Главная » Книги

Шекспир Вильям - Генрих Восьмой, Страница 11

Шекспир Вильям - Генрих Восьмой


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26

p;                      Прощайте, добрый лордъ!

(Камергеръ уходитъ.)

  
                       Леди.
  
             Такъ вотъ какъ! Ну, скажите же на милость!
             Я при дворѣ шестнадцать лѣтъ скиталась,
             Да и теперь скитаюсь точно такъ же -
             И хоть бы разъ мнѣ удалось попасть
             Съ малѣйшей просьбой во-время; а вамъ -
             Судьба! судьба! вамъ новичку такому -
             Срамъ, срамъ и срамъ навязчивому счастью! -
             Вамъ до-полна набили ротъ, едва
             Его раскрыть успѣли вы.
  
                       Анна Болленъ.
  
                             Сама я
             Дивлюсь тому.
  
                       Леди.
  
                       Ну, какъ оно, по вкусу?
             Не горько ли? Держу я сорокъ пенсовъ,
             Что нѣтъ. Была когда-то леди - это
             Ужъ старая истор³я - она
             Царицей быть никакъ не соглашалась,
             Никакъ, за всю египетскую грязь...
             Слыхали вы про это?
  
                       Анна Болленъ.
  
                             Полно, вы
             Все шутите.
  
                       Леди.
  
                       О, я на вашемъ мѣстѣ
             Повыше птицъ взлетѣла бы. Маркиза
             Пэмброкская! годичный пенс³онъ!
             И это все изъ уваженья только!
             И никакихъ за это обязательствъ!
             О, жизн³ю поклясться я могу,
             Что здѣсь еще не мало тысячъ скрыто!
             Шлейфъ почестей длиннѣй, чѣмъ ихъ передникъ.
             Ну, ужъ теперь я поручусь, что вы
             И титулъ герцогини вынесть въ силахъ.
             Признайтесь-ка, ужъ вы теперь сильнѣе,
             Чѣмъ прежде?
  
                       Анна Болленъ.
  
                       Добрая миледи, тѣшьтесь
             Фантаз³ей своею, какъ хотите,
             Но отъ нея увольте вы меня -
             Я умерла сейчасъ бы, если бъ это
             Извѣст³е меня развеселило.
             Напротивъ, я дрожу при мысли только
             О томъ, что можетъ ждать меня еще.
             Однако, королева тамъ горюетъ,
             А мы о ней забыли здѣсь совсѣмъ.
             Пожалуйста, не проболтайтесь ей,
             Что слышали вы здѣсь.
  
                       Леди.
  
                             Да за кого же,
             Миледи, вы считаете меня? (Уходятъ.)
  

Сцена IV.

Залъ въ Блекфрайарсѣ.

Трубы, литавры и рога. Входятъ два констэбля съ короткими серебряными жезлами; за ними два писца въ докторской одеждѣ; потомъ Арх³епископъ Кентербер³йск³й одинъ; за нимъ Епископъ Линкольнск³й, Эл³йск³й, Рочестерск³й и Сентъ-Асафск³й въ нѣкоторомъ разстоян³и отъ нихъ джентльмэнъ съ кошелемъ, большою печатью и кардинальскою шляпой; потомъ два священника съ серебряными крестами; маршалъ съ непокрытой головой, въ сопровожден³и герольда съ серебряной булавою; два дженльмэна съ большими серебряными столбами; за ними рядомъ оба кардинала, Вольсей и Кампеюсъ; два лорда, каждый съ копьемъ и жезломъ, и, наконецъ, - Король и Королева со свитою. - Король садится подъ балдахиномъ; кардиналы - ниже его, какъ судьи; королева - въ нѣкоторомъ разстоян³и отъ короля. Епископы помѣщаются по обѣимъ сторонамъ, какъ на соборахъ; ниже ихъ - писцы. Лорды садятся подлѣ епископовъ. Глашатай и остальная свита размѣщаются на сценѣ въ приличномъ порядкѣ.

  
                       Вольсей.
  
             Пока читать мы полномочье будемъ
             Отъ римскаго престола, всѣ должны
             Молчать.
  
                       Король.
  
                   Къ чему читать его? Публично
             Ужъ прочтено оно и всѣ признали
             Дѣйствительность его.
  
                       Вольсей.
  
                             Пусть будетъ такъ.
             Пойдемъ впередъ.
  
   Писецъ (глашатаю). Провозглашай: Генрихъ, король Англ³и, явись къ суду.
   Глашатай. Генрихъ, король Англ³и, явись къ суду.
   Король. Здѣсь!
   Писецъ (глашатаю). Провозглашай: Екатерина, королева Англ³и, явись къ суду.
   Глашатай. Екатерина, королева Англ³и, явись къ суду!
  
                       Королева.
   (не отвѣчая, встаетъ съ своего мѣста, обходитъ судилище, подходитъ къ королю и преклоняетъ предъ нимъ колѣни.)
  
             Я, государь, молю о правосудьи
             И въ жалости молю не отказать
             Мнѣ, женщинѣ бѣднѣйшей, чужестранкѣ,
             Родившейся не въ вашемъ государствѣ.
             Здѣсь для меня нѣтъ праведныхъ судей,
             Нѣтъ вѣры въ судъ и дружбу безъ пристрастья.
             Ахъ, государь, чѣмъ васъ я оскорбила?
             Чѣмъ навлекла я гнѣвъ такой, что вы
             Меня теперь отвергнуть захотѣли
             И милости лишить меня своей?
             Свидѣтель Богъ, всегда я оставалась
             Вамъ вѣрною, покорною женой;
             Всегда я уступала вашей волѣ,
             Боясь вашъ гнѣвъ воспламенить; всегда
             Я вашему покорствовала взгляду,
             И то грустна, то весела была,
             Смотря, какимъ я васъ самихъ встрѣчала.
             Припомните, бывалъ ли часъ, когда
             Я вашему противилась желанью
             Или его не дѣлала своимъ?
             Кого я не старалася изъ вашихъ
             Друзей любить, хоть знала въ то же время,
             Что мнѣ онъ врагъ? Кого, изъ мной любимыхъ,
             Любить я продолжала и тогда,
             Когда вашъ гнѣвъ навлекъ онъ? Государь,
             Припомните, что я такой покорной
             Женой была вамъ цѣлыхъ двадцать лѣтъ,
             Что вы меня дѣтьми благословили,
             И если вы мнѣ въ силахъ доказать,
             Что чѣмъ-нибудь за это время я
             Нарушила супружеск³я узы
             И честь мою, любовь и долгъ мой къ вашей
             Священнѣйшей особѣ - ну, тогда
             Отвергните меня, во имя Бога!
             Пусть злѣйшее презрѣн³е захлопнетъ
             За мною дверь - и пусть предастъ меня
             Строжайшимъ наказаньямъ. Государь,
             Подумайте, что вашъ отецъ державный
             Всегда, вездѣ былъ признанъ, какъ монархъ
             Разумнѣйш³й, правдивѣйш³й, умнѣйш³й;
             Что мой отецъ, король испанск³й, также
             Изъ королей, как³е были тамъ,
             Правителемъ мудрѣйшимъ почитался.
             Такъ есть ли въ томъ сомнѣнье, что они
             Вокругъ себя мудрѣйшихъ собирали
             Совѣтниковъ изъ нашихъ государствъ,
             И тѣ нашъ бракъ нашли вполнѣ законнымъ?
             Вотъ почему смиренно я молю
             Васъ, государь, помиловать меня
             До той поры, пока не получу я
             Извѣст³й отъ моихъ друзей испанскихъ;
             У нихъ хочу совѣта я просить.
             А если нѣтъ, пусть будетъ воля Божья -
             Исполните желан³е свое.
  
                       Вольсей.
  
             Монархиня, теперь передъ собою
             Вы видите отцовъ почтенныхъ; вы
             Избрали ихъ - все это люди рѣдкой
             Учености и чести, украшенье
             Всей Англ³и. Они сошлися здѣсь,
             Чтобъ обсудить вопросъ о вашемъ дѣлѣ.
             Поэтому, нѣтъ цѣли вамъ желать
             Отсрочить судъ, который принесетъ
             И вамъ самимъ спокойств³е, и вмѣстѣ
             Разсѣетъ всѣ сомнѣнья короля.
  
                       Кампеюсъ.
  
             Лордъ говоритъ умно и справедливо,
             И потому - прилично, королева,
             Чтобъ царственный совѣтъ не прерывался
             И чтобъ сейчасъ всѣ документы были
             Представлены и выслушаны всѣми.
  
                       Королева.
  
             Лордъ-кардиналъ, я съ вами говорю.
  
                       Вольсей.
  
             Что вашему величеству угодно?
  
                       Королева.
  
             Лордъ, я почти готова плакать; только
             Та мысль одна, что королева я -
             Иль можетъ быть, все это были грезы -
             Что, наконецъ, я государя дочь -
             А это ужъ не грезы - обращаетъ
             Въ струи огня потоки слезъ моихъ.
  
                       Вольсей.
  
             Терпѣн³е, монархиня, терпѣнье!
  
                       Королева.
  
             Да, буду я терпѣть, когда и вы
             Смиритесь - но не прежде, пусть иначе
             Меня накажетъ Богъ. Я твердо знаю,
             На сильныя причины опираясь,
             Что вы мнѣ врагъ, и объявляю здѣсь,
             Что вамъ нельзя моимъ судьею быть,
             Затѣмъ что вы раздули это пламя
             Межъ мной и повелителемъ моимъ.
             Пусть Бож³я роса его потушитъ!
             И потому - я снова повторяю -
             Что всей душой я отвергаю васъ
             И не хочу имѣть своимъ судьею
             Того, кого еще сильнѣй, чѣмъ прежде,
             Я признаю зловреднѣйшимъ врагомъ
             И далеко не другомъ правды.
  
                       Вольсей.
  
                                 Я
             Не узнаю васъ больше; вы всегда
             Такъ кротки были; доброта и мудрость
             Въ васъ превзошли всю мѣру женскихъ силъ -
             И вами я обиженъ, королева.
             Я злости къ вамъ малѣйшей не питаю;
             Несправедливъ я не былъ никогда
             Ни къ вамъ и ни къ кому; что сдѣлалъ я
             И что еще я дальше дѣлать стану -
             Ограждено все это полномочьемъ,
             Мнѣ даннымъ отъ духовнаго суда,
             Отъ римскаго духовнаго суда.
             Меня вы обвиняете, что пламя
             Я раздувалъ - я это отрицаю.
             Король нашъ здѣсь; и если бъ видѣлъ онъ,
             Что я отъ дѣлъ своихъ отрекся - какъ бы
             На ложь мою возсталъ онъ справедливо!
             Да, такъ, какъ вы - на искренность мою.
             Когда жъ ему извѣстно, что свободенъ
             Отъ нарекан³й вашихъ я, то знаетъ
             И то король, что оскорбленъ я вами -
             И долженъ онъ меня уврачевать;
             А это врачеванье въ томъ одномъ,
             Чтобъ удалить отъ васъ всѣ эти мысли.
             Но прежде чѣмъ заговоритъ его
             Величество - молю васъ, королева,
             Забыть о томъ, что вы теперь сказали,
             И болѣе не говорить о немъ.
  
                       Королева.
  
             Милордъ, милордъ, я женщина простая
             И слабая, чтобъ съ вашимъ хитроумьемъ
             Бороться. Вы смиренны и кротки?
             Да, точно, вы свой санъ, свое призванье
             Личиною смирен³я одѣли,
             Но сердце вы наполнили свое
         &n

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 386 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа