sp; Прощен³я. Народный ропотъ вызванъ
Указомъ, чтобы каждый гражданинъ
Вносилъ въ казну, безъ всякихъ отлагательствъ,
Шестую часть имущества; предлогъ
Къ взыскан³ю такому - близость вашей
Большой войны съ французами. Народъ,
Узнавъ о томъ, сталъ дерзко выражаться;
Всѣ языки выплевываютъ долгъ
Покорности; въ сердцахъ охолодѣлыхъ
Морозъ сковалъ все чувство къ королю;
Тамъ, гдѣ всегда молитвы возносились,
Теперь живутъ проклятья; и дошло
Ужъ до того, что добрая покорность
Теперь у всѣхъ не больше, какъ раба
Разгоряченной воли. Умоляю
Васъ, государь, на это обратить
Вниман³е; для васъ важнѣе дѣла
Не можетъ быть.
Король.
Я жизнью вамъ клянусь,
Что это все противно нашей волѣ.
Вольсей.
Что до меня касается, такъ я
Участвовалъ здѣсь только тѣмъ, что голосъ
Свой подавалъ съ другими наравнѣ;
Да и на то меня подвигнулъ только
Совѣтъ людей ученыхъ. Если мнѣ
Приходится быть жертвою злословья
Тѣхъ языковъ, которымъ ни мои
Способности, ни свойства неизвѣстны,
Но хочется, на это несмотря,
Быть хроникой всѣхъ дѣлъ моихъ - такъ это,
Скажу всегда, служебный мой удѣлъ,
Тернистый путь, которымъ добродѣтель
Должна итти. Но никогда боязнь
Завистливыхъ, лукавыхъ порицан³й
Насъ не должна стѣснять нимало въ томъ,
Что сдѣлать намъ необходимо. Эти
Хулители, какъ стая хищныхъ рыбъ,
Всегда плывутъ за новымъ кораблемъ,
Но никакой не извлекаютъ пользы
Изъ этой всей погони. Часто такъ
Случается, что лучш³й нашъ поступокъ
Невѣжество иль злоба назовутъ
Совсѣмъ другимъ, или его другому
Припишутъ вдругъ; а худш³я дѣла,
Которыя для грубаго мышленья
Понятнѣе, провозгласятъ дѣлами
Прекрасными. Когда бъ, страшась того,
Что наши всѣ движенья встрѣтитъ хохотъ
Или хула, рѣшились мы стоять,
Не двигаясь, то корни бы пустили
Мы на своихъ мѣстахъ, иль какъ статуи
Сидѣли тамъ.
Король.
Коль дѣло свершено
Обдуманно, оно само собою
Опасности предотвращаетъ всѣ.
Но дѣло то, которому примѣра
Никто не зналъ, бояться заставляетъ
За результатъ. Извѣстенъ вамъ примѣръ
Подобнаго налога? Полагаю,
Что нѣтъ. Народъ нельзя намъ отрывать
Отъ нашихъ же законовъ и цѣпями
Приковывать къ простому произволу.
Шестая часть! Ужаснѣйш³й налогъ!
Вѣдь, этакъ мы беремъ у всѣхъ деревьевъ
И ихъ кору, и вѣтви, даже часть
Отъ ихъ ствола - и хоть, положимъ, корня
Не трогаемъ, но, при увѣчьи ихъ,
Не мудрено, что воздухъ выпьетъ соки.
Прошу послать въ тѣ графства, гдѣ налогъ
Взимаемъ былъ, скорѣе объявленье
Прощенья всѣмъ, кто только возставалъ
Противъ него. Прошу поторопиться.
Я это дѣло поручаю вамъ.
Вольсей (тихо секретарю).
Послушайте: сейчасъ пишите письма
О милости, прощеньи короля
И ихъ по всѣмъ пошлите графствамъ. Сильно
Всѣ общины возстали на меня, -
Поэтому вездѣ распространите,
Что моему ходатайству страна
Отмѣною налога и прощеньемъ
Обязана. Дальнѣйш³я мои
Желан³я узнаете вы послѣ.
Входитъ Управитель Букингэма.
Королева.
Какъ грустно мнѣ, что герцогъ Букингэмъ
Васъ огорчилъ.
Король.
Прискорбно это многимъ.
Онъ джентельмэнъ ученый и ораторъ
Прекраснѣйш³й; природой надѣленъ
Онъ, какъ никто; воспитанъ такъ, что можетъ
Учителей великихъ научать
И наставлять; себѣ же не имѣетъ
Нужды искать онъ помощь внѣ себя.
Но помните, чуть въ умъ залѣзетъ порча
И эти всѣ прекрасные дары
Неправильно въ душѣ распредѣлятся -
Какъ примутъ вдругъ порочный видъ они
И въ десять разъ превысятъ безобразьемъ
Всю красоту прошедшую свою.
Вотъ такъ теперь и этотъ человѣкъ
Прекраснѣйш³й, котораго считали
Въ числѣ чудесъ, котораго рѣчамъ
Внимали мы съ восторгомъ, такъ-что, право,
Минутами казались намъ часы -
Вотъ такъ и онъ, любезная супруга,
Всѣ прежн³я достоинства свои
Облекъ теперь чудовищной одеждой
И черенъ сталъ, какъ-будто бы въ аду
Его лицо испачкали. Немного
Побудьте здѣсь. Вотъ этотъ джентельмэнъ -
Онъ былъ лицомъ довѣреннымъ милорда -
Разскажетъ вамъ такое, отъ чего
На честь тоска глубокая находитъ.
Пусть повторитъ онъ снова свой разсказъ
О замыслахъ злодѣйскихъ; мы не можемъ
Ни холодно ихъ къ сердцу принимать,
Ни слушать слишкомъ долго.
Вольсей.
Подойдите
И смѣло здѣсь скажите все, что вы,
Какъ подданный заботливый и вѣрный,
О герцогѣ узнали.
Король.
Говори
Свободно все.
Управитель.
Во-первыхъ, ежедневно
Всю рѣчь свою онъ вотъ чѣмъ зачумлялъ:
Онъ говорилъ, что если безъ потомства
Король умретъ, то онъ устроитъ такъ,
Что самъ британскимъ скиптромъ завладѣетъ.
Все это слышалъ лордъ Эбергевенни.
При этомъ герцогъ клялся отомстить
Вамъ, кардиналъ.
Вольсей.
Прошу покорно, ваше
Величество, вниманье обратить
На замыселъ опасный этотъ. Герцогъ
Враждебныя желан³я свои
Распространилъ не только на особу
Священнѣйшую вашу, но имѣлъ
Въ виду и тѣхъ, кто преданъ вамъ.
Королева.
Почтенный
Лордъ-кардиналъ, судите не съ такой
Суровостью.
Король.
Ну, далѣе. На чемъ
Основывалъ онъ эти притязанья
На нашъ престолъ по смерти нашей? Ты
На этотъ счетъ чего-нибудь не слышалъ
Отъ герцога?
Управитель.
На эту мысль его
Пророчествомъ нелѣпымъ Никольсъ Гопкинсъ
Навелъ.
Король.
Кто этотъ Гопкинсъ?
Управитель.
Духовникъ
При герцогѣ, монахъ картез³анск³й.
По цѣлымъ днямъ онъ все кормилъ его
Бесѣдами о будущемъ престолѣ.
Король.
Какъ ты узналъ объ этомъ?
Управитель.
Незадолго
Предъ тѣмъ, какъ вы собрались, государь,
Во Франц³ю, мы были въ домѣ Розы -
Лаврент³я Полтнейскаго приходъ -
И герцогъ тамъ спросилъ меня, что слышалъ
Я въ лондонскомъ народѣ о поѣздкѣ
Во Франц³ю. Я отвѣчалъ ему,
Что мног³е боятся, чтобъ французы,
На гибель короля, не оказались
Коварными друзьями. Онъ на это
Замѣтилъ мнѣ, что точно поводъ есть
Такъ говорить и что тогда, пожалуй,
Исполнятся на дѣлѣ тѣ слова,
Которыя сказалъ ему однажды
Святой монахъ. "Не разъ онъ присылалъ
Просить меня", такъ разсказалъ мнѣ герцогъ,
"Чтобъ я ему позволилъ выбрать часъ
Для тайнаго свиданья съ Де-ла-Каромъ,
Духовникомъ моимъ. Онъ говорилъ,
Что сообщить ему имѣетъ дѣло
Важнѣйшее; ему-то, взявъ съ него,
Какъ-будто бы на исповѣди, клятву
Формальную, что мнѣ лишь одному
Мой духовникъ, и никому другому,
Не передастъ того, что скажетъ онъ.
Монахъ сказалъ, подумавши серьезно:
"Ни самъ король - такъ герцогу скажи -
Ни родъ его ужъ процвѣтать не будутъ.
Пусть герцогъ вашъ стремится пр³обрѣсть
Любовь всего народа; будетъ править
Онъ Англ³ей."
Королева.
Коль не ошиблась я,
Вы - бывш³й управитель Букингэма -
И должности лишилися своей
По жалобамъ отъ вашихъ подчиненныхъ?
Подумайте: не злоба ли виной,
Что обвинять вы стали человѣка
Достойнаго и благородный духъ
Въ себѣ пятнать? Подумайте, я снова
Ва