Главная » Книги

Шекспир Вильям - Генрих Восьмой, Страница 7

Шекспир Вильям - Генрих Восьмой


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26

;         Для моего убогаго жилища -
             Большая честь; я ихъ благодарю
             Сто тысячъ разъ и вмѣстѣ веселиться
             Прошу ихъ всѣхъ, какъ только захотятъ.

(Кавалеры выбираютъ дамъ для танцевъ. Король приглашаетъ Анну Болленъ.)

  
                       Король.
  
             Такой руки прекрасной не касался
             Ни разу я. О, красота, тебя
             До этихъ поръ не зналъ я никогда!

(Музыка. Танцы.)

  
                       Вольсей.
  
             Лордъ-камергеръ!
  
                       Камергеръ.
  
                       Что хочетъ ваша свѣтлость
             Мнѣ приказать?
  
                       Вольсей.
  
                       Прошу васъ передать
             Имъ отъ меня, что есть одинъ межъ ними,
             Который здѣсь, по сану своему,
             Достойнѣе меня сидѣть на мѣстѣ
             Хозяина, - и если бы я могъ
             Его узнать, то по любви и долгу
             То мѣсто уступилъ бы.
  
                       Камергеръ.
  
                             Передамъ
             Немедленно.

(Подходитъ къ маскамъ и, поговоривъ съ ними, возвращается къ кардиналу.)

  
                       Вольсей.
  
                       Ну, что вамъ отвѣчали?
  
                       Камергеръ.
  
             Дѣйствительно, межъ ними есть такой.
             Они того не скрыли и сказали,
             Что если вы узнаете его,
             То онъ займетъ, пожалуй, ваше мѣсто.
  
                       Вольсей.
  
             Попробуемъ. (Подходитъ къ маскамъ.)
             Позвольте, господа,
             Вотъ царственный мой выборъ.
  
                       Король ( снимая маску).
  
                       Угадали,
             Лордъ-кардиналъ! Ну, славное у васъ
             Собран³е! Отлично вы живете!
             Не будь вы, лордъ, духовное лицо,
             О васъ бы я понят³е составилъ
             Не лестное.
  
                       Вольсей.
  
                       Какъ радъ я, государь,
             Что вы въ такомъ веселомъ настроеньи!
  
                       Король.
  
             Лордъ-камергеръ, подите-ка сюда;
             Скажите мнѣ, пожалуйста, кто эта
             Красавица?
  
                       Камергеръ.
  
                       Дочь Томаса Болленъ,
             Ричфордскаго виконта, и статсъ-дама
             Ея величества.
  
                       Король.
  
                       Клянуся Небомъ,
             Прелестное создан³е она! (Къ Аннѣ Болленъ.)
             Дитя мое прекрасное! Я былъ бы
             Невѣжливымъ, когда бы пригласилъ
             На танцы васъ и не далъ поцѣлуя.
             Ну, господа, пускай теперь пойдетъ
             Заздравная и круговая чаша!
  
                       Вольсей.
  
             Готовъ ли столъ, сэръ Ловель въ залѣ той?
  
                       Ловель.
  
             Готовъ, милордъ.
  
                       Вольсей.
  
                       Боюсь я, государь,
             Что танцы васъ слегка разгорячили.
  
                       Король.
  
             Да, черезчуръ.
  
                       Вольсей.
  
                       Въ той комнатѣ свѣжѣй.
  
                       Король.
  
             Пойдемте же. Ведите каждый даму.
             Красавица, я не оставлю васъ.
             Весел³е на сцену! Мой добрѣйш³й
             Лордъ-кардиналъ, намѣренъ нынче я
             Съ полдюжины бокаловъ осушить
             За этихъ всѣхъ красавицъ; послѣ снова
             Мы пригласимъ на танцы ихъ, а тамъ
             Пусть каждому пригрезятся побѣды
             Надъ милыми. Велите-ка трубить.

(Трубы. Всѣ уходятъ.)

  
  

ДѢЙСТВ²Е ВТОРОЕ.

Сцена I.

Вестминстеръ. Улица.

Два Джентльмэна встрѣчаются.

                       Первый Джентльмэнъ.
  
             Куда вы такъ спѣшите? Богъ вамъ въ помощь!
  
                       Второй Джентльмэнъ.
  
             Я прямо въ судъ, чтобы услышать тамъ -
             Что станется съ великимъ Букингэмомъ.
  
                       Первый Джентльмэнъ.
  
             Я отъ труда избавить васъ могу.
             Все кончено: въ тюрьму идетъ онъ снова.
  
                       Второй Джентльмэнъ.
  
             Вы были тамъ?
  
                       Первый Джентльмэнъ.
  
                       Да, былъ.
  
                       Второй Джентльмэнъ.
  
                             Скажите жъ мнѣ,
             Пожалуйста, какъ дѣло порѣшили?
  
                       Первый Джентльмэнъ.
  
             Вы можете и сами отгадать.
  
                       Второй Джентльмэнъ.
  
                             Нашли виновнымъ?
  
                       Первый Джентльмэнъ.
  
             Да - и осудили.
  
                       Второй Джентльмэнъ.
  
                       Жалѣю я...
  
                       Первый Джентльмэнъ.
  
                             И многимъ также жаль.
  
                       Второй Джентльмэнъ.
  
             Скажите же, какъ все происходило?
  
                       Первый Джентльмэнъ.
  
             Я вкратцѣ все скажу. Велик³й герцогъ
             Къ рѣшеткѣ сталъ и противъ обвинен³й
             Все говорилъ, что не виновенъ онъ,
             И приводилъ искусно оправданья,
             Чтобъ сбить судей. Но стряпч³й короля
             Всѣ выставилъ допросы, показанья,
             Признан³я свидѣтелей; тогда
             Онъ пожелалъ очную ставку съ ними.
             Тутъ выступилъ сперва его дворецк³й
             И секретарь сэръ Пекъ и духовникъ,
             Джонъ Каръ, и самъ монахъ проклятый, Гопкинсъ,
             Виновникъ зла.
  
                       Второй Джентльмэнъ.
  
                       Тотъ, что сбивалъ его
             Своими предсказаньями?
  
                       Первый Джентльмэнъ.
  
                             Тотъ самый.
             Всѣ герцога жестоко обвиняли;
             Никакъ не могъ онъ опровергнуть ихъ
             И, уличенный пэрами, былъ признанъ
             Преступникомъ въ измѣнѣ государству.
             Онъ говорилъ и много, и учено,
             Чтобъ жизнь спасти; но всѣ его слова
             Иль сожалѣнье возбуждали, или
             Сейчасъ же всѣ позабывали ихъ.
  
                       Второй Джентльмэнъ.
  
             Ну, а потомъ какъ онъ себя держалъ?
  
                       Первый Джентльмэнъ.
  
             Когда опять онъ подошелъ къ рѣшеткѣ,
             Чтобъ выслушать свой похоронный звонъ -
             Свой приговоръ, тогда имъ овладѣла
             Тоска предсмертная, и обдалъ тѣло
             Холодный потъ, и что-то онъ дурное
             Проговорилъ поспѣшно, въ сильномъ гнѣвѣ,
             Но скоро онъ опять пришелъ въ себя
             И ужъ потомъ, все остальное время,
             Держалъ себя съ терпѣньемъ благороднымъ.
  
                       Второй Джентльмэнъ.
  
             Не думаю, чтобъ онъ боялся смерти.
  
                       Первый Джентльмэнъ.
  
             Конечно, нѣтъ; онъ не былъ никогда
             Такъ женствененъ; причина осужденья
             Могла его немного огорчить.
  
                       Второй Джентльмэнъ.
  
             Да, тутъ не обошлось безъ кардинала.
  
                       Первый Джентльмэнъ.
  
             Да, по всему судя, должно быть такъ.
             Во-первыхъ, обвинен³е Кильдэра,
             Ирланд³и правителя въ то время,
             А во-вторыхъ, и то, что вслѣдъ за тѣмъ
             Отправленъ былъ въ Ирланд³ю графъ Серри,
             Съ поспѣшностью большою, для того,
             Чтобъ онъ къ отцу не могъ пр³йти на помощь.
  
                       Второй Джентльмэнъ.
  
             Вотъ злобная и тайная интрига.
  
                       Первый Джентльмэнъ.
  
             Зато, пускай вернется только графъ -
             Отплатитъ онъ за это, безъ сомнѣнья.
             Да что! вѣдь, всѣмъ извѣстно хорошо,
             Что каждому, кого король полюбитъ,
             Сейчасъ найдетъ мѣстечко кардиналъ,
             Чтобъ отъ двора подальше.
  
                       Второй Джентльмэнъ.
  
                             Ненавидятъ
             Всѣ общины его чистосердечно,
             И честью вамъ ручаюсь, что ему
             Желаютъ всѣ поглубже провалиться;
             А герцога всѣ любятъ, обожаютъ,
             Зовутъ великодушнымъ Букингэмомъ
             И зеркаломъ прекраснаго всего...
  

Входитъ Букингэмъ, котораго ведутъ изъ суда. Передъ нимъ служители правосуд³я съ сѣкирами, остр³емъ обращенными къ нему. По бокамъ стража съ аллебардами. Его провожаютъ Сэръ Томасъ Ловель, Сэръ Никльсъ Во, Сэръ Вилл³асъ Сандсъ и народъ.

  
 &n

Другие авторы
  • Тегнер Эсайас
  • Медведев М. В.
  • Огарев Николай Платонович
  • Шубарт Кристиан Фридрих Даниель
  • Билибин Виктор Викторович
  • Булгаков Валентин Федорович
  • Дмитриев Василий Васильевич
  • Копиев Алексей Данилович
  • Тенишева Мария Клавдиевна
  • Браудо Евгений Максимович
  • Другие произведения
  • Маяковский Владимир Владимирович - Стихотворения 1928 года
  • Шулятиков Владимир Михайлович - О Л. Мельшине
  • Достоевский Михаил Михайлович - Воробей
  • Чехов Антон Павлович - Черный монах
  • Арцыбашев Михаил Петрович - Тимофей Прокопов. Жизни и смерти Михаила Арцыбашева
  • Гримм Вильгельм Карл, Якоб - Сказка о заколдованном дереве
  • Блок Александр Александрович - Непонимание или нежелание понять?
  • Кондратьев Иван Кузьмич - Божье знаменье
  • Мурахина-Аксенова Любовь Алексеевна - Л. А. Мурахина-Аксенова: биографическая справка
  • Ростопчин Федор Васильевич - Афиши 1812 года, или Дружеские послания от главнокомандующего в Москве к жителям ее
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 331 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа