p; Прощайте, добрый лордъ!
Леди.
Такъ вотъ какъ! Ну, скажите же на милость!
Я при дворѣ шестнадцать лѣтъ скиталась,
Да и теперь скитаюсь точно такъ же -
И хоть бы разъ мнѣ удалось попасть
Съ малѣйшей просьбой во-время; а вамъ -
Судьба! судьба! вамъ новичку такому -
Срамъ, срамъ и срамъ навязчивому счастью! -
Вамъ до-полна набили ротъ, едва
Его раскрыть успѣли вы.
Анна Болленъ.
Сама я
Дивлюсь тому.
Леди.
Ну, какъ оно, по вкусу?
Не горько ли? Держу я сорокъ пенсовъ,
Что нѣтъ. Была когда-то леди - это
Ужъ старая истор³я - она
Царицей быть никакъ не соглашалась,
Никакъ, за всю египетскую грязь...
Слыхали вы про это?
Анна Болленъ.
Полно, вы
Все шутите.
Леди.
О, я на вашемъ мѣстѣ
Повыше птицъ взлетѣла бы. Маркиза
Пэмброкская! годичный пенс³онъ!
И это все изъ уваженья только!
И никакихъ за это обязательствъ!
О, жизн³ю поклясться я могу,
Что здѣсь еще не мало тысячъ скрыто!
Шлейфъ почестей длиннѣй, чѣмъ ихъ передникъ.
Ну, ужъ теперь я поручусь, что вы
И титулъ герцогини вынесть въ силахъ.
Признайтесь-ка, ужъ вы теперь сильнѣе,
Чѣмъ прежде?
Анна Болленъ.
Добрая миледи, тѣшьтесь
Фантаз³ей своею, какъ хотите,
Но отъ нея увольте вы меня -
Я умерла сейчасъ бы, если бъ это
Извѣст³е меня развеселило.
Напротивъ, я дрожу при мысли только
О томъ, что можетъ ждать меня еще.
Однако, королева тамъ горюетъ,
А мы о ней забыли здѣсь совсѣмъ.
Пожалуйста, не проболтайтесь ей,
Что слышали вы здѣсь.
Леди.
Да за кого же,
Миледи, вы считаете меня? (Уходятъ.)
Трубы, литавры и рога. Входятъ два констэбля съ короткими серебряными жезлами; за ними два писца въ докторской одеждѣ; потомъ Арх³епископъ Кентербер³йск³й одинъ; за нимъ Епископъ Линкольнск³й, Эл³йск³й, Рочестерск³й и Сентъ-Асафск³й въ нѣкоторомъ разстоян³и отъ нихъ джентльмэнъ съ кошелемъ, большою печатью и кардинальскою шляпой; потомъ два священника съ серебряными крестами; маршалъ съ непокрытой головой, въ сопровожден³и герольда съ серебряной булавою; два дженльмэна съ большими серебряными столбами; за ними рядомъ оба кардинала, Вольсей и Кампеюсъ; два лорда, каждый съ копьемъ и жезломъ, и, наконецъ, - Король и Королева со свитою. - Король садится подъ балдахиномъ; кардиналы - ниже его, какъ судьи; королева - въ нѣкоторомъ разстоян³и отъ короля. Епископы помѣщаются по обѣимъ сторонамъ, какъ на соборахъ; ниже ихъ - писцы. Лорды садятся подлѣ епископовъ. Глашатай и остальная свита размѣщаются на сценѣ въ приличномъ порядкѣ.
Вольсей.
Пока читать мы полномочье будемъ
Отъ римскаго престола, всѣ должны
Молчать.
Король.
Къ чему читать его? Публично
Ужъ прочтено оно и всѣ признали
Дѣйствительность его.
Вольсей.
Пусть будетъ такъ.
Пойдемъ впередъ.
Писецъ (глашатаю). Провозглашай: Генрихъ, король Англ³и, явись къ суду.
Глашатай. Генрихъ, король Англ³и, явись къ суду.
Король. Здѣсь!
Писецъ (глашатаю). Провозглашай: Екатерина, королева Англ³и, явись къ суду.
Глашатай. Екатерина, королева Англ³и, явись къ суду!
Королева.
(не отвѣчая, встаетъ съ своего мѣста, обходитъ судилище, подходитъ къ королю и преклоняетъ предъ нимъ колѣни.)
Я, государь, молю о правосудьи
И въ жалости молю не отказать
Мнѣ, женщинѣ бѣднѣйшей, чужестранкѣ,
Родившейся не въ вашемъ государствѣ.
Здѣсь для меня нѣтъ праведныхъ судей,
Нѣтъ вѣры въ судъ и дружбу безъ пристрастья.
Ахъ, государь, чѣмъ васъ я оскорбила?
Чѣмъ навлекла я гнѣвъ такой, что вы
Меня теперь отвергнуть захотѣли
И милости лишить меня своей?
Свидѣтель Богъ, всегда я оставалась
Вамъ вѣрною, покорною женой;
Всегда я уступала вашей волѣ,
Боясь вашъ гнѣвъ воспламенить; всегда
Я вашему покорствовала взгляду,
И то грустна, то весела была,
Смотря, какимъ я васъ самихъ встрѣчала.
Припомните, бывалъ ли часъ, когда
Я вашему противилась желанью
Или его не дѣлала своимъ?
Кого я не старалася изъ вашихъ
Друзей любить, хоть знала въ то же время,
Что мнѣ онъ врагъ? Кого, изъ мной любимыхъ,
Любить я продолжала и тогда,
Когда вашъ гнѣвъ навлекъ онъ? Государь,
Припомните, что я такой покорной
Женой была вамъ цѣлыхъ двадцать лѣтъ,
Что вы меня дѣтьми благословили,
И если вы мнѣ въ силахъ доказать,
Что чѣмъ-нибудь за это время я
Нарушила супружеск³я узы
И честь мою, любовь и долгъ мой къ вашей
Священнѣйшей особѣ - ну, тогда
Отвергните меня, во имя Бога!
Пусть злѣйшее презрѣн³е захлопнетъ
За мною дверь - и пусть предастъ меня
Строжайшимъ наказаньямъ. Государь,
Подумайте, что вашъ отецъ державный
Всегда, вездѣ былъ признанъ, какъ монархъ
Разумнѣйш³й, правдивѣйш³й, умнѣйш³й;
Что мой отецъ, король испанск³й, также
Изъ королей, как³е были тамъ,
Правителемъ мудрѣйшимъ почитался.
Такъ есть ли въ томъ сомнѣнье, что они
Вокругъ себя мудрѣйшихъ собирали
Совѣтниковъ изъ нашихъ государствъ,
И тѣ нашъ бракъ нашли вполнѣ законнымъ?
Вотъ почему смиренно я молю
Васъ, государь, помиловать меня
До той поры, пока не получу я
Извѣст³й отъ моихъ друзей испанскихъ;
У нихъ хочу совѣта я просить.
А если нѣтъ, пусть будетъ воля Божья -
Исполните желан³е свое.
Вольсей.
Монархиня, теперь передъ собою
Вы видите отцовъ почтенныхъ; вы
Избрали ихъ - все это люди рѣдкой
Учености и чести, украшенье
Всей Англ³и. Они сошлися здѣсь,
Чтобъ обсудить вопросъ о вашемъ дѣлѣ.
Поэтому, нѣтъ цѣли вамъ желать
Отсрочить судъ, который принесетъ
И вамъ самимъ спокойств³е, и вмѣстѣ
Разсѣетъ всѣ сомнѣнья короля.
Кампеюсъ.
Лордъ говоритъ умно и справедливо,
И потому - прилично, королева,
Чтобъ царственный совѣтъ не прерывался
И чтобъ сейчасъ всѣ документы были
Представлены и выслушаны всѣми.
Королева.
Лордъ-кардиналъ, я съ вами говорю.
Вольсей.
Что вашему величеству угодно?
Королева.
Лордъ, я почти готова плакать; только
Та мысль одна, что королева я -
Иль можетъ быть, все это были грезы -
Что, наконецъ, я государя дочь -
А это ужъ не грезы - обращаетъ
Въ струи огня потоки слезъ моихъ.
Вольсей.
Терпѣн³е, монархиня, терпѣнье!
Королева.
Да, буду я терпѣть, когда и вы
Смиритесь - но не прежде, пусть иначе
Меня накажетъ Богъ. Я твердо знаю,
На сильныя причины опираясь,
Что вы мнѣ врагъ, и объявляю здѣсь,
Что вамъ нельзя моимъ судьею быть,
Затѣмъ что вы раздули это пламя
Межъ мной и повелителемъ моимъ.
Пусть Бож³я роса его потушитъ!
И потому - я снова повторяю -
Что всей душой я отвергаю васъ
И не хочу имѣть своимъ судьею
Того, кого еще сильнѣй, чѣмъ прежде,
Я признаю зловреднѣйшимъ врагомъ
И далеко не другомъ правды.
Вольсей.
Я
Не узнаю васъ больше; вы всегда
Такъ кротки были; доброта и мудрость
Въ васъ превзошли всю мѣру женскихъ силъ -
И вами я обиженъ, королева.
Я злости къ вамъ малѣйшей не питаю;
Несправедливъ я не былъ никогда
Ни къ вамъ и ни къ кому; что сдѣлалъ я
И что еще я дальше дѣлать стану -
Ограждено все это полномочьемъ,
Мнѣ даннымъ отъ духовнаго суда,
Отъ римскаго духовнаго суда.
Меня вы обвиняете, что пламя
Я раздувалъ - я это отрицаю.
Король нашъ здѣсь; и если бъ видѣлъ онъ,
Что я отъ дѣлъ своихъ отрекся - какъ бы
На ложь мою возсталъ онъ справедливо!
Да, такъ, какъ вы - на искренность мою.
Когда жъ ему извѣстно, что свободенъ
Отъ нарекан³й вашихъ я, то знаетъ
И то король, что оскорбленъ я вами -
И долженъ онъ меня уврачевать;
А это врачеванье въ томъ одномъ,
Чтобъ удалить отъ васъ всѣ эти мысли.
Но прежде чѣмъ заговоритъ его
Величество - молю васъ, королева,
Забыть о томъ, что вы теперь сказали,
И болѣе не говорить о немъ.
Королева.
Милордъ, милордъ, я женщина простая
И слабая, чтобъ съ вашимъ хитроумьемъ
Бороться. Вы смиренны и кротки?
Да, точно, вы свой санъ, свое призванье
Личиною смирен³я одѣли,
Но сердце вы наполнили свое
&n