Главная » Книги

Шекспир Вильям - Генрих Восьмой, Страница 5

Шекспир Вильям - Генрих Восьмой


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26

мъ говорю и даже отъ души
             Прошу о томъ.
  
                       Король.
  
                       Оставь его. Что дальше?
  
                       Управитель.
  
             Клянусь душой, я правду говорю!
             Я герцогу замѣтилъ, что, быть-можетъ,
             Самъ сатана монаха ввелъ въ обманъ;
             Что для него опасно думать долго
             Объ этомъ всемъ; что могутъ, наконецъ,
             Въ душѣ его созрѣть так³е планы,
             Которые его погубятъ. "Вздоръ!" -
             Онъ отвѣчалъ - "намъ повредить не можетъ
             Ничто!" И тутъ еще прибавилъ онъ:
             "Когда бъ болѣзнь послѣднюю не вынесъ
             Нашъ государь - не жить бы головамъ
             Вольсеевой и Томаса Ловеля".
  
                       Король.
  
             Ого, такъ вотъ какая злоба въ немъ!
             О, человѣкъ онъ нехорош³й. Можешь
             Ты что-нибудь сказать?
  
                       Управитель.
  
                             Могу,
             Мой государь.
  
                       Королева.
  
                       Такъ говори скорѣе.
  
                       Управитель.
  
             Однажды въ Гринвичѣ милорду былъ
             Данъ выговоръ за Бломера Вилльяма
             Отъ вашего величества...
  
                       Король.
  
                             Да, помню.
             Онъ былъ моимъ слугой, а герцогъ взялъ
             Его къ себѣ. Что жъ дальше.
  
                       Управитель.
  
                             "Если бъ я",
             Такъ онъ сказалъ: "за это былъ отправленъ
             Ну, напримѣръ, хоть въ Тоуэръ, вѣрно бъ мнѣ
             Пришло на умъ то сдѣлать, что когда-то
             И мой отецъ готовился свершить
             Надъ хищникомъ Ричардомъ въ Салисбери,
             Когда просилъ себѣ свиданья съ нимъ;
             И если бы желанье это было
             Исполнено, онъ, будто совершая
             Смиренья долгъ, вонзилъ бы въ грудь Ричарда
             Свой острый ножъ".
  
                       Король.
  
                       Гигантская измѣна!
  
                       Вольсей.
  
             Что скажете, монархиня? Ужель
             Король дышать свободно можетъ, если
             Въ тюрьмѣ сидѣть не будетъ Букингэмъ?
  
                       Королева.
  
             Устрой Господь все къ лучшему!
  
                       Король.
  
                                 Ты что-то
             Сказать еще желаешь? Говори.
  
                       Управитель.
  
             Произнеся слова: "отецъ мой, герцогъ"
             И "острый ножъ", онъ выпрямился вдругъ,
             Одной рукой схватилъ кинжалъ, другую
             Прижалъ къ груди, возвелъ глаза наверхъ
             И произнесъ ужаснѣйшую клятву.
             Онъ поклялся, что если дурно кто
             Поступитъ съ нимъ, то превзойдетъ настолько
             Онъ своего отца, насколько планъ
             Несбывш³йся неизмѣримо ниже
             Свершеннаго поступка.
  
                       Король.
  
                             Положенъ
             Конецъ его желанью - для кинжала
             Ножнами насъ избрать. Онъ подъ арестомъ.
             Позвать его немедленно къ суду.
             Когда найдетъ онъ милость у закона -
             Пусть будетъ такъ; не сыщетъ - пусть ужъ къ намъ
             Не думаетъ прибѣгнуть. Днемъ и ночью
             Клянусь, что онъ ужаснѣйш³й злодѣй!

(Уходятъ.)

  

Сцена III.

Тамъ же. Комната во дворцѣ.

Входятъ Лордъ-камергеръ и лордъ-Сандсъ.

                   Камергеръ.
  
             Я никогда не думалъ бы, что чары
             Французск³я способны облекать
             Людей такой причудливою формой.
  
                       Сандсъ.
  
             У новыхъ модъ, хоть будь они смѣшны,
             Хоть женственный имѣй онѣ характеръ,
             Приверженцы отыщутся всегда.
  
                       Камергеръ.
  
             Сдается мнѣ, что наши англичане
             Изъ этой всей поѣздки извлекли
             Хорошаго лишь двѣ иль три гримасы,
             Но ужъ зато отличныя. Когда
             Иной начнетъ ихъ корчить, такъ охотно
             Ты присягнешь, что самый носъ его
             Совѣтникомъ Пепина иль Клотара
             Еще служилъ - такъ гордо-величавъ
             Весь видъ его.
  
                       Сандсъ.
  
                       У нихъ и ноги тоже
             Все новыя, хромыя. Если кто
             Походки ихъ не видѣлъ прежде, вѣрно
             Подумаетъ, что шпатъ иль наколѣнникъ
             Напалъ на нихъ.
  
                       Камергеръ.
  
                       Чортъ побери, милордъ!
             А въ платьѣ ихъ такой покрой, замѣтьте,
             Языческ³й, что христ³анск³й духъ,
             Навѣрное, они ужъ износили.
  

Входитъ Сэръ Томасъ Ловель.

  
                       Камергеръ.
  
             Что новаго, сэръ Ловель?
  
                       Ловель.
  
                             Ничего,
             Почтенный лордъ, коль не считать указа,
             Прибитаго къ дворцовымъ воротамъ.
  
                       Камергеръ.
  
             Указъ? о чемъ?
  
                       Ловель.
  
                       Да о реформѣ франтовъ,
             Пр³ѣхавшихъ изъ Франц³и, и дворъ
             Лишь ссорами и шумомъ, и портными
             Наполнившихъ.
  
                       Камергеръ.
  
                       Вотъ это хорошо!
             Теперь бы мнѣ весьма хотѣлось нашихъ
             Господчиковъ просить сознаться въ томъ,
             Что англ³йск³й придворный тоже можетъ
             Разумнымъ быть, хотя бы Лувра онъ
             И не видалъ.
  
                       Ловель.
  
                       Въ указѣ говорится,
             Что всѣ они немедленно должны
             Отбросить всѣ остатки шутовства,
             Добытаго во Франц³и; отречься
             Отъ признаковъ почтенныхъ своего
             Безум³я - дуэлей, фейерверковъ,
             Отъ всяческихъ насмѣшекъ надъ людьми,
             Получше ихъ, но мудрости заморской
             Не знающихъ; отречься отъ любви
             Къ мячу, къ чулкамъ длиннѣйшимъ, къ панталонамъ
             Коротенькимъ, и съ буффами, отъ всѣхъ,
             Всѣхъ признаковъ поѣздки заграничной
             И сдѣлаться вновь честными людьми;
             А не хотятъ, такъ могутъ убираться
             Къ товарищамъ старинныхъ игръ своихъ.
             Тамъ можно имъ, за это я ручаюсь,
             Cum privilegio" свое распутство
             Растрачивать и отдавать себя
             На общее посмѣшище.
  
                       Сандсъ.
  
                             Давно бы
             Пора имъ дать лѣкарство; ихъ болѣзнь
             Ужъ сдѣлалась прилипчивой.
  
                       Камергеръ.
  
                             Однако,
             Для нашихъ дамъ не малая бѣда -
             Лишиться вдругъ всѣхъ этихъ милыхъ франтовъ.
  
                       Ловель.
  
             Еще бы нѣтъ! Конечно, будетъ тутъ
             И стонъ, и плачъ; вѣдь, эти негодяи
             Искусные имѣли чудный даръ
             Брать женщинъ въ плѣнъ; тутъ скрипка или пѣсня
             Французская - вѣрнѣйшая приманка.
  
                       Сандсъ.
  
             Пусть чортъ на нихъ играетъ! Какъ я радъ,
             Что имъ отъ насъ придется убираться,
             Затѣмъ, что нѣтъ надежды никакой
             Исправить ихъ. Теперь и дворянинъ
             Такой, какъ я, простой, провинц³альный,
             Котораго такъ долго изъ игры
             Всѣ гнали вонъ, имѣть возможность будетъ
             Спѣть пѣсенку: надѣюсь, что его
             Часокъ-другой послушаютъ; и, право,
             Онъ въ тактъ споетъ.
  
                       Камергеръ.
  
                             Вполнѣ вы правы, лордъ,
             Какъ видно, вы еще не потеряли
             Своихъ зубовъ молочныхъ.
  
                       Сандсъ.
  
                             Нѣтъ, милордъ,
             И сохраню, пока хоть корешокъ
             Останется.
  
                       Камергеръ.
  
                       Куда вы шли, сэръ Ловель?
  
                       Ловель.
  
             Къ Вольсею шелъ; вы тоже гость его,
             Мнѣ кажется?
  
                       Камергеръ.
  
                       Конечно. Нынче ужинъ
             Огромный онъ даетъ для многихъ дамъ
             И лордовъ; тутъ, могу я васъ увѣрить,
             Сберется все, что въ королевствѣ есть
             Прекраснаго.
  
                      

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 271 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа