аши повелѣнья, ваша свѣтлость.
Я вамъ моимъ обязанъ возвышеньемъ.
Король.
Приближьтесь, Гардинеръ.
(Разговариваетъ съ нимъ.)
Кампеюсъ (Вольсею).
Милордъ, скажите,
Не занималъ ли прежде эту должность
Какой-то докторъ Пэсъ?
Вольсей.
Да, занималъ.
Кампеюсъ.
Считался онъ ученымъ человѣкомъ?
Вольсей.
Конечно, да.
Кампеюсъ.
Такъ знайте, кардиналъ,
Что и о васъ на этотъ счетъ дурная
Идетъ молва.
Вольсей.
Дурная?
Кампеюсъ.
Говорятъ,
Что стали вы завидовать ему,
И побоясь, чтобъ онъ не сталъ высоко,
Какъ доблестныхъ достоинствъ человѣкъ,
Его всегда держали въ отдаленьи;
И этимъ огорчили сильно такъ,
Что онъ съ ума сошелъ и умеръ вскорѣ.
Вольсей.
Да будетъ миръ съ его душою - это
Велитъ сказать долгъ христ³анск³й мнѣ;
Ну, а живыхъ хулителей моихъ
Смирить легко. Онъ просто былъ глупецъ
И черезчуръ любилъ ужъ добродѣтель.
(Показывая на Гардинера.)
А этотъ вотъ добрякъ всегда исполнитъ,
Что захочу ему я приказать -
И оттого лишь одному ему
Стоять такъ близко къ трону позволяю.
Поймите, братъ, мы не за тѣмъ живемъ,
Чтобъ младш³е могли насъ вытѣснять.
Король (Гардинеру).
Почтительно все это королевѣ
Представьте вы. (Гардинеръ уходитъ.)
По мнѣнью моему,
Для нашего ученаго совѣта
Приличнѣйшее мѣсто - Блекфрайарсъ;
Сойдитесь тамъ для этихъ важныхъ дѣлъ.
Вы, мой Вольсей, устройте все, какъ должно.
О, тяжело - не правда ли, милорды? -
Еще совсѣмъ здоровому мужчинѣ
Вдругъ связь прервать съ такой подругой милой!
Но совѣсть, совѣсть! щекотлива ты
И мнѣ велишь рѣшиться на разлуку.
Тамъ же. Передняя въ комнатахъ королевы.
Анна Болленъ и Пожилая Леди.
Анна Болленъ.
Нѣтъ, даже ни за это - ни за это.
Тутъ острые, колюч³е шипы.
Король съ ней жилъ такъ много лѣтъ; она же
Всегда была такъ истинно-добра,
Что ни одинъ языкъ не повернется
Сказать о ней дурное что-нибудь.
Да, жизнью я клянусь, что королева
Не знала никогда - какъ дѣлать зло.
И что жъ? Теперь, когда свершило солнце
Ужъ столько разъ свой путь надъ воцаренной,
Надъ взросшею въ велич³и и блескѣ -
Теперь ее отвергнуть! - о, само
Чудовище тутъ сжалилось бы!
Леди.
Правда -
И самыя суровыя сердца
Смягчаются, скорбя о ней.
Анна Болленъ.
О, Боже!
Ужъ лучше бъ ей совсѣмъ не знать величья!
Пусть суетно, пусть временно оно;
Но ежели капризная фортуна
Съ нимъ разведетъ того, кто имъ владѣетъ -
О, это боль такая, точно тѣло
Съ душою разстается.
Леди.
Ахъ, бѣдняжка!
Теперь она вновь чужестранкой станетъ.
Анна Болленъ.
Тѣмъ болѣе должны о ней мы плакать.
Ахъ, лучше быть рожденной въ низкой долѣ
И съ бѣднякомъ въ довольствѣ жизнь вѣсти,
Чѣмъ на себѣ страданье золотое
И въ блескахъ скорбь торжественно носить.
Леди.
Да, лучшее изъ нашихъ благъ - довольство.
Анна Болленъ.
Клянусь моей невинностью и честью,
Я не желала бъ королевой быть.
Леди.
Ну, нѣтъ, а я желала бъ и, пожалуй,
Рискнула бы невинностью своей.
Да вѣдь и вы готовы бъ, несмотря
На маленьк³й припадокъ лицемѣрья:
Въ васъ много женскихъ прелестей, но въ васъ
И сердце женское - а это сердце
Всегда любило почести, богатство,
Владычество - все то, что справедливо
Мы благами зовемъ. И хоть вы здѣсь
Жеманитесь - а въ замшевую совѣсть
Вы впустите, конечно, эти блага,
Ее слегка порастянувъ.
Анна Болленъ.
Неправда!
Леди.
Нѣтъ, правда! правда! Будто бъ королевой
И въ правду вы бъ не пожелали быть?
Анна Болленъ.
Нѣтъ, ни за всѣ сокровища земныя!
Леди.
Вотъ чудеса! а я, какъ ни стара,
За старый пенсъ сейчасъ бы согласилась.
Ну, а насчетъ названья герцогини
Что скажете? Чтобъ этотъ титулъ несть,
Достанетъ ли въ васъ силы?
Анна Болленъ.
Нѣтъ, признаться.
Леди.
Такъ черезчуръ ужъ слабы тѣломъ вы.
Ну, спустимся еще пониже. Впрочемъ,
Быть вашимъ графомъ не хотѣла бъ я
Изъ-за чего-нибудь побольше вещи,
Лишь покраснѣть заставившей меня.
Но если вамъ и это бремя трудно
Несть на себѣ, то немощны вы такъ,
Что мальчика родить не въ состояньи.
Анна Болленъ.
Какая вы болтунья! Снова я
Клянуся вамъ, то королевой быть
За цѣлый м³ръ не захотѣла бъ.
Леди.
Право?
Но маленькая Англ³я могла бъ
Васъ соблазнить. А я бы согласилась
За это взять одинъ Кернарвонширъ,
Когда бъ лишь онъ принадлежалъ коронѣ.
Сюда идутъ. Кто это?
Камергеръ.
Добрый день,
Миледи. Что вамъ надо заплатить,
Чтобы узнать бесѣды вашей тайну?
Анна Болленъ.
И спрашивать не стоитъ, добрый лордъ!
Скорбѣли мы о нашей королевѣ.
Камергеръ.
Прекрасное занятье! совершенно
Приличное натурѣ добрыхъ женщинъ.
Однакоже - еще надежда есть,
Что все пойдетъ, какъ слѣдуетъ.
Анна Болленъ.
Дай Богъ!
Камергеръ.
Вы истинно добры душою. Небо
Такихъ, какъ вы, всегда благословляетъ.
Но чтобы вы увѣрились, миледи,
Что рѣчь моя отъ сердца и что ваши
Достоинства вниманье обратили
Монаршее - меня король послалъ
Вамъ изъявить свое благоволенье
И объявить, что жалуетъ онъ васъ
Пэмброкскою маркизой; сверхъ того
Онъ тысячу назначилъ фунтовъ вамъ
Годичнаго дохода.
Анна Болленъ.
Я не знаю,
Чѣмъ доказать ему свою покорность.
Все, что мое - не значитъ ничего;
Мои мольбы еще не столько святы,
Желан³я мои - пустые звуки;
А это - все, чѣмъ я воздать могу.
Итакъ, милордъ, прошу васъ передайте
Его величеству мою покорность
И благодарность глубоко-смущенной
Его рабы, молящейся отъ сердца
О здрав³и и царств³и его.
Камергеръ.
Я поспѣшу усилить благосклонность,
Которую питаетъ къ вамъ король.
(Тихо.) Теперь ее я понялъ; добродѣтель
И красота такъ тѣсно въ ней сплелись,
Что короля легко имъ было спутать,
И, можетъ-быть, - какъ знать? - вотъ эта леди
Намъ дастъ брилльянтъ, который озарить
Весь островъ нашъ.
(Громко.) Прощайте; поспѣшу
Я къ королю и доложу, что съ вами
Я говорилъ.
Анна Болленъ.
&nbs