nbsp; Не стоила бъ прекраснѣйшаго мужа,
Хоть родомъ будь онъ истый дворянинъ.
Кто ихъ возьметъ, тотъ, вѣрно, будетъ счастливъ.
Послѣдняя же просьба - не оставить
Служителей моихъ. Бѣдны они,
Но отъ меня не отвратила бѣдность
Ни одного изъ нихъ, и я прошу
Имъ выплатить все жалованье ихъ
И, сверхъ того, на память обо мнѣ,
Хоть что-нибудь прибавить. Если бъ Небо
Хотѣло жизнь еще мою продлить
И дать мнѣ средствъ побольше, не разсталась
Я никогда бы съ этими людьми.
Вотъ все, о чемъ пишу я. Добрый лордъ,
Молю васъ всѣмъ, что дорого вамъ въ м³рѣ,
Останьтесь другомъ этихъ несчастливцевъ,
Склоните государя оказать
Послѣднюю мнѣ милость.
Капуц³усъ.
Богъ свидѣтель,
Исполню все, какъ честный человѣкъ.
Екатерина.
Благодарю, милордъ. Вы государю
И обо мнѣ напомните. Скажите,
Что въ м³ръ другой ужъ скоро перейдетъ
Виновница его мучен³й долгихъ;
Скажите, что оставила я жизнь,
Его благословляя... такъ умру я...
Въ глазахъ моихъ темнѣетъ. Лордъ, прощайте!
Прощай, мой Гриффитъ! Ты же, Пац³енца,
Побудь со мной: мнѣ надо лечь въ постель.
Да позови другихъ моихъ прислужницъ.
Когда умру я, милая моя,
Воздайте мнѣ всѣ почести; усыпьте
Меня цвѣтами дѣвственными - пусть
Узнаютъ всѣ, что я была до гроба
Супругой цѣломудренною. Тѣло
Мое набальзамируйте потомъ
И выставьте его передъ народомъ.
Хоть нѣтъ на мнѣ вѣнца, но я прошу
Меня похоронить, какъ королеву,
Какъ государя дочь... Мнѣ дурно, дурно...
Лондонъ. Галлерея во дворцѣ.
Входятъ Гардинеръ, епископъ Винчестерск³й, передъ нимъ Пaжъ съ факеломъ; съ ними встрѣчается Сэръ Томасъ Ловель.
Гардинеръ.
Что? первый часъ пробилъ?
Пажъ.
Такъ точно.
Гардинеръ.
Эти
Часы прилично посвящать дѣламъ
Необходимымъ - не забавамъ. Намъ
Они нужны для подкрѣпленья тѣла
Спасительнымъ спокойств³емъ, и мы
Ихъ не должны безъ пользы расточать.
Сэръ Томасъ, вы! Откуда же такъ поздно?
Ловель.
А вы, милордъ, отъ короля теперь?
Гардинеръ.
Да; съ Суффолькомъ играетъ онъ въ примеро.
Ловель.
Его необходимо видѣть мнѣ,
Пока въ постель не легъ онъ. До свиданья!
Гардинеръ.
Позвольте, сэръ. Въ чемъ дѣло? Что-то вы
Торопитесь ужъ очень. Коль разспросы
Мои не оскорбительны, такъ пусть
Вашъ другъ теперь хоть что-нибудь узнаетъ
О томъ, что васъ тревожитъ въ поздн³й часъ.
Вѣдь, тѣ дѣла, которыя блуждаютъ,
Какъ духи тьмы, въ полночные часы,
Страшнѣе тѣхъ, что днемъ мы исполняемъ.
Ловель.
Я васъ люблю, милордъ, и будь секретъ мой
Еще важнѣй - я бы открылся вамъ.
Все дѣло въ томъ, что наша королева
Теперь въ родахъ и, говорятъ, въ большой
Опасности. Боятся, что погубятъ
Они ее.
Гардинеръ.
Молюсь я отъ души
За плодъ ея, за жизнь его и счастье.
Что жъ дерева касается, сэръ Ловель,
Желалъ бы я, чтобъ сгинуло оно.
Ловель.
На это я "аминь" могу отвѣтить.
Но все-таки мнѣ совѣсть говоритъ,
Что доброты и кротости въ ней много
И что она желан³й лучшихъ стоитъ.
Гардинеръ.
Но, сэръ, но, сэръ... Послушайте, сэръ Ловель,
Вы человѣкъ такихъ же убѣжден³й,
Какихъ и я; вы набожны, умны -
Такъ слушайте жъ, что я скажу: не будетъ
Никакъ добра - не будетъ, вѣрьте мнѣ,
Пока Кромвель и Кранмеръ, руки Анны
Съ ней вмѣстѣ не найдутъ успокоенья
Въ своихъ гробахъ.
Ловель.
Но, сэръ, вѣдь, вы назвали
Двоихъ людей, знатнѣйшихъ въ государствѣ.
Изъ нихъ Кромвель, сверхъ званья своего -
Хранителя сокровищъ королевства -
Пожалованъ смотрителемъ архивовъ
И короля секретаремъ; притомъ
Онъ на дорогѣ къ почестямъ другимъ,
Которыми его осыплетъ время.
А Кранмеръ - тотъ у короля языкъ
И правая рука: такъ кто жъ посмѣетъ
Противъ него хоть что-нибудь сказать?
Гардинеръ.
Нѣтъ, сэръ Томасъ, есть люди, есть, повѣрьте,
Которые осмѣлятся. Я самъ
О немъ сказать свое рѣшился мнѣнье.
Сегодня - сэръ, я вамъ могу открыться -
Сегодня мнѣ въ совѣтѣ удалось
Воспламенить всѣхъ лордовъ, показавши
Его архи-еретикомъ, чумою,
Которая страну всю заражаетъ:
Что онъ таковъ, такъ это мнѣ и имъ
Давно уже извѣстно. Негодуя,
Все королю представили они.
Онъ выслушалъ моленье, и въ великой
Заботливости царственной, предвидя
Ужасныя послѣдств³я того,
О чемъ ему сказали мы - велѣлъ,
Чтобъ вызванъ былъ поутру завтра Кранмеръ
Въ собран³е совѣта. Да, сэръ Ловель,
Онъ - вредная трава, и мы должны
Вонъ выполоть ее. Но я ужъ слишкомъ
Васъ задержалъ. Сэръ Ловель, доброй ночи!
Ловель.
Вамъ тысячу ночей спокойныхъ, лордъ!
(Гардинеръ и Ловель уходятъ.)
Входятъ Король и Герцогъ Суффолькъ.
Король.
Чарльзъ, нынче я играть не буду больше.
Разсѣянъ я, и для меня сегодня
Ты черезчуръ искусенъ.
Суффолькъ.
Государь,
Я въ первый разъ съ васъ выигралъ сегодня.
Король.
И то пустякъ какой-то; но, конечно,
И этого не можетъ быть, когда
Внимательно слѣжу я за игрою.
Ну, Ловель, какъ здоровье королевы?
Что новаго?
Ловель.
Ей лично передать
Не могъ я то, что вы мнѣ поручили,
И передалъ черезъ одну изъ фрейлинъ.
Съ смирен³емъ полнѣйшимъ королева
Благодарить велѣла и просить,
Чтобъ за нее вы отъ души молились.
Король.
Что ты сказалъ? молиться за нее?
Такъ начались ужъ муки?
Ловель.
Такъ сказали
Мнѣ женщины ея, и говорятъ,
Что каждая изъ этихъ мукъ ужасна,
Какъ смерть сама.
Король.
Ахъ, бѣдная!
Суффолькъ.
Дай Богъ,
Чтобъ безъ большихъ страдан³й королева
Спокойно разрѣшилась и скорѣе
Наслѣдникомъ порадовала насъ.
Король.
Ужъ полночь, Чарльзъ. Иди ложиться спать
И помяни въ молитвахъ королеву
Страдалицу. Оставь меня; я долженъ
О томъ еще подумать, что не любитъ
Сообщества.
Суффолькъ.
Желаю доброй ночи
Вамъ, государь - и помолюсь сегодня
О доброй государынѣ моей.
Король.
Входитъ Сэръ Антон³й Денни.
Ну, что, сэръ Денни?
Что скажете?
Денни.
Я, государь, привелъ,
По вашему велѣн³ю, милорда
Арх³епископа.
Король.
А, Кентербери?
Денни.
Да, государь.
Король.
Такъ, такъ. А гдѣ онъ, Денни?
Денни.
&nb