nbsp; Всегдашнему владыкѣ моему,
Я превзойду людей, получше Серри
И всѣхъ друзей безум³я его.
Серри.
Попъ, защищенъ ты только длинной рясой,
Клянусь тебѣ; иначе бъ ты мой мечъ
Почувствовалъ въ своей сердечной крови.
Милорды, что жъ, ужели въ силахъ вы
Переносить надменное нахальство?
И отъ кого? Когда мы слабы такъ,
Что пурпура кусокъ безъ наказанья
Ругается надъ нами, то прощай
Дворянское достоинство. Дорогу
Епископу - и пусть онъ ловитъ насъ,
Какъ жаворонковъ, шляпой!
Вольсей.
Все благое
Для твоего желудка - тоже ядъ.
Серри.
Благое, да! Не эти ли поборы,
Которыми богатства всѣ страны
Въ твоихъ рукахъ скоплялися? Не письма ль
Которыя ты противъ короля
Отправилъ въ Римъ? О, если ты ужъ вызвалъ
Меня на то - все доброе твое
Я поспѣшу предъ всѣми обнаружить.
Милордъ Норфолькъ, коль славны родомъ вы,
Коль вы полны заботъ о благѣ общемъ,
О попранномъ сослов³и дворянъ,
О нашихъ всѣхъ потомкахъ, у которыхъ
Дворянское достоинство едва ль
Останется, когда онъ уцѣлѣетъ -
Подайте намъ весь перечень большой
Его грѣховъ, всѣхъ дѣлъ его собранье!
Лордъ-кардиналъ, тебя сильнѣе я
Пугну, чѣмъ звонъ колоколовъ священныхъ
Раздавш³йся, когда лежитъ въ твоихъ
Объят³яхъ любовница-смуглянка.
Вольсей.
Какъ глубоко, мнѣ кажется, его бы
Я презиралъ, когда бъ не связанъ былъ
Любовью христ³анскою!
Норфолькъ.
Лордъ Серри,
Тотъ перечень въ рукахъ у короля,
И гнусными поступками онъ полонъ.
Вольсей.
Тѣмъ чище, тѣмъ прекраснѣй жизнь моя
Невинная возстанетъ, чуть узнаетъ
О ней король.
Серри.
Вамъ этимъ не спастись.
Благодаря умѣн³ю все помнить,
Я многаго еще не позабылъ
Изъ вашихъ дѣлъ и это обнаружу.
Коль можете, краснѣйте и въ винѣ
Покайтеся: покажете вы этимъ,
Что честности хоть капля есть у васъ.
Вольсей.
Я слушаю. Всѣ ваши обвиненья
Не страшны мнѣ. Коль покраснѣю я,
Такъ оттого, что вижу дворянина
Безъ знан³я прилич³й.
Серри.
Я готовъ
Скорѣе быть безъ нихъ, чѣмъ безголовымъ.
Ну, слушайте. Во-первыхъ, безъ согласья
И вѣдома монаршаго, къ тому
Стремились вы, чтобъ сдѣлаться легатомъ
И тѣмъ права епископовъ стѣснить
Во всей странѣ.
Норфолькъ.
Потомъ во всѣхъ посланьяхъ,
Которыя писали папѣ вы
Или другимъ монархамъ, выражались
Всегда вы такъ: ego et rex meus -
И формулой такою короля
Вы дѣлали своимъ слугою.
Суффолькъ.
Дальше,
Когда къ двору австр³йскому посломъ
Послали васъ безъ вѣдома совѣта
И короля, вы были дерзки такъ,
Что увезли во Фландр³ю большую
Печать.
Серри.
Затѣмъ, безъ воли короля,
Григор³ю Кассалисъ полномочье
Вручили вы, чтобъ заключить союзъ
Межъ нашимъ государемъ и Феррарой.
Суффолькъ.
Сверхъ этого изъ честолюбья вы
Всю царскую монету съ вашей шляпой
Епископской чеканили.
Серри.
Вы Римъ
Безмѣрными богатствами снабжали -
А какъ вы ихъ пр³обрѣли, о томъ
Разскажетъ пусть вамъ собственная совѣсть -
Чтобъ проложить себѣ широк³й путь
Къ велич³ю - и это все на гибель
Всей Англ³и. Не мало и другихъ
Есть дѣлъ еще, но такъ какъ это ваши
Дѣла и въ нихъ все гнусность и позоръ,
То не хочу марать я ими губы.
Камергеръ.
О, графъ, къ чему такъ сильно нападать
На павшаго? Несправедливо это.
Его вина открытою лежитъ
Передъ судомъ законнымъ. Судъ законный
Пускай его караетъ, а не вы.
Душа моя льетъ слезы, видя это
Паден³е велич³я.
Серри.
Ему
Прощаю я.
Суффолькъ.
Затѣмъ, лордъ-кардиналъ,
Какъ все, что вы, воспользовавшись властью,
Надѣлали недавно, подлежать
Вполнѣ должно закону praemunire,
То государь желанье изъявилъ,
Чтобъ тотъ законъ былъ противъ васъ направленъ:
Онъ повелѣлъ немедленно у васъ
Конфисковать имущество все ваше,
Имѣн³я, аренды, замки - все
И объявить васъ внѣ закона. Это
Поручено мнѣ вамъ сказать.
Норфолькъ.
За симъ
Вы можете предаться размышленьямъ,
Какъ жизнь свою исправить. Вашъ строптивый
Отказъ отдать печать большую намъ -
Мы доведемъ до короля - и, вѣрно,
За это онъ спасибо скажетъ вамъ.
Прощайте же, мой маленьк³й, мой добрый
Лордъ-кардиналъ.
(Всѣ уходятъ, кромѣ Вольсея.)
Вольсей.
И съ маленькимъ добромъ,
Которое вы мнѣ давали, тоже
Прощаюсь я. Прощай, навѣкъ прощай
Велич³е! Вотъ участь человѣка:
Сегодня въ немъ раскрылися листки
Нѣжнѣйш³е надежды, а на завтра
Ужъ цвѣтъ пришелъ, всего его покрывъ
Багряною, почетною одеждой;
Но трет³й день приводитъ за собой
Морозъ, морозъ уб³йственный. Въ то время,
Какъ думаетъ онъ, въ простотѣ своей,
Съ увѣренностью полною, что зрѣетъ
Велич³е его, морозъ грызетъ
Всѣ корни въ немъ и падаетъ онъ такъ же,
Какъ я упалъ. Ахъ, много, много лѣтъ
Носился я по морю честолюбья,
Какъ рѣзвые мальчишки, что плывутъ
На пузыряхъ; но слишкомъ ужъ далеко
Я въ глубь зашелъ. Высоко вздутый, мой
Надменный нравъ вдругъ лопнулъ подо мною,
И вотъ теперь, на службѣ посѣдѣлый,
Измученный, неистовымъ волнамъ
Я отданъ весь, и навсегда сокроютъ
Онѣ меня. Я ненавижу васъ,
О блескъ земной и суетная слава!
Для новыхъ чувствъ открылась грудь моя.
О, жалокъ тотъ и бѣденъ, кто зависитъ
Отъ милости властителей земныхъ!
Межъ этою улыбкой, за которой
Онъ гонится, межъ благосклоннымъ взглядомъ
Властителя и карою его
Есть болѣе, конечно, опасен³й
И болѣе мучен³й, чѣмъ въ войнѣ
И женщинѣ. Когда жъ придется падать,
Онъ падаетъ, подобно Люциферу,
Лишенному надежды навсегда.
Входитъ Кромвель въ смущен³и.
Вольсей.
Ну, что, Кромвель?
Кромвель.
Я говорить не въ силахъ.
Вольсей.
Ужель могло несчаст³е мое
Тебя смутить? Ужель дивиться можетъ
Паден³ю великаго твой умъ?
Да, если ты заплакалъ - значитъ, правда,
Что я упалъ.
Кромвель.
Какъ чувствуете вы,
Милордъ, себя?
Вольсей.
Отлично. Въ жизни не былъ
Такъ счастливъ я, любезный мой Кромвель.
Теперь себя я знаю, ощущаю
Въ себѣ я миръ, превыше благъ земныхъ -
Спокойную, нетронутую совѣсть.
Король меня навѣки исцѣлилъ:
Съ смирен³емъ его благодарю я.
Онъ съ этихъ плечъ, съ разрушенныхъ столбовъ,
Изъ жалости снялъ бремя, подъ которымъ
Могъ цѣлый флотъ пропасть - обильный грузъ
Велич³я и почестей. О, бремя,
Ужасное то бремя, мой Кромвель,
Для тѣхъ людей, которые на Небо
Надѣются!
Кромвель.
Я радъ, милордъ, что вы
&nbs