nbsp; Дорсетъ; а тотъ, что держитъ жезлъ - графъ Серри.
Второй Джентльмэнъ.
Достойный, храбрый джентельмэнъ. А это,
Мнѣ кажется, вѣдь, герцогъ Суффолькъ?
Первый Джентльмэнъ.
Да.
Второй Джентльмэнъ.
А рядомъ съ нимъ лордъ Норфолькъ?
Первый Джентльмэнъ.
Угадали.
Второй Джентльмэнъ.
(глядя на королеву.)
Благослови тебя святое Небо!
Я не видалъ прекраснѣе лица.
Клянусь душой, принцесса - сущ³й ангелъ!
Когда король ее въ объятьяхъ держитъ,
То Инд³и богатство въ нихъ лежитъ...
Нѣтъ - болѣе, богаче, драгоцѣннѣй...
Его винить не смѣю, право, я!
Первый Джентльмэнъ.
Тѣ, что несутъ надъ нею балдахинъ -
То гаваней почтенные бароны.
Второй Джентльмэнъ.
Счастливые! - какъ счастливы всѣ тѣ,
Кто близъ нея. Когда не ошибаюсь,
Такъ та, что шлейфъ несетъ за королевой -
Старуха герцогиня Норфолькъ?
Первый Джентльмэнъ.
Да,
Она сама; а дальше двѣ графини.
Второй Джентльмэнъ.
Я ихъ узналъ по золотымъ вѣнцамъ.
То звѣзды все - падуч³я нерѣдко.
Первый Джентльмэнъ.
Ну, ну, зачѣмъ объ этомъ говорить?
(Процесс³я уходитъ при громкихъ звукахъ трубъ.)
Входитъ Трет³й Джентльмэнъ.
Первый Джентльмэнъ.
Здорово, сэръ! О, какъ вы раскраснѣлись!
Гдѣ это?
Трет³й Джентльмэнъ.
Я въ аббатствѣ былъ, въ толпѣ;
Тамъ тѣсно такъ, что пальца не просунешь.
Едва-едва не задохнулся я
Отъ шумнаго избытка ихъ веселья.
Второй Джентльмэнъ.
Вы видѣли все торжество?
Трет³й Джентльмэнъ.
Все видѣлъ.
Первый Джентльмэнъ.
Что жъ?
Трет³й Джентльмэнъ.
Стоило взглянуть.
Второй Джентльмэнъ.
Такъ разскажите.
Трет³й Джентльмэнъ.
Готовъ служить - не знаю, какъ сумѣю.
Когда потокъ блестящей свиты леди
И лордовъ королеву проводилъ
На хоры, гдѣ ей тронъ былъ приготовленъ,
Онъ отъ нея отхлынулъ. Королева
Тутъ съ полчаса сидѣла, отдыхая
На дорогомъ престолѣ; и народъ
Ея красой вполнѣ могъ наслаждаться.
Повѣрьте мнѣ, красавицы такой
Не видѣло еще мужское ложе.
Едва народъ лицо ея увидѣлъ -
Поднялся шумъ ужасный, разногласный,
Какъ шумъ снастей на морѣ въ ураганъ.
Платки, плащи и шляпы, даже куртки
Взлетѣли вверхъ - и если бъ лица ихъ
Могли сорваться, вѣрно бы и лица
Взлетѣли вверхъ сегодня. Никогда
Я не видалъ подобнаго восторга.
Беременныя женщины, которымъ
Носитъ дня три, не больше, оставалось,
И тѣ въ толпу врывались, какъ тараны
Старинныхъ войнъ, и лѣзли на проломъ.
Всѣ странно такъ въ одну смѣшались массу,
Что ужъ никто не могъ сказать: "вонъ это
Моя жена".
Второй Джентльмэнъ.
Что жъ дальше?
Трет³й Джентльмэнъ.
Наконецъ,
Ея величество поднялась съ трона,
Приблизилась смиренно къ алтарю
И, преклонивъ колена, какъ святая,
Съ горячею молитвой возвела
Свои глаза плѣнительные къ небу
И, помолясь, народу поклонилась.
Когда жъ арх³епископъ Кентербери
Свершилъ надъ ней обрядъ коронованья,
Ее помазалъ мѵромъ, возложилъ
На голову корону Эдуарда,
Вручилъ ей скиптръ державный, птицу мира
И проч³я эмблемы - грянулъ хоръ
Съ отборнѣйшимъ оркестромъ королевства
Торжественно Te Deum. А затѣмъ
Процесс³я съ торжественностью прежней
Пошла назадъ до ²оркскаго дворца,
Гдѣ пиршество назначено.
Первый Джентльмэнъ.
Напрасно
Вы называете дворецъ тотъ ²оркскимъ.
Не ²оркск³й онъ съ тѣхъ поръ, какъ палъ Вольсей.
Теперь онъ королевск³й и зовется
Вайтголемъ.
Трет³й Джентльмэнъ.
Да, но эта перемѣна
Недавно такъ случилась, что въ умѣ
Моемъ свѣжо все старое названье.
Второй Джентльмэнъ.
А кто тѣ два епископа, что шли
По сторонамъ у королевы?
Трет³й Джентльмэнъ.
Стоксли
И Гардинеръ. Одинъ изъ нихъ епископъ
Винчестерск³й, еще недавно бывш³й
Секретаремъ у короля, другой -
Епископъ Лондонск³й.
Второй Джентльмэнъ.
Про Стоксли ходитъ
Вездѣ молва, что не въ большихъ ладахъ
Онъ съ Кранмеромъ почтеннѣйшимъ.
Трет³й Джентльмэнъ.
Про это
Ужъ знаютъ всѣ, но явнаго разрыва
Покамѣстъ нѣтъ межъ ними; а дойдетъ
До этого, то Кранмеръ сыщетъ друга -
И тотъ его не кинетъ никогда.
Второй Джентльмэнъ.
Кто жъ этотъ другъ, пожалуйста, скажите?
Трет³й Джентльмэнъ.
Кромвель. Его король высоко цѣнитъ
И вѣрный онъ, достойный другъ. Король
Его избралъ хранителемъ сокровищъ
И мѣсто далъ въ совѣтѣ у себя.
Второй Джентльмэнъ.
Конечно, онъ подымется и выше.
Трет³й Джентльмэнъ.
Еще бы нѣтъ! Пойдемте, господа,
Со мной: иду я во дворецъ. Гостями
Вы будете моими. Я и самъ
Кой-что теперь ужъ значу. По дорогѣ
Я вамъ могу побольше разсказать.
Первый и Второй Джентльмэнъ.
Почтенный сэръ, располагайте нами.
Входитъ Екатерина, больная; ее ведутъ Гриффитъ и Пац³енца.
Гриффитъ.
Что, легче ли теперь вамъ, королева?
Екатерина.
Нѣтъ, Гриффитъ, мнѣ до смерти тяжело.
Какъ вѣтви, отягченныя плодами,
Такъ подо мной мои колѣна гнутся,
Какъ-будто бы желая сбросить бремя.
Подвинь мнѣ стулъ. Такъ. Кажется теперь
Немного мнѣ полегче стало. Гриффитъ,
Ведя меня, ты, кажется, сказалъ,
Что кардиналъ, сынъ исполинск³й славы,
Окончилъ жизнь.
Гриффитъ.
Такъ точно, королева.
Но думалъ я, что вы отъ сильной боли
Не слышали разсказа моего.
Екатерина.
Ну какъ же онъ скончался? Добрый Гриффитъ,
Скажи мнѣ все. Коль хорошо онъ умеръ,
То онъ меня опередилъ затѣмъ,
Чтобъ послужить хорошимъ мнѣ примѣромъ.
Гриффитъ.
Да, говорятъ, что очень хорошо.
Когда Нортомберлэндскимъ графомъ въ ²оркѣ
Онъ арестованъ былъ, какъ обвиненный
Въ жестокихъ преступлен³яхъ, и графъ
Его къ суду повезъ, то онъ внезапно
Такъ заболѣлъ, что могъ едва держаться
На лошакѣ.
Екатерина.
Несчастный человѣкъ!
Гриффитъ.
Въ дорогѣ безпрестанно отдыхая,
Онъ въ Лейсестеръ пр³ѣхалъ, наконецъ,
Гдѣ былъ аббатомъ съ брат³ею принять
Съ большимъ почетомъ, и сказалъ онъ такъ:
"Отецъ аббатъ! старикъ, разбитый жизнью,
Усталою склониться головой
Пришелъ сюда. Изъ состраданья дайте
Клочокъ земли, одинъ клочокъ ему!"
Онъ слегъ въ постель. Сильнѣе и сильнѣе
Все шла болѣзнь. Чрезъ трое сутокъ, ночью,
Часу въ восьмомъ, который самъ себѣ
Онъ предсказалъ, какъ свой послѣдн³й часъ,
Съ раскаяньемъ, въ слезахъ, въ глубокихъ думахъ,
Отдавъ землѣ всѣ почести м³рск³я,
А небесамъ - часть лучшую свою,