v>
"Быть по сему!" какъ утвердили ихъ,
Хоть точно такъ они полезны были,
Какъ мертвому полезны костыли.
Но сочинилъ ихъ кардиналъ почтенный -
Такъ спора нѣтъ, что хороши они;
Тутъ дѣло рукъ достойнаго Вольсея,
А онъ въ дѣлахъ своихъ непогрѣшимъ.
Вотъ вслѣдъ за тѣмъ - мнѣ кажется, что это
Ужъ выкидышъ измѣны, старой суки -
Къ намъ пр³ѣзжаетъ императоръ Карлъ
Какъ будто бы затѣмъ, чтобъ повидаться
Здѣсь съ королевой, теткою своей.
Дѣйствительно, такой предлогъ поѣздкѣ
Придумалъ онъ; но собственно затѣмъ
Явился онъ, чтобъ пошептать Вольсею:
Боялся онъ, что повредитъ ему
Свидан³е и дружба государей
Французскаго и нашего; понять
Онъ ясно могъ, что многими бѣдами
Грозилъ ему союзъ ихъ - и вступилъ
Въ секретный торгъ съ почтеннымъ кардиналомъ.
И знаю я, увѣренъ твердо въ томъ,
Что Карлъ платилъ еще до обѣщан³й,
И потому желан³е его
Исполнилось еще до заявленья
О немъ. Итакъ, дорогу проложивъ
И вымостивъ червонцами, желанье
Онъ выразилъ, чтобъ былъ Вольсей такъ добръ -
Перемѣнилъ всѣ мысли государя
И убѣдилъ нарушить договоръ.
Да, пусть король узнаетъ - а узнаетъ
Навѣрно онъ, и скоро, отъ меня -
Что кардиналъ честь царскую его
То продаетъ, то снова покупаетъ,
Какъ вздумаетъ, но къ выгодѣ своей.
Норфолькъ.
Прискорбно мнѣ так³я вещи слышать
О немъ, и мнѣ хотѣлось бы, чтобъ вы
Ошиблись.
Букингэмъ.
Нѣтъ, нѣтъ, каждый слогъ мой - правда;
Я вамъ его представилъ точно такъ,
Какъ докажу, когда для доказательствъ
Придетъ чередъ.
Входитъ Брэндонъ; впереди него Начальникъ стражи и нѣсколько стражей.
Брэндонъ.
Извольте, капитанъ,
Исполнить долгъ свой.
Сержантъ.
Герцогъ Букингэмъ,
Графъ Гирфордск³й, Стаффордск³й, Нортгемптонск³й,
Я, именемъ великимъ короля,
Беру тебя подъ стражу за измѣну
Отечеству.
Букингэмъ.
Что, видите, милорды:
Сѣть на меня накинута. Паду
Я жертвою измѣны.
Брэндонъ.
Мнѣ очень жаль, что я обязанъ быть
Свидѣтелемъ отнят³я свободы
У васъ, милордъ, и этой сцены всей.
Должны итти вы въ Тоуэръ. Это воля
Монаршая.
Букингэмъ.
Напрасно сталъ бы я
Доказывать мою невинность; краской
Такой меня покрыли, что мои
Бѣлѣйш³я всѣ части почернѣли.
Да будетъ воля Божья, какъ теперь,
Такъ и всегда, во всемъ. Я повинуюсь.
Прощайте, лордъ Эбергевенни.
Брэндонъ.
Нѣтъ,
Онъ долженъ вамъ сопутствовать.
(Къ Эбергевенни.) Желанье
Монаршее, чтобъ въ Тоуэрѣ вы были
До той поры, пока вамъ сообщатъ
Дальнѣйшее рѣшен³е.
Эбергевенни.
Какъ герцогъ,
И я скажу: да будетъ воля Божья!
И выполню желанье короля.
Брэндонъ.
Здѣсь у меня еще приказъ монарш³й -
Отправить въ Тоуэръ лорда Монтекьюта,
А также ²онна Де-ла-Кара,
Духовника милорда Букингэма,
И канцлера его Гильберта Пекъ.
Букингэмъ.
Такъ, такъ; все это члены заговора.
Надѣюсь, всѣ?
Брэндонъ.
Монахъ картез³анск³й
Еще...
Букингэмъ.
Неужто Никольсъ Гопкинсъ?
Брэндонъ.
Да.
Букингэмъ.
Мнѣ измѣнилъ дворецк³й мой; за деньги
Его купилъ всесильный кардиналъ.
Теперь мой вѣкъ измѣренъ. Букингэма
Несчастнаго я бѣдной тѣнью сталъ.
Его черты затмила эта туча,
И передъ ней блескъ солнца моего
Померкнулъ вдругъ навѣки! Лордъ, прощайте!
Тамъ же. Зала государственнаго совѣта.
Трубы. Входятъ: Король Генрихъ, Кардиналъ Вольсей, лорды совѣта, Сэръ Томасъ Ловель, дворяне и свита. Король идетъ, опираясь на плечо Вольсея.
Король.
Вся жизнь моя, и все, что только въ ней
Есть лучшаго, благодарятъ васъ нынче
За полную заботливость о насъ.
Ужъ я стоялъ подъ выстрѣлами бунта
Смертельнаго - вы разогнали ихъ.
Благодарю отъ сердца. Пусть теперь
Войдетъ сюда служитель Букингэма;
Желаю я, чтобъ лично мнѣ теперь
Онъ повторилъ свои всѣ показанья
И снова здѣсь по пунктамъ передалъ
Подробности измѣны господина.
(Король садится. Лорды совѣта занимаютъ свои мѣста. Кардиналъ помѣщается у ногъ короля, по правую его сторону. За сценой крикъ: "Мѣсто королевѣ!")
Входитъ Королева Екатерина, ведомая Герцогами Норфолькомъ и Суффолькъ. Она становится на колѣни; Король встаетъ съ своего мѣста, поднимаетъ ее, цѣлуетъ и сажаетъ подлѣ себя.
Королева.
Нѣтъ, должно мнѣ остаться на колѣняхъ:
Вѣдь, я теперь просительница.
Король.
Встань,
Сядь подлѣ насъ, и только половину
Скажи того, о чемъ пришла просить:
Вѣдь наша власть - твоя на половину.
Вторая жъ часть прошенья твоего
Исполнена заранѣ: говори же,
И исполняй желан³е свое.
Королева.
Благодарю, король мой. Сущность просьбы
Моей лишь въ томъ, чтобъ вы любя себя,
Вниман³е большое обращали
На честь свою и на величье долга
Монаршаго.
Король.
Прошу васъ продолжать.
Королева.
Отъ многихъ лицъ, и все людей честнѣйшихъ,
Мнѣ жалобы приносятся на то,
Что вашъ народъ большое горе терпитъ;
Еще на дняхъ ему сообщены,
Я слышала, так³я повелѣнья,
Которыя, конечно, истребятъ
Въ его душѣ всю преданность къ престолу!
Сильнѣй всего, мой добрый кардиналъ,
Онъ, правда, васъ винитъ и называетъ
Виновникомъ поборовъ этихъ; но
Вѣдь, и король - да охраняетъ Небо
Всю честь его отъ пятенъ - вѣдь, и онъ
Становится предметомъ неприличныхъ
Рѣчей - такихъ, которыя въ сердцахъ
И преданность, и вѣрность истребляютъ
И кажутся открытымъ мятежомъ.
Норфолькъ.
Не кажутся, а таковы на дѣлѣ.
Такъ, вслѣдств³е налога, цѣлый цехъ
Суконщиковъ, возможности лишившись
Держать своихъ рабочихъ, распустилъ
Прядильщиковъ, чесальщиковъ, ткачей,
И всѣ они, негодные къ другому
Занят³ю, лишенные всѣхъ средствъ
И голодомъ томимые, возстали
Въ отчаяньи - и мало дѣла имъ,
Какой исходъ грозитъ ихъ возмущенью:
Опасность имъ не значитъ ничего.
Король.
Налогъ! на что? какой налогъ? Почтенный
Лордъ-кардиналъ, вы, наравнѣ со мной,
Несущ³е все бремя обвиненья -
Извѣстно ль вамъ, что это за налогъ?
Вольсей.
Мнѣ, государь, извѣстно то, что только
Относится до общихъ дѣлъ страны:
Я на ряду иду со всѣми.
Королева.
Правда,
Вы знаете не болѣе другихъ;
Но вы такихъ вещей изобрѣтатель,
Которыя извѣстны тоже всѣмъ
И пагубны для тѣхъ, кто не желаетъ
Ихъ вовсе знать, но съ ними принужденъ
Знакомиться. Налоги, о которыхъ
Мой государь желаетъ получить
Извѣст³е - уб³йственны для слуха;
Носить же ихъ - надломится спина.
Всѣ говорятъ, что вы ихъ сочинили.
Коль это ложь, то слишкомъ сильно вы
Обвинены.
Король.
Все о налогѣ дѣло!
Какой налогъ? Скажите, наконецъ,
Что за налогъ?
Королева.
Я слишкомъ дерзко ваше
Терпѣн³е испытываю, но
Ободрена я вашимъ обѣщаньемъ
&nb