Главная » Книги

Шекспир Вильям - Генрих Восьмой, Страница 2

Шекспир Вильям - Генрих Восьмой


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26

bsp;        Самъ изъ себя пускаетъ паутину,
             Такъ онъ себѣ прокладываетъ путь
             Не чѣмъ инымъ, какъ собственнымъ умѣньемъ.
             Умѣнье то - небесный даръ, и имъ
             Себѣ купилъ онъ мѣсто подлѣ трона.
  
                       Эбергевенни.
  
             Что получилъ отъ Неба онъ, какъ даръ -
             Не знаю я; пускай откроетъ это
             Взоръ, поострѣй и глубже моего.
             Зато видна отлично мнѣ надменность,
             Сквозящая изъ всѣхъ его частей.
             Но кто ее принесъ ему въ подарокъ?
             Когда не адъ, такъ, вѣрно, сатана
             Сталъ скаредомъ, иль прежде ужъ растратилъ
             Ее совсѣмъ, и новый адъ тогда
             Нашъ кардиналъ въ себѣ самомъ построилъ.
  
                       Букингэмъ.
  
             И какъ онъ смѣлъ, чортъ побери его,
             Взять на себя, безъ воли государя,
             Избранье лицъ для свиты въ этотъ путь
             Во Франц³ю? Онъ самъ составилъ списокъ
             Дворянъ страны и выбралъ только тѣхъ,
             Которыхъ могъ какъ можно посильнѣе
             Обременить трудами и за нихъ
             Дать самыя ничтожныя награды.
             И всѣ, кого включилъ онъ въ списокъ свой,
             Поѣхали, хоть не былъ этотъ списокъ
             Почтеннѣйшимъ совѣтомъ утвержденъ.
  
                       Эбергевенни.
  
             Да, изъ моихъ родныхъ, по крайней мѣрѣ,
             Не меньше трехъ такъ сильно свой карманъ
             Разстроили, что въ прежнемъ процвѣтаньи
             Не будетъ онъ, навѣрно, никогда.
  
                       Букингэмъ.
  
             О, мног³е себѣ сломали спины,
             Взваливъ на нихъ помѣстья всѣ свои
             Для этого великаго похода!
             А между тѣмъ вся эта суета
             Какой исходъ печальнѣйш³й имѣла!
  
                       Норфолькъ.
  
             Да, съ груст³ю я думаю о томъ,
             Что миръ, теперь межъ нами заключенный
             И Франц³ей, не стоилъ, чтобъ его
             Съ расходами такими сопрягали.
  
                       Букингэмъ.
  
             Когда затѣмъ ужасный ураганъ
             Послѣдовалъ - какъ-будто вдохновенье
             Слетѣло къ намъ, и мы, не сговорясь
             Между собой, всѣ тутъ же предсказали,
             Что онъ, порвавъ одежду мира, сталъ
             Предвѣстникомъ внезапнаго разрыва.
  
                       Норфолькъ.
  
             И тотъ разрывъ, конечно, недалекъ:
             Вѣдь, Франц³я союзъ уже расторгла,
             Конфисковавъ въ Бордо товары наши
             У англ³йскихъ купцовъ.
  
                       Эбергевенни.
  
                             Такъ вотъ причина,
             Что ихъ посла не приняли у насъ?
  
                       Норфолькъ.
  
             Конечно, да.
  
                       Эбергевенни.
  
                       Вотъ, право, миръ завидный
             И купленный чрезмѣрною цѣной!
  
                       Букингэмъ.
  
             Что жъ, это все почтеннымъ кардиналомъ
             Устроено!
  
                       Норфолькъ.
  
                       Позвольте вамъ сказать,
             Милордъ, вражда межъ вами и Вольсеемъ
             Всей Англ³и извѣстна. Мой совѣтъ -
             Онъ сердцемъ данъ, которое желаетъ
             Вамъ почестей и всевозможныхъ благъ -
             Подумайте о злости кардинала
             И вмѣстѣ о могуществѣ его;
             Потомъ и то сообразить вамъ должно,
             Что если онъ кому желаетъ мстить,
             То никогда не видитъ недостатка
             Въ оруд³яхъ. Вамъ нравъ его знакомъ:
             Онъ мстителенъ; мнѣ жъ мечъ его извѣстенъ:
             Онъ и остеръ, и длиненъ, и достать,
             Какъ знаютъ всѣ, весьма далеко можетъ,
             А ужъ куда достать ему нельзя,
             Туда его добрасываютъ ловко.
             Примите же всѣмъ сердцемъ мой совѣтъ.
             Увидите, онъ будетъ вамъ полезенъ...
             Но вотъ идетъ та самая скала,
             Которой вы должны остерегаться.
  

Входитъ Кардиналъ Вольсей. Впереди него несутъ кошель; за нимъ слѣдуетъ нѣсколько тѣлохранителей и два Секретаря съ бумагами. Кардиналъ, проходя, устремляетъ взоръ на Букингэма, а этотъ послѣдн³й - на него. Оба смотрятъ другъ на друга съ презрѣн³емъ.

  
                       Вольсей.
  
             Милорда Букингэма управитель?
             А! гдѣ жъ допросъ?
  
                       1-й Секретарь.
  
                       Онъ здѣсь, милордъ.
  
                       Вольсей.
  
                                       А самъ
             Онъ тоже здѣсь?
  
                       1-й Секретарь.
  
                       Такъ точно, ваша свѣтлость.
  
                       Вольсей.
  
             Ну, такъ теперь узнаемъ больше мы,
             И Букингэмъ смиритъ свой взглядъ надменный.

(Уходитъ со своею свитою.)

  
                       Букингэмъ.
  
             Песъ мясника наполнилъ ядомъ пасть,
             А мнѣ нельзя надѣть ему намордникъ!
             Конечно, тутъ ужъ лучше не будить
             Его совсѣмъ. Да, нищая порода
             Предпочтена дворянской крови!
  
                       Норфолькъ.
  
                                 Какъ
             Вспылили вы! Молите лучше Бога -
             Умѣренность послать вамъ: въ ней одной
             Спасен³е отъ вашего недуга.
  
                       Букингэмъ.
  
             Въ его глазахъ я замыслы прочелъ
             Враждебные; онъ на меня надменно,
             Какъ на раба презрѣннаго, смотрѣлъ,
             И знаю я, теперь, въ минуту эту,
             Меня разитъ онъ гнусной клеветой.
             Онъ къ королю отправился; я тоже
             Пойду туда отстаивать себя.
  
                       Норфолькъ.
  
             Постойте, лордъ. Пусть другъ у друга спросятъ
             Разсудокъ вашъ и пылк³й гнѣвъ о томъ,
             Что дѣлать вы хотите. Кто желаетъ
             На крутизну взобраться, долженъ вверхъ
             Итти всегда спокойнымъ, тихимъ шагомъ.
             Запальчивость похожа на коня
             Горячаго, которому, чуть только
             Свободу дай, онъ утомитъ себя
             Своею же горячностью. Повѣрьте,
             Нѣтъ въ Англ³и, конечно, никого,
             Кому бы я такъ безгранично вѣрилъ,
             Какъ вамъ, милордъ; такъ будьте для себя
             Тѣмъ самымъ, чѣмъ вы были бы для друга.
  
                       Букингэмъ.
  
             Нѣтъ, я иду сейчасъ же къ королю,
             И голосъ мой, какъ чести голосъ, вѣрно
             Перекричитъ надменное нахальство
             Ипсвичскаго мерзавца; если жъ нѣтъ,
             Такъ я тогда провозглашу, что больше
             Различья нѣтъ между людьми.
  
                       Норфолькъ.
  
                                 Совѣтъ
             Примите мой: не разжигайте печи
             Для вашего врага такъ горячо,
             Чтобъ вы же въ ней сгорѣли. При излишней
             Поспѣшности мы можемъ обогнать
             Того, за кѣмъ мы гонимся, и послѣ
             Его совсѣмъ изъ виду потерять.
             Какъ-будто вы не знаете, что пламя,
             Когда оно такъ жидкость вскипятитъ,
             Что черезъ край она польется, только
             Наружно ей даетъ большой объемъ,
             На дѣлѣ же до капли разрушаетъ?
             Подумайте. Я повторяю вамъ:
             Нѣтъ въ Англ³и такого человѣка,
             Который вамъ совѣтовать бы могъ
             Такъ хорошо, какъ сами вы; старайтесь
             Лишь погасить иль только укротить
             Огонь страстей разсудка сокомъ.
  
                       Букингэмъ.
  
                                 Сэръ,
             Благодарю, и, слѣдуя совѣту,
             Я ухожу. Но этотъ негодяй
             Нахальнѣйш³й - не отъ разлива желчи
             Ему даю названье это я,
             Но вслѣдств³е прямого убѣжденья -
             Продажное созданье и измѣнникъ,
             Я въ этомъ убѣжденъ - и у меня
             Есть множество на это доказательствъ,
             Которыя такъ ясны, какъ вода
             Въ ³юльск³й день, когда на днѣ потока
             Малѣйшая песчинка намъ видна.
  
                       Норфолькъ.
  
             Измѣнникомъ его не называйте.
  
                       Букингэмъ.
  
             Нѣтъ, назову предъ самымъ королемъ,
             И доводы мои такъ прочны будутъ,
             Какъ проченъ грунтъ скалистыхъ береговъ.
             Послушайте: ханжѣ, лисицѣ этой,
             Иль волку, иль обоимъ имъ - вѣдь, онъ
             Равно хитеръ и хищенъ, такъ же гадокъ
             Для замысловъ преступнѣйшихъ, какъ ловокъ
             Въ осуществленьи ихъ; душа и санъ
             Другъ друга въ немъ взаимно заражаютъ -
             Ему блеснуть величьемъ захотѣлось
             Предъ Франц³ей и дома у себя,
             И для того склонилъ онъ короля
             И нашего властителя на этотъ
             Убыточный для Англ³и союзъ,
             На этотъ съѣздъ, который столько денегъ
             Унесъ съ собой и лопнулъ, какъ стаканъ,
             Когда его ты всполоснешь немного.
  
                       Норфолькъ.
  
             Да, это такъ.
  
                       Букингэмъ.
  
                       Позвольте мнѣ, милордъ,
             Договорить. Всѣ пункты договора
             Составилъ такъ лукавый кардиналъ,
             Какъ самъ хотѣлъ, и чуть онъ только крикнулъ:

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 363 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа