Главная » Книги

Шекспир Вильям - Генрих Восьмой, Страница 8

Шекспир Вильям - Генрих Восьмой


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26

bsp;                       Первый Джентльмэнъ.
  
             Постойте, вотъ несчастный, знатный мужъ,
             О комъ теперь толкуемъ мы.
  
                       Второй Джентльмэнъ.
  
                                 Хочу я
             Поближе стать и на него взглянуть.
  
                       Букингэмъ.
  
             Вы, люди добрые, изъ состраданья
             Такъ далеко пришедш³е за мной,
             Послушайте слова мои, а послѣ
             Идите всѣ спокойно по домамъ
             И про меня забудьте. Какъ измѣнникъ
             Отечеству, я нынче осужденъ
             И умереть обязанъ, какъ измѣнникъ;
             Но Небо я въ свидѣтели зову,
             И если я еще имѣю совѣсть,
             Пусть, какъ топоръ, она сразитъ меня,
             Когда хоть разъ я былъ клятвопреступникъ.
             Я не виню судей за смерть мою:
             Ихъ приговоръ былъ правъ, по ходу дѣла;
             Но тѣмъ, кто былъ виновникомъ всего,
             Желалъ бы я побольше христ³анской
             Любви къ другимъ. Кто бъ ни были они,
             Отъ сердца имъ я все теперь прощаю;
             Но пусть они злодѣйствомъ не кичатся
             И злобныхъ дѣлъ не строятъ на гробахъ
             У доблестныхъ: иначе противъ нихъ
             Я воп³ять безвинной кровью стану.
             Жить долѣе ужъ не надѣюсь я
             И не прошу пощады, хоть и знаю,
             Что въ королѣ есть больше милосердья,
             Чѣмъ у меня проступковъ. Вы, друзья...
             Немног³е, любивш³е меня,
             Дерзнувш³е по Букингэмѣ плакать -
             Вы, славные товарищи мои,
             Съ которыми разлука только - горечь
             И смерть моя, идите вы со мной,
             Какъ ангелы-хранители, до плахи;
             Когда жъ падетъ на голову мою
             Разлуки сталь - молитвами своими
             Прекрасную вы жертву сотворите
             И вознесите духъ мой въ небеса.
             Теперь идемъ впередъ, во имя Бога!
  
                       Ловель.
  
             Лордъ, я прошу, какъ милости у васъ -
             Когда была когда-нибудь сокрыта
             Въ груди у васъ досада на меня -
             Простите мнѣ теперь чистосердечно.
  
                       Букингэмъ.
  
             Я вамъ простилъ такъ искренно, сэръ Ловель,
             Какъ бы желалъ я самъ прощеннымъ быть.
             Я всѣмъ простилъ: обидъ, мнѣ нанесенныхъ,
             Число еще не слишкомъ велико,
             Чтобы не могъ я съ ними примириться;
             Я не создамъ свой гробъ изъ злобы черной.
             Привѣтъ мой передайте королю,
             А если онъ про Букингэма вспомнитъ,
             Прошу сказать ему, что вполовину
             Вы видѣли меня ужъ въ небесахъ.
             До сей поры, мои молитвы, мысли
             Ему принадлежатъ; и до минуты,
             Когда меня душа покинетъ, буду
             О благоденств³и его молиться.
             Пусть больше лѣтъ живетъ онъ на землѣ,
             Чѣмъ насчитать могу я въ это время;
             Пусть царствуетъ, любимый и любя
             Когда жъ года къ нему приблизятъ часъ кончины,
             Его и доброту пусть скроетъ гробъ единый!
  
                       Ловель.
  
             Я проводить обязанъ вашу свѣтлость
             До берега, а тамъ смѣнитъ меня
             Сэръ Никольсъ Во, который васъ проводитъ
             До мѣста казни.
  
                       Во.
  
                       Эй, готовьтесь тамъ!
             Ужъ герцогъ приближается. Смотрите,
             Чтобъ ботикъ былъ готовъ и убранъ такъ,
             Какъ требуетъ высок³й санъ милорда.
  
                       Букингэмъ.
  
             Нѣтъ, сэръ, къ чему? Оставьте это все:
             Мой санъ теперь - насмѣшка надо мною.
             Когда сюда пр³ѣхалъ я, я былъ
             И славный лордъ, и герцогъ Букингэмъ,
             И конетабль велик³й - нынѣ жъ сталъ я
             Простой бѣднякъ Эдвардъ Богэнъ; но все жъ
             Богаче я, чѣмъ низк³е мои
             Доносчики, которые не знаютъ,
             Что значитъ честь. Сегодня это здѣсь
             Я кров³ю своей запечатлѣю,
             И день придетъ, когда она стенать
             Заставитъ ихъ. Отецъ мой благородный,
             Лордъ Генрихъ Букингэмъ, скорѣе всѣхъ
             Поднявш³йся на хищника Ричарда,
             Бѣжалъ спастись у своего слуги,
             Банистера, а тотъ бездѣльникъ предалъ
             Несчастнаго - и палъ онъ безъ суда.
             Миръ Бож³й будь съ его душою! Генрихъ
             Седьмой, о немъ жалѣя отъ души,
             Мнѣ возвратилъ, какъ истинный король,
             Всѣ почести и вывелъ изъ развалинъ
             Меня въ двойномъ величьи. А теперь
             Вотъ сынъ его и жизнь мою, и имя,
             И честь мою - все, чѣмъ я счастливъ былъ -
             Уноситъ вдругъ однимъ своимъ ударомъ.
             Я былъ судимъ - и принужденъ сознаться,
             Что этотъ судъ - былъ благородный судъ;
             И этимъ я счастливѣе немного,
             Чѣмъ мой отецъ несчастный; въ остальномъ
             У насъ двоихъ судьба одна и та же:
             Чрезъ нашихъ слугъ погибли оба мы,
             Чрезъ тѣхъ, кого мы больше всѣхъ любили.
             Коварное, противное природѣ,
             Возмезд³е! Богъ цѣль всему даетъ,
             Но вы - вы всѣ, внимающ³е мнѣ -
             Послушайте, что человѣкъ, идущ³й
             На смерть, теперь, какъ правду, скажетъ вамъ:
             Гдѣ щедры вы на ласки и совѣты,
             Тамъ, вѣрно, вамъ грозитъ опасность; тѣ,
             Съ кѣмъ вы друзьями стали и кому
             Вы отдались душою - чуть замѣтятъ
             Толчокъ малѣйш³й въ счастьи вашемъ - вдругъ
             Отхлынутъ всѣ, какъ быстрая волна,
             И если къ вамъ когда вернутся снова,
             Такъ для того, чтобъ утопить совсѣмъ.
             О, люди добрые, молитесь обо мнѣ!
             Я долженъ васъ оставить: наступилъ
             Послѣдн³й часъ печальной, долгой жизни.
             Прощайте!
             Захочется ль вамъ разсказать порой
             О чемъ-нибудь печальномъ - разскажите,
             Какъ я погибъ. Прости мнѣ, Боже мой!

(Букингэмъ и свита уходятъ.)

  
                       Первый Джентльмэнъ.
  
             О, какъ о немъ глубоко я жалѣю!
             Навѣрное, проклят³й много, сэръ,
             Посыплется на головы виновныхъ
             Въ его судьбѣ.
  
                       Второй Джентльмэнъ.
  
                       Да, если только онъ
             Невиннымъ палъ - ужасно это дѣло!
             Но я еще могу вамъ намекнуть
             На близкое другое злодѣянье,
             Которое - коль сбудется оно -
             Еще страшнѣй.
  
                       Первый Джентльмэнъ.
  
                       Святые духи неба,
             Храните насъ! Скажите, что такое?
             Надѣюсь, вы увѣрены во мнѣ -
             И скажете.
  
                       Второй Джентльмэнъ.
  
                       Все такъ, но эта тайна
             Такъ велика, что требуетъ она
             Глубокаго и вѣрнаго молчанья.
  
                       Первый Джентльмэнъ.
  
             Скажите жъ мнѣ: вѣдь, я не изъ болтливыхъ.
  
                       Второй Джентльмэнъ.
  
             Ну, хорошо. Вотъ видите ли, сэръ:
             Дошла ль до васъ молва, на этихъ дняхъ
             Прошедшая, о расторженьи брака
             Межъ королемъ и Катериной?
  
                       Первый Джентльмэнъ.
  
                                 Да,
             Но вѣдь потомъ она опять замолкла,
             Затѣмъ что чуть король о ней узналъ,
             Какъ въ гнѣвѣ онъ лордъ-мэру повелѣнье
             Послалъ - сейчасъ всѣ толки прекратить
             И ротъ зажать ихъ распускать дерзнувшимъ.
  
                       Второй Джентльмэнъ.
  
             Все это такъ, но оказалось, сэръ,
             Что этотъ слухъ - не клевета пустая:
             Нѣтъ, онъ растетъ теперь опять сильнѣй,
             Чѣмъ былъ когда - и каждый въ томъ увѣренъ,
             Что на разводъ рѣшился ужъ король.
             Самъ кардиналъ или другой придворный,
             На добрую озлобясь королеву,
             Такое въ немъ сомнѣнье поселилъ,
             Которое ее, навѣрно, сгубитъ.
             Къ тому жъ теперь и кардиналъ Кампеюсъ
             Пр³ѣхалъ къ намъ, - и общая молва -
             Что именно для этого онъ прибылъ.
  
                       Первый Джентльмэнъ.
  
             Ну, это все работа кардинала,
             Въ отмщенье императору за то,
             Что тотъ ему въ епископствѣ Толедскомъ,
             Котораго искалъ онъ, отказалъ.
  
                       Второй Джентльмэнъ.
  
             Вы угадали, сэръ; но не жестоко ль
             За то всю месть обрушить на нее?
             О, кардиналъ свою исполнитъ волю -
             И королева бѣдная падетъ!
  
                       Первый Джентльмэнъ.
  
             Да, очень жаль. Однако, такъ открыто
             Объ этомъ говорить опасный рискъ
             Пойдемте-ка и дома потолкуемъ. (Уходятъ.)
  

Сцена II.

Лондонъ. Передняя во дворцѣ.

Входитъ Лордъ-камергеръ, читая письмо.

  
   Камергеръ. "Милордъ, лошади, за которыми ваша свѣтлость присылали, выбраны мною, объѣзжены и снабжены сбруею со всевозможнымъ рачен³емъ. Онѣ молоды и красивы, и лучшей сѣверной породы. Когда онѣ ужъ были готовы для того, чтобы отправляться въ Лондонъ, одинъ изъ служителей лорда-кардинала, снабженный его приказан³емъ, взялъ ихъ отъ меня, приводя то основан³е, что его господинъ хочетъ, чтобъ ему повиновались прежде, чѣмъ другому подданному, если не прежде, чѣмъ королю - что и зажало намъ рты".
             Да, этого онъ, въ самомъ-дѣлѣ, хочетъ.
             Ну, что жъ? Пускай беретъ онъ ихъ себѣ;
             Онъ скоро всѣмъ, пожалуй, завладѣетъ.
  

Входятъ герцоги Норфолькъ и Суффолькъ.

  
                       Норфолькъ.
  
             Лордъ-камергеръ, пр³ятно мнѣ васъ встрѣтить.
  
                       Камергеръ.
  
             Привѣтъ мой вамъ.
  
                       Суффолькъ.
  
                       Что дѣлаетъ король?
  
                       Камергеръ.
  
             Его я одного оста

Другие авторы
  • Филимонов Владимир Сергеевич
  • Спасская Вера Михайловна
  • Гердер Иоган Готфрид
  • Буренин Виктор Петрович
  • Павлищев Лев Николаевич
  • Арсеньев Константин Константинович
  • Энгельмейер Александр Климентович
  • Еврипид
  • Корсаков Петр Александрович
  • Загуляева Юлия Михайловна
  • Другие произведения
  • Розанов Василий Васильевич - Что против принципа творческой свободы нашлись возразить защитники свободы хаотической?
  • Ковалевская Софья Васильевна - Стихотворения
  • Плещеев Александр Алексеевич - Свобода
  • Дорошевич Влас Михайлович - Дело об убийстве Рощина-Инсарова
  • Розанов Василий Васильевич - Всемирные дни России
  • Бажин Николай Федотович - Степан Рулев
  • Лесков Николай Семенович - Некуда
  • Гримм Вильгельм Карл, Якоб - Верный Иоганн
  • Белинский Виссарион Григорьевич - Странный бал, повесть из рассказов на станции, и восемь стихотворений. Сочинение В. Олина
  • Быков Петр Васильевич - Ю. И. Крашевский
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 328 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа