; Ловель.
Да, надо согласиться,
Что очень добръ почтенный нашъ прелатъ;
Его рука, какъ почва, плодоносна,
Которая питаетъ насъ; роса
Его на все ложится.
Камергеръ.
Безъ сомнѣнья,
Онъ человѣкъ прекрасный. Злой языкъ
Имѣетъ тотъ, кто мнѣн³я другого
О немъ.
Сандсъ.
Да онъ и можетъ быть такимъ;
Вѣдь, у него всего довольно; хуже
И ереси была бы скупость въ немъ.
Быть щедрыми должны так³е люди:
Они въ примѣръ поставлены другимъ.
Камергеръ.
Да, это такъ; но мало въ наше время
Такихъ, какъ онъ, примѣровъ. Катеръ мой
Тамъ ждетъ меня; я васъ везу съ собою,
Почтенный лордъ. Сэръ Томасъ, намъ пора:
Иначе мы, пожалуй, опоздаемъ,
А это было бъ жаль, вѣдь весь надзоръ
За праздникомъ мнѣ порученъ и сэру
Гильфорду.
Сандсъ.
Я къ услугамъ вашимъ, лордъ.
Зала въ ²оркскомъ дворцѣ.
Трубы. Небольшой столъ подъ балдахиномъ для кардинала; длинный столъ для гостей. Въ одну дверь входятъ: Анна Болленъ, разные лорды, леди и дѣвицы; въ другую - сэръ Генрихъ Гильфордъ.
Гильфордъ.
Привѣтъ вамъ всѣмъ, миледи, посылаетъ
Свѣтлѣйш³й лордъ. Сегодняшнюю ночь
Онъ отдаетъ прекрасному веселью
И вамъ; его надежда - что никто
Изъ этого высокаго собранья
Своихъ заботъ домашнихъ не принесъ
Сюда съ собой; желаетъ онъ, чтобъ были
Всѣ веселы, настолько только дать
Веселости хорошимъ людямъ могутъ
Хорошая компан³я, вино
Хорошее и наконецъ хорош³й
Пр³емъ.
Входятъ: Лордъ-камергеръ, лордъ-Сандсъ и сэръ Томасъ Ловель.
Гильфордъ.
О, лордъ, какъ запоздали вы!
Одна ужъ мысль объ этомъ превосходномъ
Собран³и мнѣ крылья придала.
Камергеръ.
Вы молоды, сэръ Гильфордъ.
Сандсъ.
Ахъ, сэръ Ловель,
Когда бъ отчасти кардиналъ
Могъ раздѣлять мой свѣтлый образъ мыслей,
То не одна, предъ тѣмъ какъ спать итти,
Нашла бы здѣсь такое угощенье,
Которое понравилось бы ей
Сильнѣй всего. Клянусь своею жизнью,
Здѣсь чудныя красавицы сошлись.
Ловель.
Вотъ если бы духовникомъ васъ сдѣлать
Одной иль двухъ!
Сандсъ.
Я былъ бы очень радъ
И легкому, конечно, покаянью
Подвергнулъ ихъ.
Ловель.
Какому же?
Сандсъ.
Тому,
Которое возможно на перинѣ.
Камергеръ.
Прекрасныя миледи, я прошу
Васъ сѣсть къ столу. Сэръ Генрихъ, вы займитесь
Той стороной, я - этой; кардиналъ
Сейчасъ войдетъ. Нѣтъ, мерзнуть вамъ не надо;
Двѣ женщины, одна съ другою рядомъ
Сидящ³я, сейчасъ нагонятъ холодъ.
Лордъ Сандсъ, вы ихъ сумѣете занять;
Садитесь-ка межъ ними.
Сандсъ.
Постараюсь,
И отъ души благодарю, милордъ.
Позволите, прекрасныя миледи?
(Садится между Анною Болленъ и другою дамой.)
Прошу простить, когда, быть-можетъ, я
Заговорю отчасти дико: это
Я получилъ въ наслѣдство отъ отца.
Анна Болленъ.
Онъ развѣ былъ помѣшанъ, сэръ?
Сандсъ.
О, очень,
До крайности, особенно въ любви.
Онъ никогда, конечно, не кусался,
Но двадцать разъ поцѣловалъ бы васъ
Въ одинъ пр³емъ, точь-въ-точь какъ я.
Камергеръ.
Прекрасно,
Любезный лордъ! Ну, всѣ теперь сидятъ,
Какъ слѣдуетъ. Джентльмэны, виноваты
Вы будете, когда изъ-за стола
Веселыми не выйдутъ эти дамы
Прекрасныя.
Сандсъ.
Я сдѣлаю свое, -
Свободу мнѣ вы только предоставьте.
Трубы. Входитъ Кардиналъ Вольсей со свитою и садится на свое мѣсто.
Вольсей.
Привѣтствую васъ, дорог³е гости.
Кто у меня изъ этихъ милыхъ дамъ
Или мужчинъ не будетъ нынче веселъ,
Тотъ мнѣ не другъ. Чтобъ повторить привѣтъ -
За общее здоровье! (Пьетъ.)
Сандсъ.
Ваша свѣтлость,
Какъ вы добры! Позвольте же мнѣ взять
Такой бокалъ, который благодарность
Мою вмѣстить бы могъ и тѣмъ меня
Освободитъ отъ слишкомъ долгой рѣчи.
Вольсей.
Благодарю душевно васъ, милордъ.
Ну, потчуйте своихъ сосѣдокъ. Леди,
Невеселы вы что-то. Господа,
Кто виноватъ?
Сандсъ.
Пусть прежде, ваша свѣтлость,
Прекрасныя ихъ щечки отъ вина
Покроются румянцемъ - насъ заставятъ
Онѣ молчать болтливостью своей.
Анна Болленъ.
Вы весельчакъ, лордъ Сандсъ.
Сандсъ.
Когда играю
Въ свою игру. Сударыня, я пью,
И вы должны отвѣтить точно тѣмъ же,
Затѣмъ-что пью я за такую вещь...
Анна Болленъ.
Которой вы мнѣ показать, конечно,
Не можете.
Сандсъ.
Сказалъ я, ваша свѣтлость
Что и онѣ сейчасъ болтать начнутъ.
(За сценой трубы, барабаны и пушечные выстрѣлы.)
Вольсей.
Что это тамъ?
Камергеръ.
Узнайте поскорѣе.
(Одинъ изъ слугъ уходитъ.)
Вольсей.
Воинственные звуки! Для чего?
Нѣтъ, леди, нѣтъ, не бойтесь. По законамъ
Войны вы внѣ опасности.
Камергеръ.
Ну что?
Что тамъ?
Слуга.
Толпа блестящихъ чужеземцевъ,
Какъ кажется; здѣсь къ берегу они
Причалили и, точно какъ посольство
Высокое отъ королей чужихъ,
Идутъ сюда.
Вольсей.
Лордъ-камергеръ почтенный,
Подите къ нимъ навстрѣчу; по-французски
Вы знаете; прошу, примите ихъ,
Какъ слѣдуетъ, и послѣ проводите
Сюда, гдѣ это небо красоты
Прольетъ на нихъ весь блескъ свой лучезарный.
Пусть кто-нибудь сопровождаетъ васъ.
(Камергеръ уходитъ съ нѣсколькими джентльмэнами. Всѣ встаютъ; столъ отодвигаютъ въ сторону.)
Ну, вотъ нашъ пиръ и прерванъ; мы однако
Возобновимъ его. Желаю я
Хорошаго вамъ всѣмъ пищеваренья
И снова васъ привѣтствую... Привѣтъ
Всѣмъ вамъ!
Трубы. Входятъ Король, замаскированный пастухомъ, предшествуемый Лордомъ-камергеромъ и сопровождаемый двѣнадцатью масками, одѣтыми такъ же, какъ и онъ, и шестнадцатью факелоносцами. Они направляются прямо къ кардиналу и любезно раскланиваются съ нимъ.
Вольсей.
Вотъ славное собранье! Что угодно
Вамъ, господа?
Камергеръ.
Они не говорятъ
По-англ³йски, и потому просили
Вамъ передать, что и до нихъ дошла
Молва о томъ, что нынче соберется
Здѣсь общество прекрасное такое
И что они, какъ всякой красоты
Глубок³е поклонники, невольно
Свои стада оставили и къ вамъ
Пришли просить - подъ вашимъ руководствомъ
Позволить имъ увидѣть этихъ дамъ
И часъ-другой провесть въ бесѣдѣ съ ними.
Вольсей.
Скажите имъ, милордъ, что ихъ приходъ