Главная » Книги

Шекспир Вильям - Генрих Восьмой, Страница 3

Шекспир Вильям - Генрих Восьмой


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26

v>
             "Быть по сему!" какъ утвердили ихъ,
             Хоть точно такъ они полезны были,
             Какъ мертвому полезны костыли.
             Но сочинилъ ихъ кардиналъ почтенный -
             Такъ спора нѣтъ, что хороши они;
             Тутъ дѣло рукъ достойнаго Вольсея,
             А онъ въ дѣлахъ своихъ непогрѣшимъ.
             Вотъ вслѣдъ за тѣмъ - мнѣ кажется, что это
             Ужъ выкидышъ измѣны, старой суки -
             Къ намъ пр³ѣзжаетъ императоръ Карлъ
             Какъ будто бы затѣмъ, чтобъ повидаться
             Здѣсь съ королевой, теткою своей.
             Дѣйствительно, такой предлогъ поѣздкѣ
             Придумалъ онъ; но собственно затѣмъ
             Явился онъ, чтобъ пошептать Вольсею:
             Боялся онъ, что повредитъ ему
             Свидан³е и дружба государей
             Французскаго и нашего; понять
             Онъ ясно могъ, что многими бѣдами
             Грозилъ ему союзъ ихъ - и вступилъ
             Въ секретный торгъ съ почтеннымъ кардиналомъ.
             И знаю я, увѣренъ твердо въ томъ,
             Что Карлъ платилъ еще до обѣщан³й,
             И потому желан³е его
             Исполнилось еще до заявленья
             О немъ. Итакъ, дорогу проложивъ
             И вымостивъ червонцами, желанье
             Онъ выразилъ, чтобъ былъ Вольсей такъ добръ -
             Перемѣнилъ всѣ мысли государя
             И убѣдилъ нарушить договоръ.
             Да, пусть король узнаетъ - а узнаетъ
             Навѣрно онъ, и скоро, отъ меня -
             Что кардиналъ честь царскую его
             То продаетъ, то снова покупаетъ,
             Какъ вздумаетъ, но къ выгодѣ своей.
  
                       Норфолькъ.
  
             Прискорбно мнѣ так³я вещи слышать
             О немъ, и мнѣ хотѣлось бы, чтобъ вы
             Ошиблись.
  
                       Букингэмъ.
  
                   Нѣтъ, нѣтъ, каждый слогъ мой - правда;
             Я вамъ его представилъ точно такъ,
             Какъ докажу, когда для доказательствъ
             Придетъ чередъ.
  

Входитъ Брэндонъ; впереди него Начальникъ стражи и нѣсколько стражей.

  
                       Брэндонъ.
  
                       Извольте, капитанъ,
             Исполнить долгъ свой.
  
                       Сержантъ.
  
                             Герцогъ Букингэмъ,
             Графъ Гирфордск³й, Стаффордск³й, Нортгемптонск³й,
             Я, именемъ великимъ короля,
             Беру тебя подъ стражу за измѣну
             Отечеству.
  
                       Букингэмъ.
  
                   Что, видите, милорды:
             Сѣть на меня накинута. Паду
             Я жертвою измѣны.
  
                       Брэндонъ.
  
             Мнѣ очень жаль, что я обязанъ быть
             Свидѣтелемъ отнят³я свободы
             У васъ, милордъ, и этой сцены всей.
             Должны итти вы въ Тоуэръ. Это воля
             Монаршая.
  
                       Букингэмъ.
  
                   Напрасно сталъ бы я
             Доказывать мою невинность; краской
             Такой меня покрыли, что мои
             Бѣлѣйш³я всѣ части почернѣли.
             Да будетъ воля Божья, какъ теперь,
             Такъ и всегда, во всемъ. Я повинуюсь.
             Прощайте, лордъ Эбергевенни.
  
                       Брэндонъ.
  
                                 Нѣтъ,
             Онъ долженъ вамъ сопутствовать.
                   (Къ Эбергевенни.) Желанье
             Монаршее, чтобъ въ Тоуэрѣ вы были
             До той поры, пока вамъ сообщатъ
             Дальнѣйшее рѣшен³е.
  
                       Эбергевенни.
  
                             Какъ герцогъ,
             И я скажу: да будетъ воля Божья!
             И выполню желанье короля.
  
                       Брэндонъ.
  
             Здѣсь у меня еще приказъ монарш³й -
             Отправить въ Тоуэръ лорда Монтекьюта,
             А также ²онна Де-ла-Кара,
             Духовника милорда Букингэма,
             И канцлера его Гильберта Пекъ.
  
                       Букингэмъ.
  
             Такъ, такъ; все это члены заговора.
             Надѣюсь, всѣ?
  
                       Брэндонъ.
  
                       Монахъ картез³анск³й
             Еще...
  
                       Букингэмъ.
  
                   Неужто Никольсъ Гопкинсъ?
  
                       Брэндонъ.
  
                                       Да.
  
                       Букингэмъ.
  
             Мнѣ измѣнилъ дворецк³й мой; за деньги
             Его купилъ всесильный кардиналъ.
             Теперь мой вѣкъ измѣренъ. Букингэма
             Несчастнаго я бѣдной тѣнью сталъ.
             Его черты затмила эта туча,
             И передъ ней блескъ солнца моего
             Померкнулъ вдругъ навѣки! Лордъ, прощайте!

