Онъ опочилъ.
Екатерина.
Да поч³етъ онъ съ миромъ,
И да грѣхи отпустятся ему!
Но, Гриффитъ, я, безъ всякой, впрочемъ, злобы,
Скажу еще, что думаю о немъ.
Онъ человѣкъ былъ непомѣрно-гордый,
Себя считавш³й равнымъ королямъ;
Онъ торговалъ духовными мѣстами,
Внушеньями своими государство
Порабощалъ, закономъ поставлялъ
Свой личный взглядъ; предъ королемъ всегда
Онъ говорилъ неправду, былъ двуличенъ,
Какъ въ помыслахъ, такъ и въ рѣчахъ своихъ;
Безжалостный, высказывалъ участье
Онъ лишь тогда, какъ гибель замышлялъ.
Что обѣщалъ - то было такъ же сильно,
Какъ онъ тогда; что исполнялъ - ничтожно,
Какъ онъ теперь. Грѣшилъ онъ даже тѣломъ,
И подавалъ дурной примѣръ духовнымъ.
Гриффитъ.
Монархиня, людей поступки злые
Мы на мѣди вырѣзываемъ ясно,
А добрые - мы пишемъ на водѣ.
Не будетъ ли теперь угодно вамъ
И похвалу послушать кардиналу?
Екатерина.
Да, добрый Гриффитъ, а иначе я
Злопамятна была бы.
Гриффитъ.
Кардиналъ
Происходилъ изъ низшаго сословья,
Однакожъ былъ отъ самой колыбели
Для славнаго величья предназначенъ.
Еще дитя, онъ былъ смышленъ, какъ взрослый,
Краснорѣчивъ, уменъ необычайно,
Имѣя даръ велик³й убѣжденья.
Онъ былъ суровъ и грубъ со всѣми тѣми,
Кто не любилъ его; но милъ, какъ лѣто,
Къ своимъ друзьямъ. Въ стяжаньяхъ ненасытный -
Что грѣхъ большой - онъ въ то же время былъ
По-царски щедръ. Свидѣтели тому
Два близнеца науки, имъ взрощенныхъ -
Ипсвичъ и Оксфордъ. Первый палъ съ нимъ вмѣстѣ,
Какъ-будто не желая пережить
Того, кто былъ отцомъ его; другой
Хотя еще и не вполнѣ готовый,
Но славенъ такъ, такъ знаменитъ въ искусствѣ,
Такъ съ каждымъ днемъ, идетъ все дальше къ славѣ,
Что никогда въ народахъ христ³анскихъ
Хвалебный слухъ о немъ не замолчитъ.
Упавъ, Вольсей сталъ только больше счастливъ,
Затѣмъ, что тутъ позналъ онъ самъ себя
И радости обрѣлъ въ ничтожной долѣ.
И наконецъ, онъ получилъ такую
Большую честь, какой бы отъ людей
Не могъ добыть: онъ умеръ въ страхѣ божьемъ.
Екатерина.
Ахъ, Гриффитъ, я по смерти не желала бъ
Оратора иного и судьи
Всѣхъ дѣлъ моихъ, какъ ты, мой честный Гриффитъ.
Твои слова любви и кроткой правды
Заставили меня чтить прахъ того,
Къ кому всегда я ненависть питала,
Да будетъ миръ съ душой его! Побудь
Со мной еще немного, Пац³енца;
Поправь подушки. Я уже не долго
Тебя тревожить буду. Добрый Гриффитъ,
Вели играть тѣ грустные аккорды,
Что я зову моимъ предсмертнымъ звономъ;
А я межъ тѣмъ забудусь въ созерцаньи
Гармон³и небесной, отъ которой
Теперь ужъ я совсѣмъ недалеко.
(Грустная и торжественная музыка.)
Гриффитъ.
Она заснула. Тише, Пац³енца,
Ахъ, какъ бы намъ ее не разбудить!
(Сонъ. Входятъ торжественно, одна за другою, шестъ фигуръ въ бѣлыхъ одеждахъ; на головахъ у нихъ лавровые вѣнки, на лицахъ - золотыя маски, въ рукахъ - лавровыя или пальмовыя вѣтви. Онѣ сперва кланяются Екатеринѣ, потомъ начинаютъ танцовать; при поворотахъ, двѣ первыя держатъ надъ нею узк³й вѣнокъ, а друг³я дѣлаютъ почтительные поклоны; послѣ этого тѣ, которыя держали вѣнокъ, передаютъ его двумъ слѣдующимъ, и тотъ же порядокъ продолжается. Въ это время Екатерина, какъ-будто по вдохновен³ю, выражаетъ знаками радость и подымаетъ руки къ небу. Призраки, продолжая пляску, исчезаютъ и уносятъ вѣнокъ. Музыка продолжается.)
Екатерина (просыпаясь).
О, гдѣ вы духи мира? Вы исчезли -
И снова я одна съ моимъ страданьемъ.
Гриффитъ.
Мы оба здѣсь.
Екатерина.
Ахъ, я не васъ зову.
Скажите, кто здѣсь былъ, пока спала я?
Гриффитъ.
Мы никого не видѣли здѣсь.
Екатерина.
Какъ,
Не видѣли вы сонма духовъ неба,
Пришедшихъ звать на празднество меня?
Ихъ свѣтлый ликъ несмѣтными лучами
Мое лицо, какъ солнце озарялъ.
Мнѣ вѣчное блаженство обѣщая,
Они вѣнцы протягивали мнѣ,
Которыхъ я покамѣстъ недостойна,
Но сдѣлаюсь достойною потомъ.
Гриффитъ.
Я радуюсь душевно, королева,
Что сладк³й сонъ лелѣетъ вашу мысль.
Екатерина.
Скажи, чтобъ замолчали музыканты:
Мнѣ тяжелы и рѣзки звуки ихъ.
Пац³енца.
Смотрите, какъ она вдругъ измѣнилась!
Ея лицо вытягиваться стало...
Какъ холодно, безжизненно оно!
Смотрите-ка, смотрите на глаза...
Гриффитъ.
Молись! молись! Она отходитъ съ миромъ.
Пац³енца.
О, Господи! не оставляй ее.
Слуга.
Позвольте мнѣ, монархиня...
Екатерина.
Наглецъ.
Иль мы уже не стоимъ уваженья?
Гриффитъ (слугѣ).
Ты виноватъ кругомъ: какъ могъ ты, зная,
Что прежн³й санъ еще такъ дорогъ ей,
Съ ней обойтись такъ грубо? Ну, ступай
И преклони колѣна.
Слуга.
Униженно
Молю меня, монархиня, простить.
Въ поспѣшности я позабылъ приличье.
Здѣсь, джентельмэнъ: онъ проситъ позволенья
Увидѣть васъ... его послалъ король.
Екатерина.
Введи его ты, Гриффитъ; а вотъ этотъ
Пусть съ глазъ моихъ уходитъ навсегда.
Гриффитъ уходитъ со слугою и сейчасъ же возвращается съ Капуц³усомъ.
Екатерина.
Вы, если я не ошибаюсь только,
Капуц³усъ, посланникъ моего
Державнаго племянника - не такъ ли?
Капуц³усъ.
И вашъ слуга - такъ точно, королева.
Екатерина.
О, лордъ, съ тѣхъ поръ, какъ вы меня узнали,
И времена, и титулы мои
Ужасно измѣнились. Но скажите,
Что привело сюда васъ?
Капуц³усъ.
Королева,
Во-первыхъ, долгъ почтенья моего,
А во-вторыхъ, желанье короля.
Онъ огорченъ недугомъ вашимъ сильно,
Шлетъ чрезъ меня вамъ царственный привѣтъ
И отъ души васъ проситъ быть спокойной.
Екатерина.
О, добрый лордъ, привѣтъ явился поздно;
Такой привѣтъ - прощенье послѣ казни.
Будь во время дано лѣкарство это -
Оно меня спасло бы; но теперь
Молитва мнѣ - одно успокоенье.
Что, какъ его величества здоровье?
Капуц³усъ.
Въ прекрасномъ состояньи.
Екатерина.
И дай Богъ,
Чтобъ такъ оно навѣки сохранилось
И все цвѣло, тогда какъ я ужъ буду
Съ червями жить и бѣдное мое
Названье въ государствѣ позабудутъ.
Что, Пац³енца, послано письмо,
Которое я написать просила?
Пац³енца.
Нѣтъ, вотъ оно. (Отдаетъ ей письмо.)
Екатерина.
Покорнѣйше прошу,
Милордъ, отдать вотъ это государю.
Капуц³усъ.
Съ великимъ удовольств³емъ отдамъ.
Екатерина.
Въ немъ ласкамъ короля я поручаю
Залогъ любви невинной нашей - дочь.
Да ниспадетъ небесною росой
На голову ея благословенье!
Прошу, чтобъ онъ воспитывалъ ее
Въ началахъ добродѣтели. Она
Такъ молода, кротка и благородна,
Что прочно къ ней привьется добродѣтель.
Прошу, чтобъ онъ любилъ ее немного
Для матери, которая его -
То знаетъ Богъ - такъ горячо любила.
Потомъ, моя вторая просьба въ томъ,
Чтобы король хоть каплю состраданья
Имѣлъ къ моимъ прислужницамъ несчастнымъ,
Которыя такъ долго и такъ вѣрно
Служили мнѣ и въ счастьи, и въ несчастьи.
Нѣтъ ни одной изъ нихъ - завѣрить смѣю,
А я теперь, вѣдь, лгать не захочу -
Которая по нравственности доброй
И истинной душевной красотѣ,
И честности и строгому приличью
&