Меня - сочлена своего въ совѣтѣ -
Въ толпѣ пажей, жокеевъ и лакеевъ.
Но подожду съ терпѣньемъ. Пусть свершится
Желанье ихъ.
Наверху въ окнѣ показываются Король и Ботсъ.
Ботсъ.
Сейчасъ вамъ, государь,
Я покажу одну изъ самыхъ странныхъ
Вещей.
Король.
Что, Ботсъ, такое?
Ботсъ.
Можетъ быть,
Ужъ вашему величеству случалось
Свидѣтелемъ такихъ явлен³й быть?
Король.
Но, чортъ возьми, гдѣ эту вещь ты видишь?
Ботсъ.
Здѣсь, государь! Смотрите, какъ повышенъ
Свѣтлѣйш³й лордъ Кентербер³йск³й! Вотъ
Онъ тамъ стоитъ у двери межъ разсыльныхъ,
Пажей и слугъ.
Король.
Га! это точно онъ.
Такъ вотъ они какъ воздаютъ другъ другу
Почтен³е! Ну, хорошо, что есть
Еще одинъ глава надъ всѣми ими.
Я полагалъ, что есть у нихъ на столько
Правдивости, иль, наконецъ, приличья,
Что потерпѣть не захотятъ они,
Чтобъ человѣкъ въ такомъ высокомъ санѣ,
Столь близк³й намъ, ждалъ приказан³й ихъ
И милости - у двери, какъ разсыльный
Съ пакетами. Клянусь Святою Дѣвой,
Такъ подлецы лишь могутъ поступать!
Задерни занавѣску; намъ сегодня
Еще не то придется услыхать. (Скрываются.)
Входятъ:Лордъ-Канцлеръ, Герцогиня Норфолькъ и Суффолькъ, графъ Серри. Лордъ-Камергеръ, Гардинеръ и Кромвель. Канцлеръ садится въ верхнемъ концѣ стола, по лѣвую сторону; выше его мѣсто арх³епископа Кентербер³йскаго остается пустымъ. Остальные всѣ садятся по порядку по обѣимъ сторонамъ. Кромвель, какъ секретарь, занимаетъ мѣсто на нижнемъ концѣ.
Привратникъ стоитъ у двери.
Канцлеръ.
Лордъ-секретарь, приступимъ прямо къ дѣлу.
Зачѣмъ сюда мы собрались?
Кромвель.
Милорды
Почтенные, главнѣйшая причина
Касается милорда Кентербери.
Гардинеръ.
Онъ извѣщенъ объ этомъ?
Кромвель.
Точно такъ.
Норфолькъ.
Кто ждетъ тамъ?
Привратникъ.
Гдѣ? за дверью, лорды?
Гардинеръ.
Да.
Привратникъ.
Милордъ арх³епископъ. Съ полчаса
Уже онъ ждетъ, что будетъ вамъ угодно
Сказать ему.
Канцлеръ.
Впустить его сюда!
Привратникъ.
Теперь взойти вамъ можно, ваша свѣтлость!
Входитъ Кранмеръ и приближается къ столу.
Канцлеръ.
Добрѣйш³й лордъ-арх³епископъ, больно
Мнѣ здѣсь сидѣть и видѣть ваше кресло
Незанятымъ. Но мы, вѣдь, люди всѣ, -
Намъ слабости дала сама природа
И сдѣлала рабами плоти. Мало
Есть ангеловъ. По слабости-то этой
И мудрости отсутств³ю, вы сами,
Который намъ служить примѣромъ долженъ,
Попались въ грѣхъ, немаловажный грѣхъ;
Онъ короля касается, во-первыхъ,
А во-вторыхъ, его законовъ: вы -
Какъ знаемъ мы о томъ - по государству,
Какъ собственнымъ ученьемъ, такъ посредствомъ
Священниковъ своихъ, распространяли
Всѣ новыя и пагубныя мнѣнья,
Которыя мы ересью зовемъ.
Искоренить ихъ должно намъ - иначе
Грозитъ бѣда большая.
Гардинеръ.
Да, милорды,
И мѣрою искоренить внезапной,
Рѣшительной. Вѣдь, дикаго коня
Кто укротить берется, тотъ не станетъ
Ласкать его и гладить, а зажметъ
Строптивый ротъ стальными удилами
И будетъ бить и шпорить до тѣхъ поръ
Его, пока не усмирится онъ.
