Главная » Книги

Шекспир Вильям - Генрих Восьмой, Страница 25

Шекспир Вильям - Генрих Восьмой


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26

nbsp;      Вы видите ея остатокъ жалк³й -
             Я сдѣлалъ, сэръ.
  
                       Привратникъ.
  
                       Ты ничего не сдѣлалъ,
  
   Помощникъ. Да вѣдь я не Самсонъ, не сэръ Гугъ, не Кольбрандъ, чтобъ косить ихъ передъ собою. Но если я пощадилъ кого-нибудь, кому можно было проломить голову - старика или молодого, его или ее, того, кто носитъ рога, или ту, что приставляетъ рога - чтобъ не видать мнѣ больше ни куска мяса. А на это я не соглашусь даже за корону - спаси ее Господи!
   Голосъ за сценой. Послушайте, господинъ привратникъ!
   Привратникъ. Сейчасъ явлюсь къ вамъ, мой милѣйш³й. Эй, ты! запри двери и не пускай никого.
   Помощникъ. Да что же прикажете мнѣ дѣлать?
   Привратникъ. Что дѣлать? Да валять ихъ цѣлыми дюжинами. Что это - Мурское поле, что ли? иль ужъ не явился ли ко двору какой-нибудь инд³ецъ съ большими снастями, что женщины такъ осаждаютъ насъ? (Шумъ.) Господи помилуй, что за безпутная сволочь толпится у воротъ! Клянусь своею христ³анской совѣстью, однѣ эти крестины породятъ тысячи; тутъ и настоящ³е, и крестные отцы - все, что хочешь.
   Помощникъ. Тѣмъ больше будетъ ложекъ, сэръ. Вонъ тамъ, у воротъ, стоитъ человѣкъ: судя по лицу его, онъ долженъ быть мѣдникъ, потому что, клянусь совѣстью, у него въ носу царствуетъ теперь двадцать каникулярныхъ дней, и стоящ³е подлѣ него находятся подъ экваторомъ - другого наказан³я имъ уже не нужно. Этого дракона я уже три раза съѣздилъ по головѣ, и всѣ три раза носъ его обдавалъ меня огнемъ; онъ стоитъ, точно мортира, готовая выстрѣлить въ насъ. Около него суетилась какая-то полоумная торговка и принялась ругать меня за то, что я надѣлалъ такой пожаръ въ государствѣ - и ругала до тѣхъ поръ, пока ея приплюснутая миска не полетѣла съ головы. Замахнувшись на мой метеоръ, я нечаянно съѣздилъ по затылку эту бабу, и она заревѣла: "палокъ! палокъ!" Тутъ къ ней на помощь кинулось человѣкъ сорокъ палочниковъ - надежда Странда, гдѣ она живетъ. Всѣ напали на меня - я не сдавался; наконецъ, подошли на разстоян³е метлы - я все стоялъ твердо. Вдругъ изъ-за ихъ спины толпа мальчишекъ пустила въ меня такимъ градомъ камней, что я принужденъ былъ спасти честь свою бѣгствомъ и уступить имъ поле сражен³я. Что между ними былъ дьяволъ - въ этомъ я совершенно увѣренъ.
   Привратникъ. Это гуляки, которые въ театрѣ шумятъ и дерутся изъ-за отвѣданного яблока и шума которыхъ не могутъ выносить никак³е слушатели, кромѣ товергильскаго цеха да членовъ Лаймгоуза, ихъ дорогихъ собратьевъ.       Нѣсколькихъ изъ нихъ я засадилъ уже въ Limbo Patrum, гдѣ они могутъ свободно танцовать эти три дня, въ ожидан³и десерта, который будетъ состоять изъ розогъ.
  

Входитъ Лордъ-Камергеръ.

  
                       Камергеръ.
  
             Создатель мой, что за толпа такая!
             Со всѣхъ сторонъ тѣснятся и бѣгутъ,
             Какъ-будто бы на ярмарку. Да гдѣ же
             Привратники - негодные лѣнтяи?
             Ну, хорошо жъ работаете вы,
             Хорошую вы напустили сволочь,
             Ужъ это все не ваши ли друзья
             Достойные изъ городскихъ предмѣст³й?
             Ну, мѣста тутъ не будетъ нашимъ леди,
             Когда онѣ пойдутъ назадъ съ крестинъ.
  
                       Привратникъ.
  
             Почтенный лордъ, я доложить осмѣлюсь:
             Вѣдь, люди мы. Что можно было сдѣлать,
             Безъ страха быть разорваннымъ въ куски -
             Мы сдѣлали. А съ ними совладать
             И арм³и, повѣрьте, не удастся.
  
                       Камергеръ.
  
             Пусть только мнѣ дастъ выговоръ король -
             И я, клянусь, немедленно въ колодки
             Васъ засажу за дерзкую небрежность!
             Негодные лѣнтяи! вы съ виномъ
             Тутъ возитесь, а службу позабыли.
             Но, чу! трубятъ: они идутъ съ крестинъ.
             Эй, вы! скорѣй раздвиньте эту сволочь,
             Прочистите свободную дорогу
             Процесс³и, не то - я васъ упрячу
             Недѣль на восемь въ ближнюю тюрьму.
  
   Привратникъ. Дайте дорогу принцессѣ!
   Помощникъ. Эй, ты, длинноног³й, посторонись, коли не хочешь пр³обрести головную боль.
   Привратникъ. Ты, фуфаешникъ, проваливай отсюда, не то переброшу черезъ рѣшетку. (Уходятъ.)
  

Сцена V.

Во дворцѣ.

Трубы. Входятъ два Альдермена, Лордъ-Мэръ, Герольдъ, Кранмеръ, Герцогъ Норфолькъ, съ маршальскимъ жезломъ, и Герцогъ Суффолькъ; два нобльмена несутъ крестинные подарки - больш³я чаши на ножкахъ; четыре нобльмена несутъ балдахинъ, подъ которымъ идетъ крестная матъ, Герцогиня Норфолькъ, съ ребенкомъ, одѣтымъ въ богатую мант³ю и т. д. Шлейфъ ея несетъ леди. За нею слѣдуютъ Маркиза Дорсетъ, другая крестная матъ, и проч³я леди. Вся процесс³я проходитъ по сценѣ.

   Герольдъ. Да даруетъ Небо, въ своей безконечной благости, долгую, спокойную, вѣчно-счастливую жизнь высокой и могущественной принцессѣ англ³йской, Елизаветѣ!
  

Трубы. Входитъ Король со свитой.

  
                   Кранмеръ (преклоняя колѣни).
  
             О вашемъ же величествѣ и доброй
             Монархинѣ, за славныхъ воспр³емницъ
             И за себя, я такъ молюсь: дай Богъ,
             Чтобъ каждый часъ въ ребенкѣ чудномъ этомъ
             Для васъ росли вся радость, счастье все,
             Как³я лишь давать способно Небо
             Родителя.
  
                       Король.
  
                       Благодаренье вамъ,
             Мой добрый лордъ-арх³епископъ. Какъ же
             Ее зовутъ?
  
                       Кранмеръ.
  
                       Елизаветой.
  
                       Король.
  
                             Лордъ,
             Прошу васъ встать.
             (Цѣлуя дитя.) Прими съ лобзаньемъ этимъ
             Мое благословенье. Пусть Господь
             Хранитъ тебя! Въ Его святыя руки
             Я отдаю всю жизнь твою.
  
                       Кранмеръ.
  
                             Аминь.
             У васъ, моихъ достойныхъ вопр³емницъ,
             Рука щедра ужъ слишкомъ. Отъ души
             Благодарю. Васъ точно такъ же будетъ
             Благодарить и эта, вотъ, принцесса,
             Когда начнетъ, какъ должно выражаться
             По-англ³йски.
  
                       Кранмеръ.
  
                       Позвольте, государь,
             Сказать вамъ то, что мнѣ внушаетъ Небо,
             И да никто не приметъ словъ моихъ
             За лесть: они на дѣлѣ подтвердятся.
             Сей царственный ребенокъ - да хранитъ
             Его Господь вовѣки - въ колыбели
             Уже сулитъ для этой всей страны
             Несмѣтное число благословен³й:
             Отъ времени созрѣютъ всѣ они.
             Она - дожить до этой благодати
             Немногимъ намъ удастся - образцомъ
             Послужитъ всѣмъ, какъ современнымъ съ нею
             Властителямъ, такъ и позднѣйшимъ. Саба
             Во весь свой вѣкъ такъ не любила мудрость
             И добрыя дѣян³я, какъ ихъ
             Любить ея душа святая будетъ.
             Удвоятся въ ней царственныя всѣ
             Достоинства великаго отца
             И доблести, что украшаютъ добрыхъ;
             Правдивость ей кормилицею будетъ,
             А помыслы небесные - ея
             Всегдашними совѣтниками; людямъ
             Она вселитъ любовь и вмѣстѣ страхъ;
             Друзья ее благословятъ; враги же,
             Какъ смятые колосья, задрожатъ,
             И, въ ужасѣ, поникнутъ головами.
             Съ ней возрастетъ и счаст³е страны;
             При ней всегда спокойно будетъ каждый
             Подъ собственной лозой питаться тѣмъ,
             Что самъ же онъ посѣялъ, и сосѣдямъ
             Пѣть пѣсни мира, полныя любви.
             Творца земли познаютъ всѣ, какъ должно;
             Всѣ близк³е узнаютъ отъ нея,
             Какъ слѣдовать прямой дорогой чести
             И ею лишь величья достигать -
             Не знатностью. И это счастье съ нею
             Не кончится: какъ дѣвственница-фениксъ,
             Волшебница, изъ праха своего
             Творитъ себѣ преемницу, такую жъ
             Чудесную, какъ и она сама,
             Такъ и она, когда изъ сей юдоли
             Печальной тьмы ее возьметъ Господь,
             Свою красу преемнику оставитъ;
             Его создастъ священный прахъ ея
             Велич³я, и изъ него звѣздою
             Возникнетъ онъ и славою своею
             Сравнится съ ней. И миръ, и изобилье,
             И истина, и ужасъ, и любовь,
             Служивш³я вотъ этому ребенку
             Чудесному - все перейдетъ къ нему
             И, какъ лоза, вокругъ него повьется.
             Во всѣхъ мѣстахъ, гдѣ только свѣтитъ солнце
             Небесное, блескъ имени его
             И доблести велик³я пребудутъ
             И новые народы создадутъ.
             Онъ зацвѣтетъ и, точно кедръ нагорный,
             Широкими вѣтвями осѣнитъ
             Окрестныя долины. Дѣти нашихъ
             Дѣтей увидятъ это все - и Небо
             Благословятъ.
  
                       Король.
  
                       Как³я чудеса
             Пророчишь ты!
  
                       Кранмеръ.
  
                       Для счаст³я отчизны
             Она до лѣтъ преклонныхъ доживетъ;
             И много дней надъ нею пронесется,
             И ни одинъ не минетъ безъ того,
             Чтобъ подвигомъ благимъ не увѣнчаться.
             О если бы я больше ничего
             Не могъ прозрѣть! Но умереть ей должно
             Когда-нибудь: святые ждутъ ее;
             И дѣвою сойдетъ она въ могилу,
             Какъ лил³я чистѣйшая, и м³ръ
             Одѣнется глубокою печалью.
  
                       Король.
  
             О, лордъ-арх³епископъ, лишь теперь
             Меня отцомъ ты сдѣлалъ настоящимъ!
             До этого счастливаго ребенка,
             Могу сказать, дѣтей я не имѣлъ.
             Ты такъ меня хорошимъ предсказаньемъ
             Обрадовалъ, что даже и съ небесъ
             Я захочу на этого ребенка
             Смотрѣть сюда и воздавать хвалу
             Создателю. Васъ всѣхъ благодарю я;
             Вамъ, добрый мой лордъ-мэръ, и вашимъ всѣмъ
             Товарищамъ душевно я обязанъ;
             Присутств³емъ своимъ большую честь
             Вы сдѣлали, и быть вамъ благодарнымъ
             Сумѣю я. Пойдемте, господа;
             Я долженъ васъ представить королевѣ,
             И васъ должна она благодарить,
             Иначе ей не вылѣчиться. Нынче
             Забудьте всѣ домашн³я дѣла, -
             Вы - гости всѣ мои. Малютки этой сила
             День нынѣшн³й для насъ въ день празднествъ превратила.

(Уходятъ.)

  

Эпилогъ.

  
             Пари готовъ держать, что не могла для всѣхъ
             П³еса эта быть вполнѣ цѣнимой. Тѣхъ,
             Что отдохнуть хотятъ, сбираясь въ этой залѣ,
             И актъ иль два соснуть - пожалуй, напугали
             Мы звукомъ нашихъ трубъ; такъ эти господа,
             Конечно, поспѣшатъ негодной никуда
             Назвать ее. И тѣ, кого влечетъ желанье
             Взглянуть на общее всѣхъ гражданъ осмѣянье
             И крикнуть: "какъ остро!", здѣсь тоже ничего
             По сердцу не нашли сегодня. Оттого
             Похвалъ обычныхъ мы никакъ не ожидаемъ
             И всю надежду лишь на женщинъ возлагаемъ
             Съ душою мягкою, затѣмъ, что мы для нихъ
             Представили одну изъ добрыхъ женъ такихъ.
             Когда съ улыбкою сегодня одобренье
             Онѣ намъ выскажутъ, въ то самое мгновенье,
             Я знаю, перейдутъ вослѣдъ за ними къ намъ
             Мужчины лучш³е: вѣдь, былъ бы стыдъ и срамъ,
             Чтобъ эти господа молчан³е хранили,
             Когда бы дамы ихъ похлопать попросили!
  

П. Вейнбергъ.

  

ПРИМѢЧАН²Я КЪ "КОРОЛЮ ГЕНРИХУ ВОСЬМОМУ".

  
   Прологъ.
  
             ...охотника до пьесъ смѣшныхъ, безчинныхъ,
             До разныхъ молодцовъ въ кафтанахъ пестрыхъ, длинныхъ
             Обшитыхъ золотомъ...
   Здѣсь заключается намекъ на костюмы шутовъ того времени.
  
   Дѣйств³е I, сцена I.
             Норфолькъ.
             Я видѣлъ ихъ межъ Гюйнесомъ и Ардомъ...
   Гюйнесъ и Ардъ - два города въ Пикард³и; первый принадлежалъ англичанамъ, а послѣдн³й - французамъ. Долина между ними называлась Ардской.
   Тамъ же.
             Норфолькъ.
             Которыя насъ заставляли вѣритъ
             Всѣмъ сказочнымъ преданьямъ, даже сказкѣ
             Про Бевиса.
   Бевисъ - герой старинной баллады.
             Тамъ же.
   Букингэмъ.
             Песъ мясника наполнилъ ядомъ пастъ...
   Кардиналъ Вольсей былъ сынъ ипсвичскаго мясника.
   Тамъ же, сцена III.
             Ловель
     &nb

Другие авторы
  • Баранов Евгений Захарович
  • Веселовский Александр Николаевич
  • Стечкин Николай Яковлевич
  • Туган-Барановский Михаил Иванович
  • Ишимова Александра Осиповна
  • Митрофанов С.
  • Федоров Борис Михайлович
  • Еврипид
  • Екатерина Вторая
  • К. Р.
  • Другие произведения
  • Гримм Вильгельм Карл, Якоб - Старая нищенка
  • Миклухо-Маклай Николай Николаевич - Материалы к познанию губок
  • Куприн Александр Иванович - Счастье
  • Бухов Аркадий Сергеевич - Умер Аверченко
  • Салтыков-Щедрин Михаил Евграфович - Наши бури и непогоды
  • Толстой Лев Николаевич - С. Э. Нуралова. Теккерей и Л.Н.Толстой
  • Жданов Лев Григорьевич - Наследие Грозного
  • Аксаков Иван Сергеевич - Аксаков И. С.: биобиблиографическая справка
  • Белинский Виссарион Григорьевич - Речи, произнесенные в торжественном собрании императорского Московского университета, 10-го июня, 1839...
  • Добролюбов Николай Александрович - Сократово учение по Ксенофону, в виде разговоров, в четырёх книгах
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 328 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа