Главная » Книги

Шекспир Вильям - Генрих Восьмой, Страница 16

Шекспир Вильям - Генрих Восьмой


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26

p;        Рѣчь добрую въ соединеньи видѣть
             Съ хорошими дѣлами.
  
                       Король.
  
                             Хорошо
             Вновь сказано. А говорить отлично -
             Вѣдь, тоже родъ хорошихъ дѣлъ, хотя
             Есть разница межъ дѣйств³емъ и словомъ.
             Родитель мой любилъ васъ; это вамъ
             Онъ говорилъ и увѣнчалъ словами
             Свои дѣла. Съ тѣхъ поръ, какъ я ему
             Наслѣдовалъ, я сдѣлалъ васъ ближайшимъ
             Въ моей душѣ; я васъ употреблялъ
             Въ такихъ дѣлахъ, гдѣ выгоды больш³я
             На долю вамъ не выпасть не могли,
             И сверхъ того себя лишалъ я даже
             Своихъ богатствъ, мои благодѣянья
             Давая вамъ.
  
                   Вольсей (въ сторону).
  
                       Что значитъ это все?
  
                   Серри (въ сторону).
  
             Пошли Господь успѣхъ намъ въ этомъ дѣлѣ!
  
                       Король.
  
             Не сдѣлалъ ли, скажите, я изъ васъ
             Первѣйшаго во всѣхъ моихъ владѣньяхъ?
             Пожалуйста, скажите, правду ль я
             Вамъ говорю? Когда жъ сознаться въ этомъ
             Вы можете, скажите мнѣ сейчасъ -
             Обязаны вы намъ иль нѣтъ? Отвѣта
             Я жду отъ васъ.
  
                       Вольсей.
  
                       Велик³й государь,
             Я сознаюсь, что милостей высокихъ,
             Которыя день каждый на меня
             Вы сыпали, не стоили нисколько
             Мои труды; достойно отплатить
             За столько благъ - не въ силахъ человѣка.
             Мои дѣла всегда стояли ниже
             Желан³й, но не ниже силъ моихъ.
             Одну лишь цѣль имѣлъ я въ жизни: благо
             Священнѣйшей особы вашей и
             Моей страны. За милости больш³я,
             Которыя на недостойномъ, бѣдномъ
             Скопили вы, могу я воздавать
             Покорною признательностью только,
             Молитвами къ Всевышнему о васъ
             И вѣрностью, что съ каждою минутой
             Росла во мнѣ и будетъ все расти,
             Пока ее смерть не погубитъ - жизни
             Зима.
  
                       Король.
  
                   Отвѣтъ прекрасный дали вы -
             Въ немъ подданный и вѣрный, и покорный
             Является. Большая честь - награда
             Такимъ дѣламъ почтеннымъ, точно такъ
             Какъ горьк³й стыдъ есть кара дѣлъ обратныхъ.
             Итакъ, когда рука моя давала
             Вамъ милости, изъ сердца моего
             Лилась любовь, изъ трона исходили
             Къ вамъ почести обильнѣй, чѣмъ къ другимъ,
             То и рука, и мозгъ и сердце ваше,
             И ваши всѣ способности должны -
             Не говоря уже о вашемъ долгѣ
             Покорности - питать ко мнѣ любовь
             Особую и чувство дружбы больше,
             Чѣмъ къ всякому другому.
  
                       Вольсей.
  
                             Государь,
             Клянуся вамъ, что я о вашемъ благѣ
             Заботился старательнѣй всегда,
             Чѣмъ о своемъ; и есмь, и былъ, и буду
             Всегда такимъ. Пускай хоть цѣлый м³ръ
             Нарушитъ долгъ присяги къ вамъ, изъ сердца
             Ее изгнавъ; скопятся пусть вокругъ
             Опасности, как³я можетъ только
             Представить умъ; пусть явятся онѣ
             Во всячески ужасныхъ формахъ - будетъ
             Мой вѣрный духъ, какъ твердая скала,
             Въ которую бьютъ бѣшеныя волны,
             Ломать напоръ потока и стоять
             Незыблемо слугою вашимъ.
  
                       Король.
  
                             Славно
             Все сказано! Замѣтьте, лорды, какъ
             Его душа честна; ее предъ вами
             Онъ всю открылъ. (Отдаетъ ему бумаги.)
                       Прочтите это вотъ,
             Потомъ вотъ то; а послѣ отправляйтесь
             Позавтракать, коль аппетитъ у васъ
             Останется.

(Уходитъ, бросая гнѣвные взгляды на Вольсея. Придворные идутъ за нимъ, пересмѣиваясь и перешептываясь.)

  
                       Вольсей.
  
                       Что это можетъ значить?
             Чѣмъ я навлекъ внезапный этотъ гнѣвъ?
             Онъ, уходя, смотрѣлъ съ такою злобой,
             Какъ-будто смерть была въ его глазахъ.
             Такъ смотритъ левъ на дерзкаго стрѣлка,
             Пустившаго въ него стрѣлу изъ лука -
             И вслѣдъ затѣмъ его уничтожаетъ.
             Прочту бумаги эти: ужъ не въ нихъ ли
             Причина гнѣва? Такъ, я угадалъ:
             Меня бумага эта погубила!
             Въ ней опись всѣхъ сокровищъ, накопленныхъ
             Мной для того, чтобъ папск³й санъ добыть
             И для того имѣть возможность въ Римѣ
             Платить друзьямъ. Безумная небрежность!
             Какой злой чортъ меня заставилъ - тайну
             Важнѣйшую вложить сюда въ пакетъ,
             Отправленный сегодня къ государю?
             Какъ бы поправить это? Неужли
             Нѣтъ хитрости, которая все это
             Вдругъ вышибла бъ изъ головы его?
             Я знаю, онъ ужасно разсердился,
             Но знаю я и способъ, какъ опять
             Наружу всплыть, наперекоръ Фортунѣ.
             Но что еще я вижу? "Къ Папѣ". Какъ!
             Мое письмо съ подробностями всѣми,
             Которыя святѣйшему отцу
             Я сообщилъ? Все кончено отнынѣ!
             Достигнулъ я послѣдней точки власти -
             Теперь стрѣлой съ мерид³ана славы
             Къ закату я помчусь. Я упаду,
             Какъ метеоръ блестящ³й въ часъ вечерн³й,
             И ото всѣхъ сокроюсь.
  

Входятъ: Герцогъ Норфолькъ, Герцогъ Суффолькъ, Графъ Серри и Лордъ-      Камергеръ.

  
                       Норфолькъ.
  
                             Кардиналъ,
             Узнайте вы желанье государя:
             Онъ приказалъ, чтобъ вы вручили намъ
             Немедленно печать большую, сами жъ
             Отправились сейчасъ же въ Ашергоузъ,
             Владѣн³е епископское ваше,
             И ждали тамъ дальнѣйшихъ приказан³й
             Его величества.
  
                       Вольсей.
  
                       Позвольте, лорды -
             Гдѣ жъ тотъ приказъ? Такой высок³й санъ
             Одни слова сломить не могутъ.
  
                       Суффолькъ.
  
                                 Кто же
             Ослушаться посмѣетъ ихъ, когда
             Заключена въ нихъ воля государя,
             Которую онъ лично произнесъ?
  
                       Вольсей.
  
             До той поры, пока я буду видѣть
             Одни слова, желан³я, одинъ
             Вашъ злобный духъ, заботливые лорды,
             То знайте - я и долженъ, и могу
             Ослушаться. Теперь я вижу ясно,
             Какой металлъ презрѣнный послужилъ,
             Чтобъ вылить васъ: металлъ тотъ - злая зависть.
             Какъ горячо въ паден³и за мной
             Слѣдите вы, какъ будто служитъ пищей
             Оно для васъ! Какъ гладко, хорошо
             Вамъ кажется все то, что только можетъ
             Сгубить меня! Ну, слушайтесь своихъ
             Завистливыхъ внушен³й, злые люди!
             Теперь вы ихъ прикрыли христ³анскимъ
             Усерд³емъ, но вѣрьте, что за нихъ
             Со временемъ найдете вы награду.
             Итакъ, печать, которую теперь
             Такъ горячо вы требуете, лорды,
             Мнѣ собственной рукою далъ король,
             И мой, и вашъ властитель; вмѣстѣ съ саномъ
             И почестьми онъ мнѣ вручилъ ее
             На весь мой вѣкъ, и эту милость тутъ же
             Онъ подтвердилъ патентами. Кто жъ можетъ
             Ее отнять?
  
                       Серри.
  
                   Король, который вамъ
             Ее вручилъ.
  
                       Вольсей.
  
                   Такъ пусть онъ самъ и вырветъ
             Ее изъ рукъ.
  
                       Серри.
  
                       Попъ, ты измѣнникъ гордый!
  
                       Вольсей.
  
             Лжешь, гордый лордъ! О, день еще назадъ,
             Скорѣй бы свой языкъ ты выжегъ, Серри,
             Чѣмъ произнесъ слова так³я!
  
                       Серри.
  
                                 Ты,
             Пурпурный грѣхъ, твой духъ честолюбивый
             Всю Англ³ю скорбящую лишилъ
             Того, кто былъ мнѣ тестемъ - Букингэма
             Великаго; всѣмъ головамъ твоихъ
             Собратьевъ-кардиналовъ - и съ тобою,
             И съ лучшими изъ качествъ всѣхъ твоихъ -
             Не замѣнить его малѣйш³й волосъ.
             Проклят³е коварству твоему!
             Въ Ирланд³ю меня отправилъ ты
             Правителемъ: я былъ тогда далеко
             Отъ короля, далеко отъ того,
             Чѣмъ могъ помочь несчастному; далеко
             Отъ всего, что принесло бъ прощенье
             Его винѣ, придуманной тобой;
             А между тѣмъ, съ великимъ милосердьемъ
             И съ жалостью святою, вы ему
             Сѣкирою грѣхи прощали.
  
                       Вольсей.
  
                             Это
             И все, въ чемъ лордъ болтливый упрекнетъ
             Еще меня - чистѣйшая неправда.
             Лордъ Букингэмъ закономъ осужденъ;
             Что въ гибели его я неповиненъ
             Какой-нибудь враждою личной - въ томъ
             Свидѣтели вина его и люди
             Почтенные, судивш³е его.
             Будь я болтливъ, милордъ, я доказалъ бы,
             Что честности и чести мало въ васъ,
             Что преданной покорностью монарху,
        &

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 303 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа