bsp;
Джентльмэнъ.
Осмѣлюсь доложить,
Монархиня: въ пр³емной кардиналы
Стоятъ и ждутъ.
Королева.
Что жъ, говорить со мной
Они хотятъ?
Джентльмэнъ.
Такъ точно, королева.
Королева.
Просите ихъ пожаловать.
(Дженльмэнъ уходитъ.) Что можетъ
Ихъ привести ко мнѣ - ко мнѣ, больной,
Отвергнутой и слабой? Непр³ятенъ
Мнѣ ихъ приходъ. Имъ слѣдовало бъ быть
Правдивыми; но ахъ, одинъ клобукъ
Не дѣлаетъ монахомъ человѣка.
Входятъ Вольсей и Кампеюсъ.
Вольсей.
Миръ вашему величеству!
Королева.
Меня
Застали вы въ хозяйственныхъ занятьяхъ;
Но къ худшему готовясь, обо всемъ
Забочусь я. Что будетъ вамъ угодно,
Почтенные милорды?
Вольсей.
Если вамъ,
Монархиня, угодно вмѣстѣ съ нами
Пожаловать въ вашъ кабинетъ, то тамъ
Мы объяснимъ причину посѣщенья.
Королева.
Скажите здѣсь. До этихъ поръ еще,
По совѣсти, я ничего такого
Не сдѣлала, что въ уголъ уходить
Меня бъ могло заставить. И желаю,
Чтобъ женщины друг³я такъ же это
Могли сказать свободно, какъ и я.
Мнѣ все равно - и въ этомъ я, милорды,
Счастливѣе, чѣмъ мног³я - у всѣхъ ли
На языкѣ мои поступки, всѣ ль
Глаза на нихъ взираютъ, возстаютъ ли
Злорѣч³е и зависть противъ нихъ -
Такъ жизнь моя чиста. Когда пришли вы,
Чтобъ вывѣдать, что надо, отъ меня,
Какъ женщины, то смѣло говорите:
Вѣдь, истина не дѣйствуетъ тайкомъ.
Вольсей. Tanta est erga te mentis integritas, regina serenissima...
Королева.
O, добрый лордъ, увольте отъ латыни!
Прибывъ сюда, я не лѣнилась такъ,
Чтобъ языку страны не научиться;
Отъ языка чужого мой процессъ
Становится, увы, еще темнѣе,
Двусмысленнѣй. Прошу васъ говорить
По-англ³йски. Здѣсь мног³я, конечно,
За госпожу несчастную свою
Обязаны вамъ будутъ, если правду
Вы скажете; повѣрьте мнѣ, она
Обижена не мало. Если даже
Есть у меня и вольные грѣхи,
Лордъ-кардиналъ, то отпустить ихъ можно
По-англ³йски.
Вольсей.
Прискорбно очень мнѣ,
Монархиня, что вся моя правдивость
И вѣрное служен³е его
Величеству и вамъ - могли такое
Сомнѣн³е ужасное родить.
Мы не затѣмъ пришли, чтобъ обвиненьемъ
Набросить тѣнь на добродѣтель ту,
Которую вездѣ благословляютъ
Всѣ добрые, и не затѣмъ, чтобъ вамъ
Скорбь новую прибавить. Много горя
Вы терпите, высокая душа,
И безъ того. Хотимъ узнать мы только,
Какъ будетъ вамъ угодно поступить
Въ возникнувшемъ процессѣ между вами
И королемъ; хотимъ вамъ передать,
По совѣсти и чести, наше мнѣнье
И предложить вамъ помощь и совѣтъ.
Кампеюсъ.
Высокая монархиня, лордъ ²оркск³й,
По честности души своей, по чувству
Усерд³я и преданности той,
Которую онъ къ вамъ питалъ всегда,
Забывъ давно - какъ подобаетъ добрымъ -
Послѣдн³я нападки на него,
Вамъ предлагаетъ такъ же, какъ и я,
Свои совѣты мудрые и помощь.
Королева (въ сторону).
Чтобы предать меня. (Вслухъ.) Милорды, васъ
Обоихъ я за доброе желанье
Благодарю; вы говорите такъ,
Какъ честные. Дай Богъ, чтобъ ими были
На дѣлѣ вы! Но дать сейчасъ отвѣтъ
Въ такомъ серьезномъ дѣлѣ честь мою
Затронувшемъ такъ близко, а быть-можетъ,
И жизнь мою, съ моимъ простымъ умомъ,
И двумъ такимъ ученымъ, важнымъ людямъ -
Я не могу. Межъ дѣвушекъ своихъ
Сидѣла я съ работой, Богъ свидѣтель,
Не думая ни о такихъ гостяхъ,
Ни о дѣлахъ такихъ. Изъ уваженья
Хоть къ той, кѣмъ я была до этихъ поръ -
Велич³е мое къ концу приходитъ,
Я чувствую - милорды, дайте мнѣ
Обдумать все внимательно. Увы
Я женщина безъ друга, безъ надежды!
Вольсей.
Монархиня, сомнѣн³емъ такимъ
Обиду вы любови государя
Наносите. Надеждъ, какъ и друзей,
У васъ число безмѣрное.
Королева.
Едва ли
Здѣсь въ Англ³и есть польза мнѣ отъ нихъ.
Ужели вамъ казаться можетъ, лорды,
Что кто-нибудь изъ англичанъ посмѣетъ
Мнѣ дать совѣтъ? Иль, вопреки его
Величеству, моимъ открытымъ другомъ
Явиться здѣсь? А если бы и могъ
Найтись такой отчаянно-правдивый,
То развѣ онъ остался бъ между насъ,
Какъ подданный? Нѣтъ, тѣ друзья, что могутъ
Снять бремя все моей печали, тѣ,
Которымъ я могу повѣрить смѣло,
Живутъ не здѣсь. Они, какъ все мое
Отрадное и милое, далеко
Отъ этихъ мѣстъ - на родинѣ моей.
Кампеюсъ.
Я отъ души желалъ бы, королева,
Чтобъ вы свой гнѣвъ забыли и совѣтъ
Мой приняли.
Королева.
Какой же?
Кампеюсъ.
Предоставить
Вамъ слѣдуетъ все дѣло королю:
Онъ любитъ васъ и полонъ милосердья.
Такъ поступивъ, и чести вашей вы,
И вашему процессу больше пользы
Доставите, затѣмъ, что если судъ
Признаетъ васъ виновною - съ позоромъ
Уйдете вы.
Вольсей.
Онъ правду говоритъ.
Королева.
Совѣтуетъ онъ то, чего вы оба
Желаете - паден³е мое.
Совѣтъ вполнѣ, не правда ль, христ³анск³й?
О, стыдно вамъ! Но Небо надо всѣмъ
Еще стоитъ, и ни одинъ властитель
Не соблазнитъ Верховнаго Судью.
Кампеюсъ.
Вашъ гнѣвъ виной, что вы на насъ глядите
Ошибочно.
Королева.
Такъ тѣмъ стыднѣй для васъ.
Клянусь душой, что васъ людьми святыми
Считала я, почтенными людьми
И полными достоинствъ кардинальскихъ;
Теперь же въ васъ я вижу лишь грѣхи
Так³е же и двѣ души пустыя.
О, стыдно вамъ, милорды! вы должны
Исправиться. Вотъ ваше утѣшенье,
Вотъ то питье цѣлебное, что вы
Приносите несчастнѣйшей изъ женщинъ,
Которую вы бросили во прахъ
И предали на злое посмѣянье?
О, бѣдъ моихъ и половины вамъ
Не стану я желать: я милосердна
Не такъ, какъ вы. Но слушайте, я васъ
Предостеречь желаю: берегитесь,
О, ради Неба, берегитесь вы,
Чтобъ наконецъ, моихъ печалей бремя
На васъ самихъ не пало!
Вольсей.
Королева,
Вы внѣ себя! Ту преданность, что вамъ
Приносимъ мы, вы превратили въ злобу
Коварную.
Королева.
А вы меня - въ ничто.
О, горе вамъ и всѣмъ такимъ же ложнымъ
Учителямъ! Какъ! Если бы у васъ
И доброта, и жалость оставались,
И если бы вы были чѣмъ-нибудь
Поболѣе священнической рясы -
Вы стали бы совѣтовать, чтобъ я
Довѣрила мое больное дѣло
Рукѣ врага? Увы, уже давно
Я лишена его любви и ложа!
Я ужъ стара, милорды - и теперь
Съ нимъ связана покорностью одною.
Ужъ худшаго несчастья для меня
Не можетъ быть, а ваше все старанье -
Такое же проклят³е навлечь
На жизнь мою.
Кампеюсъ.
Вашъ страхъ всего ужаснѣй.
Королева.
Какъ будто бы... когда друзей найти
Не можетъ добродѣтель, такъ ужъ дайте
Мнѣ говорить самой... какъ будто я
Такъ долго не была ему женою,
&nbs