(Уходятъ.)

  

Сцена II.

Тамъ же. Зала государственнаго совѣта.

Трубы. Входятъ: Король Генрихъ, Кардиналъ Вольсей, лорды совѣта, Сэръ Томасъ Ловель, дворяне и свита. Король идетъ, опираясь на плечо Вольсея.

                       Король.
  
             Вся жизнь моя, и все, что только въ ней
             Есть лучшаго, благодарятъ васъ нынче
             За полную заботливость о насъ.
             Ужъ я стоялъ подъ выстрѣлами бунта
             Смертельнаго - вы разогнали ихъ.
             Благодарю отъ сердца. Пусть теперь
             Войдетъ сюда служитель Букингэма;
             Желаю я, чтобъ лично мнѣ теперь
             Онъ повторилъ свои всѣ показанья
             И снова здѣсь по пунктамъ передалъ
             Подробности измѣны господина.

(Король садится. Лорды совѣта занимаютъ свои мѣста. Кардиналъ помѣщается у ногъ короля, по правую его сторону. За сценой крикъ: "Мѣсто королевѣ!")

Входитъ Королева Екатерина, ведомая Герцогами Норфолькомъ и Суффолькъ. Она становится на колѣни; Король встаетъ съ своего мѣста, поднимаетъ ее, цѣлуетъ и сажаетъ подлѣ себя.

  
                       Королева.
  
             Нѣтъ, должно мнѣ остаться на колѣняхъ:
             Вѣдь, я теперь просительница.
  
                       Король.
  
                             Встань,
             Сядь подлѣ насъ, и только половину
             Скажи того, о чемъ пришла просить:
             Вѣдь наша власть - твоя на половину.
             Вторая жъ часть прошенья твоего
             Исполнена заранѣ: говори же,
             И исполняй желан³е свое.
  
                       Королева.
  
             Благодарю, король мой. Сущность просьбы
             Моей лишь въ томъ, чтобъ вы любя себя,
             Вниман³е большое обращали
             На честь свою и на величье долга
             Монаршаго.
  
                       Король.
  
                       Прошу васъ продолжать.
  
                       Королева.
  
             Отъ многихъ лицъ, и все людей честнѣйшихъ,
             Мнѣ жалобы приносятся на то,
             Что вашъ народъ большое горе терпитъ;
             Еще на дняхъ ему сообщены,
             Я слышала, так³я повелѣнья,
             Которыя, конечно, истребятъ
             Въ его душѣ всю преданность къ престолу!

(Кардиналу.)

             Сильнѣй всего, мой добрый кардиналъ,
             Онъ, правда, васъ винитъ и называетъ
             Виновникомъ поборовъ этихъ; но
             Вѣдь, и король - да охраняетъ Небо
             Всю честь его отъ пятенъ - вѣдь, и онъ
             Становится предметомъ неприличныхъ
             Рѣчей - такихъ, которыя въ сердцахъ
             И преданность, и вѣрность истребляютъ
             И кажутся открытымъ мятежомъ.
  
                       Норфолькъ.
  
             Не кажутся, а таковы на дѣлѣ.
             Такъ, вслѣдств³е налога, цѣлый цехъ
             Суконщиковъ, возможности лишившись
             Держать своихъ рабочихъ, распустилъ
             Прядильщиковъ, чесальщиковъ, ткачей,
             И всѣ они, негодные къ другому
             Занят³ю, лишенные всѣхъ средствъ
             И голодомъ томимые, возстали
             Въ отчаяньи - и мало дѣла имъ,
             Какой исходъ грозитъ ихъ возмущенью:
             Опасность имъ не значитъ ничего.
  
                       Король.
  
             Налогъ! на что? какой налогъ? Почтенный
             Лордъ-кардиналъ, вы, наравнѣ со мной,
             Несущ³е все бремя обвиненья -
             Извѣстно ль вамъ, что это за налогъ?
  
                       Вольсей.
  
             Мнѣ, государь, извѣстно то, что только
             Относится до общихъ дѣлъ страны:
             Я на ряду иду со всѣми.
  
                       Королева.
  
                             Правда,
             Вы знаете не болѣе другихъ;
             Но вы такихъ вещей изобрѣтатель,
             Которыя извѣстны тоже всѣмъ
             И пагубны для тѣхъ, кто не желаетъ
             Ихъ вовсе знать, но съ ними принужденъ
             Знакомиться. Налоги, о которыхъ
             Мой государь желаетъ получить
             Извѣст³е - уб³йственны для слуха;
             Носить же ихъ - надломится спина.
             Всѣ говорятъ, что вы ихъ сочинили.
             Коль это ложь, то слишкомъ сильно вы
             Обвинены.
  
                       Король.
  
                   Все о налогѣ дѣло!
             Какой налогъ? Скажите, наконецъ,
             Что за налогъ?
  
                       Королева.
  
                       Я слишкомъ дерзко ваше
             Терпѣн³е испытываю, но
             Ободрена я вашимъ обѣщаньемъ
          &nb

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 393 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа