Главная » Книги

Шекспир Вильям - Генрих Восьмой, Страница 14

Шекспир Вильям - Генрих Восьмой


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26

p;              И вѣрною женой - безъ хвастовства
             Могу сказать - ни разу подозрѣньемъ
             Не заклейменной? Развѣ королю
             Я душу всю свою не отдавала?
             И развѣ онъ мнѣ не былъ послѣ Бога
             Дороже всѣхъ? Когда-нибудь ему
             Я не была послушна? Суевѣрной
             Изъ нѣжности какъ будто не была?
             Чтобъ угодить ему, не забывала
             Своихъ молитвъ? И такъ награждена
             За это все! Нехорошо, милорды!
             Пусть кто-нибудь покажетъ мнѣ жену
             Вѣрнѣйшую, которой даже въ грезахъ
             Являлося блаженство лишь одно -
             Спокойств³е любимаго супруга,
             И пусть она все сдѣлаетъ, - ее
             Я превзойду достоинствомъ однимъ -
             Терпѣн³емъ великимъ.
  
                       Вольсей.
  
                             Королева,
             Отъ нашего благого предложенья
             Вы отошли.
  
                       Королева.
  
                       Милордъ, я никогда
             Не сдѣлаю сама себя настолько
             Преступною, чтобъ кинуть добровольно
             Высок³й санъ, съ которымъ съединилъ
             Меня король - и развести насъ можетъ
             Лишь смерть одна.
  
                       Вольсей.
  
                             Покорнѣйше прошу
             Васъ выслушать...
  
                       Королева.
  
                       О, лучше бъ не вступать
             Мнѣ никогда на англ³йскую землю
             И не вкушать той лести, что растетъ
             На ней! У васъ все ангельск³я лица,
             Но каковы сердца - то знаетъ Богъ.
             Ахъ, что теперь со мною, бѣдной, будетъ?
             Нѣтъ женщины несчастнѣе меня.

(обращаясь къ своимъ женщинамъ.)

             Вы, бѣдныя... Увы, и ваше счастье
             Прошло съ моимъ! Разбился нашъ корабль
             На берегу, гдѣ нѣтъ ни состраданья,
             Ни друга, ни надеждъ; гдѣ обо мнѣ,
             Ахъ! ни одинъ родной не станетъ плакать,
             Гдѣ даже нѣтъ могилы для меня.
             Какъ лил³я, которая надъ полемъ
             Въ былые дни царила и цвѣла,
             Я головой поникну и увяну.
  
                       Вольсей.
  
             Когда бы вы, монархиня, могли
             Увѣриться, что дѣйствуемъ мы честно,
             Ужъ эта мысль утѣшила бы васъ.
             Подумайте: къ чему, съ какою цѣлью
             Мы стали бы вредить вамъ, королева?
             Такъ поступать, вѣдь, запрещаютъ намъ
             Нашъ санъ и родъ занят³й нашихъ. Горе
             Мы врачевать обязаны - не сѣять.
             Подумайте, что дѣлаете вы;
             Подумайте, что вы себѣ вредите
             И съ королемъ расходитесь совсѣмъ.
             Сердца царей цѣлуютъ послушанье -
             Такъ имъ оно любезно; но зато
             Строптивостью раздуть ихъ можно только
             И превратить въ ужасный ураганъ.
             Я знаю, вы нѣжны и благородны;
             Какъ моря тишь, душою вы кротки;
             Признайте жъ насъ по сану, королева,
             За вашихъ слугъ, друзей и миротворцевъ.
  
                       Кампеюсъ.
  
             И ими мы окажемся на дѣлѣ.
             Монархиня, достоинства свои
             Вы женскою боязн³ю мрачите.
             Высок³й духъ, который въ васъ живетъ,
             Подобныя сомнѣнья, какъ монету
             Фальшивую, бросаетъ отъ себя.
             Король-супругъ васъ любитъ: берегитесь
             Его любовь утратить. Что до насъ,
             То если вамъ угодно ваше дѣло
             Довѣрить намъ, готовы будемъ мы
             На службу вамъ отдать всѣ наши знанья.
  
                       Королева.
  
             Какъ знаете, такъ дѣлайте. Прошу
             Простить меня, когда была я съ вами
             Невѣжлива. Вы знаете, что я,
             Вѣдь, женщина, не умная настолько,
             Чтобъ отвѣчать такимъ, какъ вы, особамъ,
             Какъ слѣдуетъ. Прошу васъ передать
             Его величеству мою покорность.
             Моя душа принадлежитъ ему
             До этихъ поръ; ему - мои молитвы,
             Пока во мнѣ не прекратится жизнь.
             Пойдемъ теперь, почтенные отцы;
             Совѣтами меня не оставляйте.
             У васъ теперь совѣтовъ проситъ та,
             Которая, когда на берегъ вашъ вступала,
             Такъ дорого купить корону не мечтала.

(Уходятъ.)

  

Сцена II.

Передняя на половинѣ короля.

Входятъ: Герцогъ Норфолькъ, Герцогъ Суффолькъ, Графъ Серри и Лордъ-Камергеръ.

                       Норфолькъ.
  
             Вамъ стоитъ лишь всѣ жалобы свои
             Соединить въ одну и ихъ усилить
             Настойчивостью твердой - кардиналъ
             Не устоитъ, навѣрно. Если жъ только
             Упустите благопр³ятный мигъ -
             Ручаюсь вамъ за новыя обиды
             Въ добавокъ къ тѣмъ, которыя не разъ
             Терпѣли вы.
  
                       Серри.
  
                       Мнѣ дорогъ каждый случай,
             Когда могу я тестя своего
             Припомнить вновь, чтобъ отомстить Вольсею.
  
                       Суффолькъ.
  
             Кого изъ пэровъ онъ не оскорбилъ
             Когда-нибудь своимъ пренебреженьемъ?
             Въ комъ онъ цѣнилъ дворянское отличье,
             Какъ не въ одномъ себѣ?
  
                       Камергеръ.
  
                             Милорды, вы
             Желан³я здѣсь высказали ваши.
             Какъ услужилъ онъ вамъ и мнѣ - я знаю;
             Но можно ль намъ сломить его, хотя
             Дѣла для насъ пошли благопр³ятно -
             Еще вопросъ сомнительный. Когда
             Не можете вы доступа къ монарху
             Его лишить, такъ нечего итти
             Противъ него: языкъ его имѣетъ
             На короля волшебное вл³янье.
  
                       Норфолькъ.
  
             Не бойтесь: все могущество его
             Исчезнуло. Король узналъ так³я
             Дѣла его, которыя весь медъ
             Его рѣчей испортили навѣки.
             Нѣтъ, ужъ теперь въ немилость онъ попалъ
             И изъ нея не выйдетъ.
  
                       Серри.
  
                             Я готовъ,
             Хоть каждый часъ, так³я вѣсти слушать.
  
                       Норфолькъ.
  
             Повѣрьте мнѣ, я правду говорю.
             Двуличная игра его въ процессѣ
             Раскрылась вся; явился онъ такимъ,
             Какимъ бы я желалъ явиться только
             Лишь своему врагу.
  
                       Серри.
  
                             Скажите, какъ
             Его дѣла открылись?
  
                       Суффолькъ.
  
                             Крайне странно.
  
                       Серри.
  
             Скажите же, пожалуйста!
  
                       Суффолькъ.
  
                             Письмо,
             Которое адресовалъ онъ папѣ,
             Нечаянно попало къ королю.
             Король прочелъ, какъ кардиналъ святого
             Отца просилъ остановить разводъ.
             "Я - онъ писалъ - замѣтилъ, что опутанъ
             Мой государь любов³ю къ одной
             Изъ креатуръ Екатерины, леди
             Аннѣ Болленъ."
  
                       Серри.
  
                       И это-то письмо
             У короля?
  
                       Суффолькъ.
  
                   Да.
  
                       Серри.
  
                       И оно окажетъ
             Вл³ян³е?
  
                       Камергеръ.
  
                   Увидитъ изъ него
             Король, что онъ его же путь обходитъ
             И портитъ лишь преградами. Но тутъ
             Всѣ хитрости его должны разбиться:
             Съ лѣкарствомъ онъ является тогда,
             Когда больной скончался, - ужъ обвѣнчанъ
             Съ красавицей король.
  
                       Серри.
  
                             О если бъ такъ!
  
                       Суффолькъ.
  
             Вы счастливы, милордъ, въ желаньи вашемъ:
             Я васъ могу увѣрить, что оно
             Исполнилось.
  
                       Серри.
  
                       Привѣтствую всѣмъ сердцемъ
             Я этотъ бракъ.
  
                       Суффолькъ.
  
                       И я.
  
                       Норфолькъ.
  
                             И всѣ.
  
                       Суффолькъ.
  
                                 Приказы
             Ужъ отданы насчетъ коронованья;
             Но это все такъ молодо еще,
             Что не должны о немъ всѣ уши слышать.
             А все-таки, милорды, вѣдь, она -
             Прелестное созданье, совершенство
             И по уму, и по чертамъ лица.
             Я убѣжденъ, что наше государство
             Блаженный даръ получитъ отъ нея
    &n

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 338 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа