bsp; Надменностью и злобой, и коварствомъ.
Любовь его величества и счастье
Вамъ помогли легко перескочить
Всѣ низш³я ступени; а теперь,
Возвысившись, вы сдѣлали всѣ силы
Своей души опорами своими,
А всѣ слова - рабами вашей воли,
Готовыми на все, что вамъ угодно.
Да, знаю я, что вы гораздо больше
Заботитесь о почестяхъ своихъ,
Чѣмъ о своемъ призван³и духовномъ.
Моимъ судьей имѣть васъ - повторяю -
Я не хочу, и здѣсь, предъ всѣми вами,
Я къ папѣ апеллирую. Его
Святѣйшеству передаю все дѣло,
И пусть меня онъ судитъ самъ.
(Преклоняется предъ королемъ и хочетъ удалиться.)
Кампеюсъ.
Упорно
На правый судъ возстала королева,
И, обвинивъ его, полна презрѣнья,
Отвергнула его. Нехорошо!
Она идетъ...
Король.
Зовите вновь ее.
Глашатай. Екатерина, королева Англ³и, явись къ суду!
Гриффитъ.
Монархиня, зовутъ васъ.
Королева.
Вамъ-то что?
Ступайте вы дорогою своей,
И если позовутъ васъ - возвратитесь.
Пусть Богъ теперь поможетъ мнѣ! Они
Меня совсѣмъ выводятъ изъ терпѣнья.
Прошу я васъ - идите. Не останусь
Я дольше здѣсь и никогда впередъ
И ни въ одномъ изъ этихъ всѣхъ судилищъ
Не появляюсь по дѣлу моему.
(Уходитъ съ Гриффитомъ и своей свитой.)
Король.
Иди своей дорогой, Кэтъ. Кто скажетъ,
Что у него жена есть лучше этой -
Тому ни въ чемъ не вѣрьте вы, затѣмъ,
Что онъ неправду скажетъ. Ты была бы
Царицею изъ всѣхъ земныхъ царицъ,
Когда бъ къ тому необходимы были
Лишь рѣдк³я достоинства твои:
Любезность милая, святая кротость,
Величье женское, покорность власти -
Всѣ качества, которыя тебя
Такъ царственно и свято украшаютъ.
Рожденная отъ крови благородной,
Она во всѣхъ сношен³яхъ со мной
Всегда свое хранила благородство.
Вольсей.
Съ смирен³емъ глубокимъ, государь,
Молю я васъ здѣсь объявить, чтобъ уши
Сидящихъ здѣсь услышали отъ васъ -
Затѣмъ что гдѣ былъ связанъ и ограбленъ
Несчастный путникъ, тамъ и развязать
Его должно, конечно, хоть и этимъ
Я не могу вполнѣ довольнымъ быть -
Я ль, государь, затѣять это дѣло
Васъ научилъ? Я ль поселилъ сомнѣнье
У васъ въ душѣ, подвигнувшее васъ
Подвергнуть все судебному разбору?
И кромѣ словъ благодаренья Богу
За славную такую королеву,
Сказалъ ли я хоть слово вамъ одно
Во вредъ ея теперешнему сану
Иль добротѣ ея высокой?
Король.
Я,
Лордъ-кардиналъ, оправдываю васъ,
И здѣсь теперь клянусь моею честью -
Невинны вы. Не безызвѣстно вамъ,
Что вы враговъ имѣете не мало,
Не знающихъ, за что они враги,
Но лающихъ, какъ сельск³я собаки,
Когда друзья ихъ лаютъ; кѣмъ-нибудь
Изъ нихъ вселенъ гнѣвъ въ королеву: вы
Оправданы. Хотите ли еще
Быть болѣе оправданнымъ? Всегда вы
Желали это дѣло усыпить
И никогда ему вы не хотѣли
Движенье дать; напротивъ, часто вы
Ему въ пути преграды поставляли.
Да, я клянусь, что добрый кардиналъ
Такъ поступалъ - и онъ вполнѣ невиненъ.
Но что жъ меня подвигнуло къ тому?
Вниман³я и времени прошу я.
Послушайте - вотъ какъ случилось это.
Внимайте хорошенько. Въ первый разъ
Почувствовалъ я въ совѣсти волненье,
Сомнѣнье, боль отъ нѣсколькихъ рѣчей,
Мнѣ сказанныхъ епископомъ Байонскимъ,
Посланникомъ французскимъ. Онъ былъ присланъ
Сюда затѣмъ, чтобъ обсудить вопросъ
О бракѣ нашей дочери Мар³и
И принца Орлеанскаго. Межъ тѣмъ
Какъ дѣло шло и прежде окончанья
Епископъ вдругъ отсрочку попросилъ,
Съ тѣмъ, чтобы могъ онъ своему монарху
На видъ сперва такой вопросъ поставить:
Законно ли дочь наша рождена,
Такъ какъ нашъ бракъ былъ заключенъ съ вдовою,
Супругой братнею. Отсрочка эта
До глубины мнѣ совѣсть потрясла;
Вошла въ меня съ такой разящей силой,
Что трепетать заставила и сердце,
И грудь; она дорогу проложила
Тревожнымъ думамъ - и, роясь, онѣ
Меня гнетутъ напоминаньемъ этимъ.
Сначала мнѣ казалось, что у Неба
Я милости лишился; что оно
Природѣ приказало, чтобы чрево
Моей жены, какъ только отъ меня
Зачнется въ немъ дитя мужского пола -
Силъ жизненныхъ несло бъ ему не больше,
Чѣмъ ихъ несетъ могила мертвецу.
Дѣйствительно, всѣ дѣти умирали
Иль тамъ, гдѣ ихъ зачатье началось,
Иль вслѣдъ за тѣмъ, какъ м³ръ на нихъ повѣялъ.
Отсюда мысль, что это божья кара,
Что царск³я владѣн³я мои,
Достойныя прекраснѣйшаго въ свѣтѣ
Наслѣдника, не будутъ чрезъ меня
Имъ осчастливлены. Потомъ я взвѣсилъ
Опасности, которымъ подвергалась
Моя страна, не видя отъ меня
Наслѣдника - и стонамъ горькой муки
Предался я отъ этого. Такъ я
По морю бурному сомнѣн³й несся
И, наконецъ, у средства я присталъ,
Которое насъ здѣсь соединило:
Казалось мнѣ, что совѣсти моей,
Которая тогда болѣла сильно
Да и теперь здорова не совсѣмъ,
Дадутъ покой почтенные отцы
И доктора ученѣйш³е наши.
Сперва я сталъ секретно говорить,
Лордъ Линкольнъ, вамъ. Вы помните, какъ сильно
Я мучился подъ бременемъ моимъ,
Когда предъ вами въ первый разъ открылся?
Линкольнъ.
Да, помню хорошо, мой государь.
Король.
Я долго говорилъ - теперь прошу васъ
Самихъ сказать, насколько вы меня
Умѣли успокоить?
Линкольнъ.
Государь,
Сначала я такъ сильно былъ взволнованъ
Вопросомъ тѣмъ, который несъ въ себѣ
Такъ много важнаго и слѣдств³й страшныхъ,
Что мысль мою смѣлѣйшую сомнѣнью
Я передалъ и предложилъ тогда
Я вашему величеству дорогу,
Которую вы приняли.
Король.
Затѣмъ
Вамъ дѣло я открылъ, лордъ Кентербери,
И вашего просилъ я позволенья
Собран³е составить. Никого
Изъ членовъ этого суда почтенныхъ
Не спрошеннымъ я не оставилъ. Нѣтъ -
Отъ каждаго я получилъ согласье,
За подписью и за печатью вашей.
Рѣшайте же: торопитъ это дѣло
Не ненависть къ особѣ королевы,
А острые, тернистые шипы
Изложенныхъ предъ вами обстоятельствъ.
Признайте лишь законнымъ этотъ бракъ -
И жизнью я, и королевскимъ саномъ
Клянусь, что мнѣ пр³ятнѣй провести
Всю будущность велич³я земного
Съ Екатериной, нашей королевой,
Чѣмъ съ женщиной прелестнѣйшей, какою
Когда-нибудь былъ скрашенъ этотъ м³ръ.
Кампеюсъ.
Осмѣлюсь доложить вамъ, государь,
Что такъ-какъ нѣтъ межъ нами королевы,
То отложить должны мы засѣданье;
А между-тѣмъ серьезнымъ убѣжденьемъ
Подѣйствовать на королеву должно,
Чтобы она отъ мысли отреклась -
Къ его святѣйшеству прибѣгнуть.
Король (про себя).
Вижу,
Хитрятъ со мной всѣ эти кардиналы.
Противны мнѣ всѣ проволочки ихъ
И римское лукавство. Поскорѣе
Вернись ко мнѣ, мой Кранмеръ, умный мой,
Любимѣйш³й слуга! Съ твоимъ пр³ѣздомъ
И мой покой, я знаю, возвратится.
(Громко.) Закройте засѣданье. Мы идемъ.
(Всѣ уходятъ въ томъ же порядкѣ, какъ пришли).
Дворецъ въ Брайдвелѣ. Комната королевы.
Королева и нѣсколько придворныхъ женщинъ; онѣ сидятъ за работой.
Королева (одной изъ женщинъ).
Дитя, возьмись за лютню; очень грустно
Въ моей душѣ; спой пѣсню и разсѣй
Мою тоску, когда разсѣять можешь.
Оставь свою работу; пой, дитя.
Пѣсня.
Пѣлъ Орфей, - деревъ вершины,
Дикихъ, горныхъ высей льдины
Преклонялись, думъ полны;
Все въ природѣ расцвѣтало,
Точно солнышко, блистало
Въ благодатный день весны,
Всѣ созданья - даже море,
Что бушуетъ на просторѣ -
Все склонялось головой;
Убивали эти звуки
Всѣ страданья, скорби, муки
Силой чудной и живой.
Королева.
Что надо вамъ?
&n