Такъ если мы, изъ лѣности безпечной,
Изъ жалости ребяческой, боясь
Честь чью-нибудь задѣть, не остановимъ
Губительной заразы этой вдругъ -
Прощай тогда спасенье! И как³я
Послѣдств³я отъ этого? Лишь бунты
Да мятежи, да общая зараза
По всей странѣ. Еще недавно наши
Германск³е сосѣди показали
Такой примѣръ печальный - и свѣжо
У насъ въ сердцахъ воспоминанье это.
Кранмеръ.
Почтенные и добрые милорды,
До этихъ поръ, въ теченье жизни всей
И службы, я старался постоянно
И ревностно, чтобы мои слова
И строг³я обязанности сана
Однимъ путемъ и безупречно шли
Всегда къ одной и той же цѣли - къ благу.
Нѣтъ на землѣ, милорды, человѣка -
Безъ хвастовства я это говорю -
Который бы, по совѣсти, по мѣсту
Служебному, былъ болѣе меня
Противникомъ и больше ненавидѣлъ
Смущающихъ общественный покой.
Дай Богъ, чтобъ всѣ служили государю
Съ неменьшею любовью. Люди тѣ,
Которые питаются лишь злобой
Да завистью, вѣдь, не боятся грызть
И самое прекрасное. Милорды,
Я васъ молю, въ теперешнемъ процессѣ,
Кто-бъ ни были винящ³е меня,
Поставить ихъ лицомъ къ лицу со мною,
И пусть они свободно говорятъ,
Что думаютъ.
Суффолькъ.
Нѣтъ, это невозможно.
Милордъ, вы членъ совѣта, и никто
Васъ обвинить открыто не посмѣетъ.
Гардинеръ.
Милордъ, у насъ еще есть много дѣлъ
Значительнѣй, чѣмъ ваше. Потому-то
Мы поспѣшимъ. По волѣ государя
И нашему согласью, для того,
Чтобъ лучш³й ходъ имѣлъ нашъ судъ надъ вами,
Отсюда вы должны сейчасъ же въ Тоуэръ
Отправиться. Тамъ частнымъ человѣкомъ
Вы станете, какъ прежде, и тогда
Увидите, что мног³е посмѣютъ
Васъ обвинить открыто; и такихъ,
Я думаю, найдется много больше,
Чѣмъ сами вы предвидите.
Кранмеръ.
Ахъ, добрый
Лордъ Винчестеръ, благодарю васъ; вы
Всегда, вѣдь, мнѣ хорошимъ другомъ были.
О, сдѣлайся по вашему, конечно,
Нашелъ бы въ васъ я своего судью:
Вы такъ добры и милосерды. Вижу
Я вашу цѣль: она - моя погибель.
Почтенный лордъ, смиренье и любовь
Приличнѣе, чѣмъ жажда честолюбья,
Духовному лицу: не отвергать
Оно должно, а кротост³ю слова
Къ себѣ сердца заблудшихъ приближать.
Что я вполнѣ успѣю оправдаться -
Чѣмъ ни было бъ терпѣн³е мое
Терзаемо - то сомнѣваюсь въ этомъ
Такъ мало я, какъ вы стыдитесь
Свершать дѣла дурныя каждый день.
Сказалъ бы я и больше, но смиряюсь,
Затѣмъ, что въ васъ я званье ваше чту.
Гардинеръ.
Милордъ, милордъ, вы еретикъ - и въ этомъ
Сомнѣнья нѣтъ. Кто понимаетъ васъ,
Тотъ различитъ подъ этимъ яркимъ лоскомъ
Одни слова и слабости.
Кромвель.
Милордъ,
Простите мнѣ, но вы немного рѣзки
Въ своихъ рѣчахъ. Такой почтенный мужъ,
Когда бъ и былъ виновенъ, все жъ имѣетъ
На уваженье право, хоть бы въ память
Того, чѣмъ былъ онъ прежде. Оскорблять
Упавшаго - жестоко.
Гардинеръ.
Извините,
Любезнѣйш³й нашъ секретарь, но, право,
Такъ говорить вамъ можно меньше, чѣмъ
Кому-нибудь изъ всѣхъ сидящихъ съ нами.
Кромвель.
А почему, милордъ?
Гардинеръ.
Да развѣ мнѣ
Невѣдомо, что къ этой новой сектѣ
Привязаны вы также? сами вы
Нечисты.
Кромвель.
Я нечистъ?
Гардинеръ.
Да, повторяю,
Нечисты вы.
Кромвель.
&nb