Главная » Книги

Аксаков Константин Сергеевич - Les preludes, par m-me Caroline Pavlof, nee Jaenesch

Аксаков Константин Сергеевич - Les preludes, par m-me Caroline Pavlof, nee Jaenesch


  
   Константин Сергеевич Аксаков
  
  Les preludes, par m-me Caroline Pavlof, nee Jaenesch
  
   ("Прелюдии" Каролины Павловой, урожденной Яниш)
  
  
  
   Paris, 1839 --------------------------------------
  Аксаков К. С., Аксаков И. С. Литературная критика / Сост., вступит, статья и коммент. А. С. Курилова. - М.: Современник, 1981. (Б-ка "Любителям российской словесности").
  OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru --------------------------------------
  Во Франции явилась книга, на которой встречаем мы русское имя, и хотя язык, каким она написана, не наш, но все-таки это произведение русского таланта, и мы с радостью причисляем ее к явлениям нашей литературы. Мы говорим про книгу, заглавие которой выписано выше: это - собрание переводов на французский язык с английского, немецкого, русского и др. - Перевод, говоря вообще, может иметь различное достоинство, смотря по тому, как выполняет он свое назначение. Мы видим много переводов, более или менее приближающихся к подлиннику, переводов одушевленных, иногда пламенных, но в которых большею частию заметно субъективное чувство переводчика, принадлежащее ему собственно, а не переводимому им автору: следовательно, самое произведение художника остается непереданным вполне. На такой степени перевод еще не достигает своего истинного назначения; мы можем называть его _поэтическим_ - не более. Значение перевода выше. Переводчик, уже свободный от субъективного воззрения, с одной стороны, разрушает словесные формы произведения на одном языке и в то же время, с другой стороны, облекает его в новые формы другого языка, ему вполне соразмерные, и когда произведение поэта выходит из-под руки его в новой, соответственной одежде, не теряя нисколько своей художественности, - тогда переводчик становится сам причастен той великой творческой минуты художника, в которую родилось его произведение. Это мгновение исполнено высокого блаженства для переводчика. Перед ним, его собственным вдохновением, открывается тайна великого создания, которую понимает он деятельно, творчески, воспроизводя это создание на другом языке и облекая его в иную, также художественную форму. Чтоб быть таким переводчиком, нужно необходимо иметь художнический элемент, для того чтобы творчески постигнуть творческое произведение. Такие только переводы называем мы совершенными, _художественными_, и к таковым-то переводам относим мы переводы г-жи Павловой. Нам ясно теперь и то, отчего г-жа Павлова переводит не на один язык, но на несколько: мы понимаем высокое ее наслаждение. Но если переводчик испытывает блаженство, как творящий, воссоздавая произведение художника на новом языке, то читатель испытывает наслаждение, созерцая то же произведение в новой, вполне соответственной форме. Такое наслаждение испытывали мы, читая переводы г-жи Павловой. К впечатлению нашему примешивалось изумление: неужели это точно французский язык? неужели на нем, бедном, жалком, могут быть переданы произведения Гете, Шиллера, Пушкина? Но этот язык почувствовал тогда (чего он никогда не чувствовал) прикосновение творческой руки, воплощающей в ней художественную идею, и под этой зиждущей рукою переводчицы передал он создания, ему чуждые, создания истинных поэтов; такое явление не могло быть произведено французом. Если же и на том, все-таки бедном и поверхностном языке (потому что существо языка никакая сила переменить не в состоянии) г-жа Павлова могла передать произведения истинной поэзии, то можно себе представить, что такое ее переводы на немецкий язык, глубокий и поэтический, приветно принимающий всякую идею в свои формы!.. Мы отсылаем наших читателей, желающих иметь о том понятие, к собранию переводов г-жи Павловой, изданному в Германии, под названием "Nordlicht" {"Северное сияние". - Ред.} {1}. Это торжество перевода; язык помогает ему здесь явиться во всем своем достоинстве, т. е. не как списку или субъективному подражанию, а как свободному творческому воссозданию художественного произведения. <...>
  
  
  
   КОММЕНТАРИИ
  "Отечественные записки", 1839, т. 4,  7, Современная библиогр. хроника, с. 162-166. Без подписи. Авторство установлено на основании свидетельства В. Г. Белинского (см.: Белинский В. Г. Полн. собр. соч., т. 11. М., 1956, с, 508). Печатается в сокращении.
  Павлова К. К. (1807-1893) - русская поэтесса и переводчица.
  1 Сборник "Das Nordlicht" был издан в Германии в 1833 г. и включил в себя как оригинальные стихи Павловой, написанные на немецком языке, так и переводы на немецкий стихотворений Пушкина, Баратынского, Языкова, русских народных песен.

Другие авторы
  • Уманов-Каплуновский Владимир Васильевич
  • Рачинский Григорий Алексеевич
  • Огарев Николай Платонович
  • Сервантес Мигель Де
  • Украинка Леся
  • Северцев-Полилов Георгий Тихонович
  • Дерунов Савва Яковлевич
  • Брюсов В. Я.
  • Дюкре-Дюминиль Франсуа Гийом
  • Катаев Иван Иванович
  • Другие произведения
  • Уэдсли Оливия - Честная игра
  • Савин Иван - Валаам - святой остров
  • Короленко Владимир Галактионович - К честным людям за границей
  • Толстой Лев Николаевич - Севастополь в августе 1855 года
  • Маяковский Владимир Владимирович - Сергею Есенину
  • Писарев Дмитрий Иванович - Н. Ф. Бельчиков. Д. И. Писарев
  • Вяземский Павел Петрович - П. П. Вяземский: краткая справка
  • Брилиант Семен Моисеевич - Денис Фонвизин. Его жизнь и литературная деятельность
  • Венгеров Семен Афанасьевич - Случевский К. К.
  • Гурштейн Арон Шефтелевич - А. Леелес. И. Линецкий. К. Мармор
  • Категория: Книги | Добавил: Ash (10.11.2012)
    Просмотров: 553 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа