Главная » Книги

Шекспир Вильям - Гамлет, Страница 27

Шекспир Вильям - Гамлет


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27

p;      Велите, пусть раздастся громъ оруд³й. (26.)

(Погребальная музыка, всѣ уходятъ и уносятъ мертвыя тѣла, вскорѣ потомъ слышны выстрѣлы.)

  

Конецъ.

  

ПРИМѢЧАН²Я.

ДѢЙСТВ²Е I.

  
   1.) С³и слова, вѣроятно, были дневнымъ паролемъ. Steevens.
   2.) Въ подлинникѣ: A piece of him. Я слѣдовалъ толкован³ю Стивенса. Перев.
   3.) По мнѣн³ю народа одни только ученые могли съ существами сверхъестественными говорить успѣшно. Въ Адиссоновомъ Барабанщикѣ слуга проситъ управителя говорить съ привидѣн³емъ полатынѣ. Reed.
   4.) Здѣсь въ подлинникѣ потеряно нѣсколько стиховъ и не достаетъ связи; послѣ словъ: the dead did squeak in the streets, слѣдуетъ: as, stars with trains - u проч. Перев.
   5.) Въ подл: A little more than kin, and less than Kind. Kind слово нѣмецкое и значитъ дитя. Johnson kind здѣсь имѣетъ обыкновенное свое значен³е; Гамлеть говоритъ: я болѣе чѣмь сродникъ твой (пасынокъ), но вовсе не твой доброжелатель. Мalone.
   6.) Въ подл: I am too much i'the sun.
   Принаровлен³е къ пословицѣ: Out of Неaven's blowing into tlie warm sun. Johnson.
   Его Король назвалъ главой придворныхъ. Steevens.
   Не игра ли словъ: son (сынъ) и sun (солнце)? Farmer.
   7.) На заглавномъ листѣ книжки: The Life of Jacke wilton 1594, написано: сочинен³е Англичанина, Виттембергскаго студента. Не это ли подало Шекспиру поводъ отправить туда Гамлета? Ritson.
   8.) Апполлонъ въ сравнен³и съ Паномъ. Warburton.
   9.) Въ подл: I'll change that name (servant) vith you. Я слѣдовалъ толкован³ю Джонсона. Перев.
   10.) Въ подл: The wind sits in the shoulder of your sail, выражен³е, принятое у моряковъ. Steevens.
   11.) Въ подл: which are not sterling.
   12.) Въ подл: игра словъ обращена на tender. Послѣдн³я слова Полон³я: Tender yourself more dearly, or, (not to crack the wind of the poor phrase, wronging it thus) you'll tender me a fool. Перев.
   13.) Въ подл: in honourable fashion; Полон³й отвѣчаетъ: Ay, fashion you may call it.
   14,) Въ подл. with swinish phrase soil our addition.
   15.) Въ подл: I do not set my life at a pin's fee.
   16.) Шекспиръ представляетъ Датчанъ-идолопоклонниковъ католиками, и вмѣстѣ съ симъ упоминаетъ о Летѣ. Не хотѣлъ ли онъ потѣшить ревностныхъ протестантовъ тогдашняго времени, поставляя католическое чистилище на ряду съ языческимъ? Или это такая же несообразность, какъ въ Михель-Анжелевомъ страшномъ судѣ, гдѣ нарисована и Харонова лад³я. Warburton.
   17.) Въ подл: hеbenon.
   Вѣроятно испорченное перестановкою словъ hеnebon, то есть hеnban; здѣсь долженъ разумѣться родъ травы сей, именуемый liyoscyamus niger. - Grey.
   18.) Записывать въ книжку все примѣчательное, видѣнное или слышанное, было всеобщимъ обыкновен³емъ того времени. Маlопе.
   19.) Въ подл: Hillo, ho, ho, boy! come, bird, come!
   Сими словами охотники призывали своихъ летающихъ соколовъ. Hanmer.
   20.) Здѣсь и повсюду.
   21.) Въ подл: this is wondrous strange. - And thеrefore as a stranger give it welcome. Слѣдуя толкован³ю Мазона (Mason.), я для пояснен³я прибавилъ стихъ: но любопытствомъ и пр. Перев.
  

ДѢЙСТВ²Е II.

   1.) Такъ, по замѣчан³ю Мелона, въ издан³и in folio; въ прочихъ: at, closes in the consequence (къ тебѣ пристанетъ въ разговорѣ). Перев.
   2.) Слово въ слово: въ 6-и, сирѣчь. Перев.
   3.) То есть; не столько должно бояться Гамлетова гнѣва, открывъ его страсть, какъ неудовольств³я Королевы и Короля, о ней умалчивая. Johnson.
   4.) Въ подл. игра словъ effect, defect, effect defective; remains, remainder. Перев.
   5.) Въ подл. If I had ply'd the desk, or table-book.
   То есть: еслибъ я сдѣлался ихъ посредникомъ. Warburton - то есть: еслибъ я утаилъ с³е. Мalone.
   6.) То есть удивительно ли, что въ свѣтѣ столь много зла, когда солнце, оплодотворяя падалище, зараждаетъ въ немъ только червей (когда качество дѣйств³я всегда сообразно съ качествомъ вещи принимающей, а не производящей оное)? Удивительно ли посему, что благодѣян³я провидѣн³я умножаютъ только зло въ м³рѣ развращенномъ? Warburton.
   С³е замѣчан³е поставляетъ критика наравнѣ съ Авторомъ. Johnson.
   7.) Въ подл: what is the matter? - Between who?
   8.) Гамлетъ читаетъ въ 10-й Ювеналовой сатирѣ слѣдующее мѣсто:
   Da spatium vitae, multos da Jupiter annos:
   Hoc recto vultu, solum hoc et pallidus optas.
   Sed quam continuis et quant is longa senectus
   Plena malis! deformem, et tetrum ante omnia vultum,
   Dissimilemque sui, etc. - Warburton.
   9.) Въ подл: will you walk out of the air? - Into my grave? - Indeed, that is out of the air!
   10.) Въ подл: I will take my leave of you. - You cannot take from me any tiling, that I will more willingly part withal; ekcept my life, ekcept my life, ekcept my life!
   11.) Прекрасное описан³е меланхол³и, происходящей отъ сгущен³я крови, вымышленное Гамлетомъ для сокрыт³я настяощего своего положен³я. Warburton.
   12.) Здѣсь разумѣются пѣвч³е церкви С. Павла, игравш³е въ то время на театрѣ. Steevens.
   13.) На вывѣскѣ театра Globe-playhouse нарисованъ былъ Геркулесъ, несущ³й земной шаръ. Steevens.
   14.) Пословица. Warburton.
   15.) Отрывокъ баллады. Johnson.
   16.) Баллада, изъ которой взяты с³и стихи, помѣщена въ изданной Докторомъ Пирси (Percy) книги: Reliques of ancient English Poetry. Steevens.
   17.) Нищ³е, ходя по домамъ о святкахъ, пѣли особенныя пѣсни, названныя: pivus chansons. Steevens.
   18.) С³е говоритъ Гамлетъ молодому актеру, игравшему женск³я роли. Johnson.
   19.) То есть, лакомство, которое чернь цѣнить не умѣла. - Giles Fletchеr въ своей Russe commonwealth, 1591, стр. 11 говоритъ, что въ Росс³и есть много очень вкусныхъ рыбъ, какъ-то: Bellouga, и Bellougina, Ositrina и Sturgeon (осетръ); что Волга снабжаетъ все Государство сими рыбами, изъ икры коихъ приготовляется значительное количество Jeary или Caveary. - Reed.
   20.) Драйденъ и Попъ полагали, что сей отрывокъ ни что иное, какъ сатира на тогдашнихъ драматическихъ писателей, и с³е мнѣн³е сдѣлалось всеобщимъ: одинъ только Варбуртонъ старался доказать несправедливость такой догадки, но его длинное разсужден³е никого убѣдило. Перев.
   21.) Въ подл: gives me the lie i'the throat, as deep, as lo the lungs.
   22.) Въ подл: like a very drab, a scullion.
  

ДѢЙСТВ²Е III.

  
   1.) Гамлетъ, увидя Офел³ю, забываетъ на минуту притворное свое сумасшеств³е и обращается къ ней съ торжественност³ю, приличною предъидущимъ его размышлен³ямъ. Johnson.
   2.) То есть: вы заблуждаетесь по испорченности вашей, a увѣряете, что по незнан³ю. Johnson.
   3.) Въ подл: like sweet bells jangled.
   4.) Въ подл: of the groundlings.
   Въ то время въ театрѣ не было ни пола, ни скамей, и стоявш³й внизу низш³й класъ зрителей получилъ отъ того (отъ слова Ground) назван³е Groundlings, которое, собственно значитъ: пискари. Steevens.
   5.) Термагантомъ назывался въ старинныхъ пѣсняхъ Богъ Сарациновъ; въ священныхъ драмахъ (mysteries) Иродъ всегда представлялся вспыльчивымъ, бѣшенымъ. Steevens.
   6.) Так³я вольности актеровъ были очень обыкновенны. Маlопе.
   7.) Желан³е и довѣрчивость почитались происходящими въ крови, а даръ сужден³я отъ мокротъ: вѣрное смѣшен³е соковъ производило (по сему мнѣн³ю) совершеннѣйш³й характеръ. Johnson.
   8.) Въ подл: How fares? - и np. Excellent, of the camelion's dish: испр. для удержан³я смысла должно было измѣнить слова Гамлетова отвѣта. Перев.
   9.) Сказанное слово уже не принадлежитъ сказавшему. Johnson.
   Но для сего ли только отвѣта заставляетъ авторъ Короля говорить: слова с³и не мои-? Перев.
   10.) Въ подл: It was a brute part of him, to kill so capital a calf there. На рускомъ языкѣ игра словъ не можетъ быть удержана въ точности; даже слово капитальный неупотребительно въ значен³и, здѣсь ему данномъ; однакожь оно есть въ Акад. словарѣ. Перев.
   11.) Въ подл: Lady, shall I lie in your lap? - no, mylord. - I mean my Неad upon your lap. - Ay, mylord. - Do you think I meant country matters? - I think nothing, mylord. - That is a fair thought to lie between maid's legs.
   12.) Была народная игра называемая деревянною лошадкою (hobby-horse); ее вмѣстѣ съ другими, запретили тогдашн³е Пуритане, въ насмѣшку которымъ явились мног³я баллады. Приведенные Гамлетомъ стихи принадлежатъ одной изъ нихъ. Warburton.
   13.) Никому не бросятся въ глаза натянутость и безпрестанныя повторен³я въ сихъ стихахъ встрѣчающ³яся? Безъ сомнѣн³я поэтъ и здѣсь хотѣлъ представить образчикъ слога своихъ современниковъ писателей. Должно замѣтить, что въ подлинникѣ въ семъ мѣстѣ и стихи не хороши, и слогъ совершенно другаго рода, нежели въ прочихъ явлен³яхъ сей трагед³и. Перев.
   14.) Здѣсь, по видимому, потерянъ стихъ. Johnson.
   15.) Пословица. Steevens.
   16.) Для обьяснен³я словами пантомимныхъ представлен³й бывалъ обыкновенно на сценѣ толкователь, или посредникъ. Steevens.
   17.) Актеры носили обыкновенно на шляпахъ перья, когда только были въ состоян³и купить ихъ. Steevens.
   Башмаки украшались спереди лентами въ видѣ Розана; лучш³е так³е Розаны получались изъ Прованса. Johnson.
   18.) Актеры не имѣли положеннаго жалованья; доходъ каждаго представлен³я раздѣлялся на участки, изъ которыхъ нѣсколько доставалось содержителю, а остальные раздѣлялись актерамъ по достоинству. Malone.
   19.) Въ подл: (какъ и въ переводѣ) подразумѣвается вмѣсто слова Павлинъ, слово Оселъ, къ которому второй стихъ имѣетъ и рифму. Перев.
   20.) Прибыт³е постороннихъ помѣшало Гамлету окончишь рѣчь, начатую наединѣ съ Горац³емъ. Jonhson.
   21.) Въ подл: by these pickers and stealers; то есть hands, думаетъ Джонсонъ.
   22.) Окончан³е пословицы: лошадка съ голоду умретъ.
   23.) Вѣроятно слова с³и служатъ отвѣтомъ на знаки, дѣлаемые Гильденстерномъ и Розенкранцемъ. Steevens.
   24.) Предъидущее замѣчан³е Стивенса обьясняетъ с³е Гильденстерново извинен³е. Warburton.
   25.) Примѣнен³е къ фараонову сну. Смотря книгу Быт³я, главу 41. Steevens.
   26.) Въ подл: a vice of Kings. Vice назывался шутъ въ старинныхъ фарсахъ. Сюда же относится выражен³е: Король съ дурацкой шапкой, въ подлинникѣ: a king of shreds and patchеs, Такъ говоритъ Джонсонъ. Перев.
  

ДѢЙСТВ²Е IV.

   1.) Въ старинныхъ издан³яхъ Гамлета не означено ни дѣйств³й, ни явлен³й; раздѣлен³е сдѣлано послѣ и произвольно. Въ семъ мѣстѣ оно ошибочно: нѣтъ ни остановки дѣйств³я (action) въ ходѣ, ни промежутка во времени. Johnson.
   2.) Это, если я не ошибаюсь, пословица. Malone.
   3.) Ни одинъ изъ комментаторовъ не обьяснилъ словъ сихъ удовлетворительно. Не хочетъ ли Гамлетъ сказать, что тѣло находится близь Короля, во дворцѣ , но Король не знаетъ о томъ? - Перев.
   4.) Въ подл: the King is a thing - or nothing. Иные считаютъ of nothing.
   5.) Такъ называется одна изъ дѣтскихъ игръ. Hanmer.
   6.) С³и отрывки принадлежатъ какой либо изъ балладъ, въ коихъ воспѣвали приключен³я путешественниковъ въ святую землю. Warburton.
   7.) Есть сказка въ народѣ, что Христосъ превратилъ въ сову дочь одного хлѣбника въ наказан³е за ея скупость. Douce.
   8.) Есть обрядъ, совершаемый народомъ на канунѣ Валентинова дня: молодые люди и дѣвушки вынимаютъ попарно жреб³и, называемые Валентинами; чьи имена вынутся вмѣстѣ, тѣмъ предрекается супружество. Смотри Bourne съ его Antiquities of the common People. - Malone.
   9.) Такъ называлась Королевская стража. - Reed.
   10.) Сей вопросъ Короля мнѣ кажется страненъ и не у мѣста. Вѣроятно, здѣсь пропущено что-либо, лучше разговоръ соединявшее. Перев.
   11.) С³и слова находятся въ одномъ только изъ старинныхъ издан³й; они никѣмъ не обьяснены удовлетворительно. Не тали здѣсь мысль, что умъ любящаго улетаетъ въ другой м³ръ въ слѣдъ за любимымъ предметомъ. Перев.
   12.) Въ подл: о how the whеel becomes it! Стивенсъ полагаетъ, что слово whеel (колесо) здѣсь означаетъ припѣвъ пѣсни, Джонсонъ и Мелонъ утверждаютъ, что или прельщенная дочь пряла, или пѣсню, изъ которой приведены стихи обыкновенно пѣли прядущ³я дѣвушки. Перев.
   13.) Въ подл: rosemary - for rememberance; pansies, for thoughts. Таково было значен³е сихъ цвѣтовъ. Перев.
   14.) Такъ называлась рута, говорятъ комментаторы и прибавляютъ, что она почиталась символомъ горести. Не рѣшено, что значитъ совѣтъ Офел³и носить (Королевѣ) руту съ отмѣткою (with a difference); не намѣекаетъ ли она, что горесть ея и Королевы различнаго рода? замѣчаетъ Мелонъ. Перев.
   15.) Обыкновенное заключен³е старинныхъ надгробныхъ надписей. Steevens.
   16.) Сравнен³е неумѣстное; другое дѣло еслибъ было сказано: въ золото. Johnson.
   17.) Расточитель - вздохъ (spendthrili - sigh). Вздохи расточаютъ жизненный огонь безъ нужды. Johnson.
   18.) Растѣн³е, извѣстное въ новѣйшей ботаникѣ подъ именемъ: orehis morio mas, a въ древней: testiculus morionis. Warner.
  

ДѢЙСТВ²Е V.

  
   1.) The crowner hath set on hеr, сказано въ подлинникѣ. Crowner назывался чиновникъ изслѣдовавш³й обстоятельства насильственной чьей-либо смерти. Перев.
   2.) Вѣроятно это насмѣшка надъ дѣломъ Г-жи Гельсъ, (Hales) которой мужъ бросился въ рѣку, и имѣн³е его долженствовало поступить въ казну: много было употреблено выдумокъ и логическихъ тонкостей для изслѣдован³я дѣйствующимъ ли лицомъ онъ былъ притомъ или страдательнымъ - онъ ли шелъ къ водѣ, или вода къ нему. J. Hawkins.
   3) Въ подл: was hе (Adam) a gentlement? - He was the first, that bore arms. - Why, hе had none. - Adam digg'd; could he dig without arms? Игру словъ невозможно было передать, не измѣня мысли, которая, въ прочемъ, и вставлена только для игры словъ. Перев.
   4.) Сей куплетъ, какъ и слѣдующ³е два, взяты авторомъ съ нѣкоторыми измѣнен³ями изъ небольшой поэмы: The ged lover renounceth Love, сочинен³я Гоуарда (Howard) жившаго при Генрихѣ, и по обвинен³ю въ измѣнѣ въ 1547 году обезглавленнаго. Theobald.
   5.) Въ подл: Is this the line of his fines, and the recovery of his recoveries, to have his fine pate full of fine dirt?
   6.) Въ подл: I think it be thine, indeed; for thou liest in it. - You lie out of it, and therefore it is not yours; for my part, J do not lie in't, yet it is mine. - Thou dost lie in't, to be in't, and say, it is thine; 'tis for the dead, not for the quick; therefore thou liest. - 'Tis a quick lie, sir; 'twill away again from me to you. Три значен³я слова lie: находиться, лежать и лгать составляютъ въ семъ мѣстѣ игру словъ ни на какомъ другомъ языкѣ неподражаемую. - Перев.
   7.) Игра словъ: what man digs thou for? - For no man. - What woman then? - For none neither.
   8.) Вѣроятно примѣнен³е къ бывшимъ тогда въ модѣ остроносымъ башмакамъ. Johnson.
   9.) Въ подл: просто: upon what ground? - Why, Неre in Denmark.
   10.) Слѣдственно Гамлету тридцать лѣтъ отъ роду; въ началѣ же трагед³и онъ представленъ молодымъ человѣкомъ, желающимъ продолжать науки въ университетѣ: большая несообразность. Blackstone.
   11.) Вѣроятно здѣсь намѣкается о позволен³и, данномъ духовенству слѣдственнымъ чиновникомъ (coroner) похоронить Офел³ю на кладбищѣ. Whalley.
   12.) То есть, принятое намѣрен³е не было слѣдств³емъ размышлен³я, но представилось уму мгновенно, само собою. Johnson.
   13) Принужденное и странное выражен³е: запятая, раздѣляя пер³одъ, соединяетъ мысли, въ частяхъ его заключающ³яся. Johnson.
   14.) Водяная муха прыгаетъ и суетится по поверхности воды безъ всякой видимой причины - хорошее уподоблен³е. Johnson.
   15.) С³е мѣсто въ подлинникѣ не довольно ясно; я слѣдовалъ толкован³ю Джонсона. Стивенсъ замѣчаетъ, что Горац³о говоритъ это Озрику, въ подражан³е которому Гамлетъ выразился моднымъ оборотомъ для самаго его (Озрика) непонятнымъ. Перев.
   16.) Вѣроятно Горац³о долженъ говорить с³е или тихо Гамлету, или въ сторону. Перев.
   17.) Въ подл: what's bis weapon? - Rapier and dagger. - That's two of his weapons; but well.
   18.) Въ подл: carriage. - Я употребилъ слово принадлежность, чтобы удержать игру словъ. (Принадлежность употребляется въ артиллер³и технически.) обращенную въ подлинникѣ на carriage. Перев.
   19.) Счетъ сбивчивъ; но что нужды? Довольно знать, что былъ закладъ. Johnson.
   20.) Комментаторы приводятъ с³е самое выражен³е изъ разныхъ старинныхъ сочинен³й, въ свидѣтельство, что оно было во всеобщемъ употреблен³и; но они не согласны между собою, касательно мысли заключающейся въ сей пословицѣ: догадки ихъ, кажется, не близки къ истинѣ. Перев.
   21.) Въ подл: I'll be your foil; foil, значитъ также и рапира. Перев.
   22.) Вѣроятно Гамлетъ принуждаетъ Короля выпить ядъ оставш³йся въ стаканѣ. Malone.
   23.) Въ подл: the rest is silence - не очень ясно. Перев.
   24,) Въ подл: Now cracks a noble Heart.
   25.) Въ подл: This quarry cries on havock. Комментаторы различно обьясняютъ слова с³и; настоящ³й ихъ смыслъ, кажется, не отысканъ. Перев.
   26.) Содержан³е Гамлета взято авторомъ изъ Датской Истор³и Сакса Грамматика, или, что еще вѣроятнѣе, изъ повѣсти Амлета, (помѣщенной Бельфорестомъ въ его пер³одическомъ издан³и повѣстей начатомъ въ 1564 году.) въ которой описано разсказанное Историкомъ произшеств³е съ нѣкоторыми перемѣнами. Смерть Гамлета, какъ и много другихъ событ³й, есть вымыслъ Шекспира. Перев.
  

Конецъ Примѣчан³й.

  

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 301 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа