sp; Онъ здѣсь и ждетъ, что будетъ вамъ угодно
Сказать ему.
Король.
Зови его сюда. (Денни уходитъ.)
Ловель (въ сторону).
Онъ по тому здѣсь дѣлу, о которомъ
Мнѣ говорилъ епископъ. Какъ я кстати
Пришелъ сюда!
Денни возвращается съ Кранмеромъ.
Король.
Га! что стоите? - убирайтесь вонъ!
(Ловель и Денни уходятъ.)
Кранмеръ (въ сторону).
Мнѣ страшно: онъ наморщилъ брови; гнѣвно
Его лицо... Все это не къ добру.
Король.
Ну, что, милордъ, вы, вѣрно, знать хотите,
Зачѣмъ я васъ велѣлъ позвать?
Кранмеръ (преклоняя колѣна).
Мой долгъ -
Ждать вашего величества велѣн³й.
Король.
Мой добрый лордъ Кентербер³йск³й, встаньте,
Я васъ прошу. Походимъ вмѣстѣ здѣсь.
Я новости вамъ сообщить имѣю.
Ну, дайте же мнѣ вашу руку. Ахъ,
Мой добрый лордъ, и самому мнѣ больно
Вамъ говорить объ этомъ; очень грустно
То повторять, что здѣсь вы отъ меня
Услышите. Недавно много жалобъ
Серьезнѣйшихъ - милордъ, я повторяю -
Серьезнѣйшихъ на васъ дошло ко мнѣ,
Къ прискорб³ю большому. Разсмотрѣвъ ихъ,
Рѣшили мы съ совѣтомъ нашимъ - васъ
Потребовать къ отвѣту нынче утромъ.
Но знаю я, что тутъ вамъ трудно будетъ
Сейчасъ же оправдаться, и пока
Не разберутъ подробнѣй обвинен³й,
Терпѣньемъ вамъ вооружиться надо -
И Тоуэръ нашъ избрать своимъ жилищемъ.
Вы нашъ собратъ въ совѣтѣ: потому-то
Такъ поступить должны мы, а иначе
Кто жъ противъ васъ осмѣлится явиться
Свидѣтелемъ?
Кранмеръ (преклоняя колѣна).
Нижайше благодаренъ
Я вашему величеству, и радъ
Я случаю прекрасному такому,
Который все провѣетъ хорошо,
Зерно мое отбросивъ отъ мякины.
Да, знаю я, нѣтъ никого, кто былъ бы
Преслѣдуемъ такъ сильно клеветой,
Какъ бѣдный я.
Король.
Встань, добрый Кентербери.
Мы - другъ тебѣ, и въ насъ укоренились
Твой честный нравъ и правота твоя.
Ну, встаньте же и дайте вашу руку -
Походимъ. Удивляюсь вамъ; я думалъ,
Что вы меня начнете умолять -
Лицомъ къ лицу поставить васъ съ врагами
И выслушать, не отправляя въ Тоуэръ.
Кранмеръ.
Я, государь, защиту всю мою
Лишь въ честности и правдѣ полагаю.
Падутъ онѣ - тогда я самъ начну
Торжествовать съ врагами надъ собою,
Затѣмъ что чтить себя я не могу
Безъ этихъ двухъ достоинствъ. Обвинен³й
Я не страшусь нисколько.
Король.
Развѣ вы
Не знаете, въ какомъ вы положеньи
Находитесь по отношенью къ свѣту?
Враговъ у васъ не мало, и не слабыхъ,
И козни ихъ, какъ и они, сильны.
А не всегда, вѣдь, правота и честность,
Какъ должно бы, выигрываютъ тяжбу.
Испорченнымъ создан³ямъ легко
Сыскать себѣ такихъ же точно плутовъ
Испорченныхъ, которые, подъ клятвой,
Свидѣтелями вышли бъ противъ васъ.
Случаются дѣла так³я часто.
У васъ, милордъ, противники сильны,
И злоба ихъ не меньше этой силы.
Ужели вы, по отношенью къ ложнымъ
Свидѣтельствамъ, считаете себя
Счастливѣе, чѣмъ былъ Спаситель нашъ -
Котораго служитель вы - въ то время,
Какъ въ м³рѣ семъ испорченномъ Онъ жилъ?
Оставьте, лордъ, оставьте! Черезъ пропасть
Не кажется вамъ гибельнымъ прыжокъ,
И сами вы на явную погибель
Себя обречь хотите.
Кранмеръ.
Богъ и вы,
Мой государь, мою спасутъ невинность;
А безъ того мнѣ не уйти, конечно,
Отъ западни, раскрытой предо мной.
Король.
Такъ будьте же покойны. Не пойти
Имъ далѣе, чѣмъ это мы позволимъ.
Вамъ нечего тревожиться. Въ совѣтъ
Явитесь вы поутру. Коль они,
Васъ обвинивъ, приговорятъ къ темницѣ,
Возстаньте вы всей силой убѣжденья
На приговоръ такой и къ жесткой рѣчи
Прибѣгните, коль это будетъ нужно.
А если же всѣ убѣжденья пользы
Не принесутъ - вручите этотъ перстень
Противникамъ и объявите имъ,
Что дѣло вы свое передаете
На личное рѣшен³е мое.
Добрякъ, онъ плачетъ. Онъ, клянуся честью,
Прекрасный, благородный человѣкъ!
Да, Матерь Божья, въ цѣломъ государствѣ
Мнѣ не найти души вѣрнѣй и чище.
Идите же теперь и поступайте,
Какъ я сказалъ. (Кранмеръ уходитъ.)
Въ немъ слезы заглушили
Способность говорить.
Джентльмэнъ (за сценой).
Назадъ! Зачѣмъ?
Леди (за сценой).
Нѣтъ, не уйду! Извѣст³е, съ которымъ
Явилась я, оправдываетъ дерзость.
Входитъ Пожилая Леди; за ней Сэръ Томасъ Ловель.
Леди.
Да носятся святые духи неба
Надъ царственной твоею головой -
И крыльями блаженными своими
Да осѣнятъ тебя!
Король.
Я вѣсть твою
Въ глазахъ твоихъ читаю. Королева
Ужъ родила? Ну говори же: да,
И мальчика?
Леди.
Да, да, мой повелитель -
И мальчика прекраснаго. Господь
Благослови ее теперь и вѣчно!...
Нѣтъ, дѣвочку - но дѣвочка собой
И мальчиковъ въ грядущемъ обѣщаетъ.
Монархиня желаетъ видѣть васъ,
Мой государь, а вмѣстѣ познакомить
Съ пришельцемъ въ м³ръ; на васъ похожъ ребенокъ,
Какъ вишенка на вишенку.
Король.
Сэръ Ловель!
Ловель.
Здѣсь, государь.
Король.
Пусть ей дадутъ сто маркъ,
А я теперь отправлюсь къ королевѣ.
Леди.
Сто маркъ! ну, мнѣ больше надо дать;
Такъ, вѣдь, дарятъ и конюха простого.
Да, надо мнѣ побольше, иль поссорюсь
Я съ королемъ. Затѣмъ ли я сказала,
Что дѣвочка похожа на него?
Такъ пусть даютъ мнѣ больше, иль иначе,
Отъ словъ своихъ я отрекусь. Теперь же
Желѣзо куй, покамѣстъ горячо. (Уходитъ.)
Сѣни передъ комнатой совѣта.
Пажи, разсыльные и проч. стоятъ у двери. Входитъ Кранмеръ, арх³епископъ Кентербер³йск³й.
Кранмеръ.
Надѣюсь, я не опоздалъ явиться,
Хоть посланный за мною изъ совѣта
Просилъ меня, какъ можно, поспѣшить,
Все заперто! Что жъ это значитъ? Эй!
Кто у дверей дежурнымъ?
Кранмеръ.
Ты, вѣдь, знаешь
Меня, привратникъ?
Привратникъ.
Точно такъ, милордъ:
Но не могу ничѣмъ вамъ быть полезнымъ.
Кранмеръ.
А почему?
Привратникъ.
Вы обождать должны
Покамѣстъ васъ не позовутъ.
Кранмеръ.
Вотъ какъ!
Ботсъ (въ сторону).
Вотъ злоба гдѣ примѣрная. Я радъ,
Что, къ счаст³ю, пришлось пройти мнѣ мимо.
Сейчасъ же все скажу я королю. (Уходитъ.)
Кранмеръ (въ сторону).
А, это Ботсъ, врачъ короля. Какъ мрачно
Онъ, проходя, свой взоръ въ меня вперилъ!
Дай только Богъ, чтобъ моего несчастья
Не разгласилъ онъ всюду. Нѣтъ сомнѣнья,
Враги мои придумали все это -
Исправи Богъ сердца ихъ: не искалъ
Я злобы ихъ - для моего позора;
Иначе бы, конечно, постыдились
Они меня заставить ждать у двери,