣсь. Сюда онъ приведенъ судьбою.
Упалъ топоръ. Какъ тотъ подъемный мостъ,
Что передъ нимъ при въѣздѣ опустился,
И вслѣдъ затѣмъ опять поднялся вверхъ -
Отрѣзаны ему пути къ спасенью.
Лишь до сихъ поръ, не далѣе, Фридландъ!
Такъ говоритъ ему судьбы богиня.
Твой метеоръ въ Богем³и взошелъ,
Блестящ³й путь на небѣ очертивъ,
И долженъ здѣсь въ Богем³и угаснуть.
Отъ прежняго ты знамени отрекся
И прежнему ты счастью вѣришь слѣпо.
Съ тѣмъ, чтобъ войну въ импер³ю внести,
Священныхъ Ларъ предать уничтоженью -
Преступную вооружилъ ты руку.
Но, берегись! Духъ безпощадный мести
Влечетъ тебя, и месть - твоя погибель.
Гордонъ.
Вы это, Буттлеръ? Какъ хотѣлось мнѣ
Узнать отъ васъ всю правду! Неужели
Измѣнникомъ и бѣглецомъ сталъ герцогъ,
И голова.его оцѣнена?
Васъ, генералъ, молю я, разскажите,
Какъ въ Пильзенѣ произошло все это?
Буттлеръ.
Письмо мое, которое съ гонцомъ
Я вамъ послалъ, вы получили?
Гордонъ.
Да,
И въ точности исполнилъ приказанье:
Ему открылъ я крѣпость, не колеблясь -
Затѣмъ, что вамъ повиноваться слѣпо
Мнѣ повелѣлъ въ указѣ императоръ.
Но я прошу прощен³я. Едва
Я увидалъ его, какъ - усомнился.
Воистину, не такъ какъ осужденный,
Фридландск³й герцогъ въ городъ нашъ вступилъ.
Чело его блистало, какъ въ быломъ,
Велич³емъ вождя, повиновенье
Внушая всѣмъ. Попрежнему спокойно
Онъ выслушалъ служебный мой докладъ.
Въ сознан³и вины иль неудачи
Заискиваютъ люди, и къ ничтожнымъ
Склоняется низвергнутая гордость,
Но скупо лишь, съ достоинствомъ обычнымъ
Меня дарилъ онъ словомъ похвалы,
Какъ господинъ слуги усердье хвалитъ.
Буттлеръ.
Случилось все, какъ я писалъ вамъ. Войско
&nbs