p; Рѣчь добрую въ соединеньи видѣть
Съ хорошими дѣлами.
Король.
Хорошо
Вновь сказано. А говорить отлично -
Вѣдь, тоже родъ хорошихъ дѣлъ, хотя
Есть разница межъ дѣйств³емъ и словомъ.
Родитель мой любилъ васъ; это вамъ
Онъ говорилъ и увѣнчалъ словами
Свои дѣла. Съ тѣхъ поръ, какъ я ему
Наслѣдовалъ, я сдѣлалъ васъ ближайшимъ
Въ моей душѣ; я васъ употреблялъ
Въ такихъ дѣлахъ, гдѣ выгоды больш³я
На долю вамъ не выпасть не могли,
И сверхъ того себя лишалъ я даже
Своихъ богатствъ, мои благодѣянья
Давая вамъ.
Вольсей (въ сторону).
Что значитъ это все?
Серри (въ сторону).
Пошли Господь успѣхъ намъ въ этомъ дѣлѣ!
Король.
Не сдѣлалъ ли, скажите, я изъ васъ
Первѣйшаго во всѣхъ моихъ владѣньяхъ?
Пожалуйста, скажите, правду ль я
Вамъ говорю? Когда жъ сознаться въ этомъ
Вы можете, скажите мнѣ сейчасъ -
Обязаны вы намъ иль нѣтъ? Отвѣта
Я жду отъ васъ.
Вольсей.
Велик³й государь,
Я сознаюсь, что милостей высокихъ,
Которыя день каждый на меня
Вы сыпали, не стоили нисколько
Мои труды; достойно отплатить
За столько благъ - не въ силахъ человѣка.
Мои дѣла всегда стояли ниже
Желан³й, но не ниже силъ моихъ.
Одну лишь цѣль имѣлъ я въ жизни: благо
Священнѣйшей особы вашей и
Моей страны. За милости больш³я,
Которыя на недостойномъ, бѣдномъ
Скопили вы, могу я воздавать
Покорною признательностью только,
Молитвами къ Всевышнему о васъ
И вѣрностью, что съ каждою минутой
Росла во мнѣ и будетъ все расти,
Пока ее смерть не погубитъ - жизни
Зима.
Король.
Отвѣтъ прекрасный дали вы -
Въ немъ подданный и вѣрный, и покорный
Является. Большая честь - награда
Такимъ дѣламъ почтеннымъ, точно такъ
Какъ горьк³й стыдъ есть кара дѣлъ обратныхъ.
Итакъ, когда рука моя давала
Вамъ милости, изъ сердца моего
Лилась любовь, изъ трона исходили
Къ вамъ почести обильнѣй, чѣмъ къ другимъ,
То и рука, и мозгъ и сердце ваше,
И ваши всѣ способности должны -
Не говоря уже о вашемъ долгѣ
Покорности - питать ко мнѣ любовь
Особую и чувство дружбы больше,
Чѣмъ къ всякому другому.
Вольсей.
Государь,
Клянуся вамъ, что я о вашемъ благѣ
Заботился старательнѣй всегда,
Чѣмъ о своемъ; и есмь, и былъ, и буду
Всегда такимъ. Пускай хоть цѣлый м³ръ
Нарушитъ долгъ присяги къ вамъ, изъ сердца
Ее изгнавъ; скопятся пусть вокругъ
Опасности, как³я можетъ только
Представить умъ; пусть явятся онѣ
Во всячески ужасныхъ формахъ - будетъ
Мой вѣрный духъ, какъ твердая скала,
Въ которую бьютъ бѣшеныя волны,
Ломать напоръ потока и стоять
Незыблемо слугою вашимъ.
Король.
Славно
Все сказано! Замѣтьте, лорды, какъ
Его душа честна; ее предъ вами
Онъ всю открылъ. (Отдаетъ ему бумаги.)
Прочтите это вотъ,
Потомъ вотъ то; а послѣ отправляйтесь
Позавтракать, коль аппетитъ у васъ
Останется.
(Уходитъ, бросая гнѣвные взгляды на Вольсея. Придворные идутъ за нимъ, пересмѣиваясь и перешептываясь.)
Вольсей.
Что это можетъ значить?
Чѣмъ я навлекъ внезапный этотъ гнѣвъ?
Онъ, уходя, смотрѣлъ съ такою злобой,
Какъ-будто смерть была въ его глазахъ.
Такъ смотритъ левъ на дерзкаго стрѣлка,
Пустившаго въ него стрѣлу изъ лука -
И вслѣдъ затѣмъ его уничтожаетъ.
Прочту бумаги эти: ужъ не въ нихъ ли
Причина гнѣва? Такъ, я угадалъ:
Меня бумага эта погубила!
Въ ней опись всѣхъ сокровищъ, накопленныхъ
Мной для того, чтобъ папск³й санъ добыть
И для того имѣть возможность въ Римѣ
Платить друзьямъ. Безумная небрежность!
Какой злой чортъ меня заставилъ - тайну
Важнѣйшую вложить сюда въ пакетъ,
Отправленный сегодня къ государю?
Какъ бы поправить это? Неужли
Нѣтъ хитрости, которая все это
Вдругъ вышибла бъ изъ головы его?
Я знаю, онъ ужасно разсердился,
Но знаю я и способъ, какъ опять
Наружу всплыть, наперекоръ Фортунѣ.
Но что еще я вижу? "Къ Папѣ". Какъ!
Мое письмо съ подробностями всѣми,
Которыя святѣйшему отцу
Я сообщилъ? Все кончено отнынѣ!
Достигнулъ я послѣдней точки власти -
Теперь стрѣлой съ мерид³ана славы
Къ закату я помчусь. Я упаду,
Какъ метеоръ блестящ³й въ часъ вечерн³й,
И ото всѣхъ сокроюсь.
Входятъ: Герцогъ Норфолькъ, Герцогъ Суффолькъ, Графъ Серри и Лордъ- Камергеръ.
Норфолькъ.
Кардиналъ,
Узнайте вы желанье государя:
Онъ приказалъ, чтобъ вы вручили намъ
Немедленно печать большую, сами жъ
Отправились сейчасъ же въ Ашергоузъ,
Владѣн³е епископское ваше,
И ждали тамъ дальнѣйшихъ приказан³й
Его величества.
Вольсей.
Позвольте, лорды -
Гдѣ жъ тотъ приказъ? Такой высок³й санъ
Одни слова сломить не могутъ.
Суффолькъ.
Кто же
Ослушаться посмѣетъ ихъ, когда
Заключена въ нихъ воля государя,
Которую онъ лично произнесъ?
Вольсей.
До той поры, пока я буду видѣть
Одни слова, желан³я, одинъ
Вашъ злобный духъ, заботливые лорды,
То знайте - я и долженъ, и могу
Ослушаться. Теперь я вижу ясно,
Какой металлъ презрѣнный послужилъ,
Чтобъ вылить васъ: металлъ тотъ - злая зависть.
Какъ горячо въ паден³и за мной
Слѣдите вы, какъ будто служитъ пищей
Оно для васъ! Какъ гладко, хорошо
Вамъ кажется все то, что только можетъ
Сгубить меня! Ну, слушайтесь своихъ
Завистливыхъ внушен³й, злые люди!
Теперь вы ихъ прикрыли христ³анскимъ
Усерд³емъ, но вѣрьте, что за нихъ
Со временемъ найдете вы награду.
Итакъ, печать, которую теперь
Такъ горячо вы требуете, лорды,
Мнѣ собственной рукою далъ король,
И мой, и вашъ властитель; вмѣстѣ съ саномъ
И почестьми онъ мнѣ вручилъ ее
На весь мой вѣкъ, и эту милость тутъ же
Онъ подтвердилъ патентами. Кто жъ можетъ
Ее отнять?
Серри.
Король, который вамъ
Ее вручилъ.
Вольсей.
Такъ пусть онъ самъ и вырветъ
Ее изъ рукъ.
Серри.
Попъ, ты измѣнникъ гордый!
Вольсей.
Лжешь, гордый лордъ! О, день еще назадъ,
Скорѣй бы свой языкъ ты выжегъ, Серри,
Чѣмъ произнесъ слова так³я!
Серри.
Ты,
Пурпурный грѣхъ, твой духъ честолюбивый
Всю Англ³ю скорбящую лишилъ
Того, кто былъ мнѣ тестемъ - Букингэма
Великаго; всѣмъ головамъ твоихъ
Собратьевъ-кардиналовъ - и съ тобою,
И съ лучшими изъ качествъ всѣхъ твоихъ -
Не замѣнить его малѣйш³й волосъ.
Проклят³е коварству твоему!
Въ Ирланд³ю меня отправилъ ты
Правителемъ: я былъ тогда далеко
Отъ короля, далеко отъ того,
Чѣмъ могъ помочь несчастному; далеко
Отъ всего, что принесло бъ прощенье
Его винѣ, придуманной тобой;
А между тѣмъ, съ великимъ милосердьемъ
И съ жалостью святою, вы ему
Сѣкирою грѣхи прощали.
Вольсей.
Это
И все, въ чемъ лордъ болтливый упрекнетъ
Еще меня - чистѣйшая неправда.
Лордъ Букингэмъ закономъ осужденъ;
Что въ гибели его я неповиненъ
Какой-нибудь враждою личной - въ томъ
Свидѣтели вина его и люди
Почтенные, судивш³е его.
Будь я болтливъ, милордъ, я доказалъ бы,
Что честности и чести мало въ васъ,
Что преданной покорностью монарху,
&