Главная » Книги

Шекспир Вильям - Гамлет, Страница 24

Шекспир Вильям - Гамлет


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27

p;                Онъ въ безумствѣ!
             Такъ на минуту увлеченъ порывомъ,
             Онъ, стихнувъ, будетъ молчаливъ и кротокъ,
             Какъ голубица, ждущая рожденья
             Птенцовъ златопушистыхъ.
  
                       Гамлетъ.
  
                                       Слушай, другъ!
             За что со мной ты смѣешь поступать такъ?
             Тебя всегда любилъ я - но что нужды?
             Пусть все творитъ, что можетъ, Геркулесъ -
             Но кошка кошкой, псомъ пребудетъ песъ.

(Уходитъ.)

  
                       Король.
  
             Иди за нимъ, прошу тебя, Горац³о
             Лаертъ, терпѣнье! вспомни разговоръ нашъ!
             Приставь надзоръ къ Гамлету, Королева!

(къ Лаерту)

             Мы здѣсь живой поставимъ мавзолей;
             Настанетъ скоро часъ успокоенья:
             Должно имѣть лишь твердость и терпѣнье.

(Уходятъ.)

  

ЯВЛЕНIЕ II.

(Зала въ замкѣ.)

Гамлетъ и Горац³о.

  
                       Гамлетъ.
  
             О семъ довольно, другъ! Теперь другое:
             Ты помнишь все?
  
                       Горац³о.
  
                       О, помню ли я, Принцъ?
  
                       Гамлетъ.
  
             Меня боренье нѣкое въ душѣ
             Лишало сна; казалось, я лежалъ,
             Какъ въ кандалахъ преступникъ; вдругъ - и будь
             Благословенно быстрое рѣшенье!
             Не рѣдко насъ спасаетъ безразсудность,
             Когда всѣ козни хитрости напрасны:
             Есть Божество, дающее приличный
             Нестройнымъ нашимъ замышленьямъ видъ,
  
                       Горац³о.
  
             Въ томъ нѣтъ сомнѣн³я!
  
                       Гамлетъ.
  
                                 Вдругъ, накинувъ плащь,
             Я въ темнотѣ прокрался изъ каюты;
             Пошелъ искать ихъ ощупью, нашелъ,
             Схватилъ бумаги и опять въ каюту
             Ушелъ обратно. Страхъ во мнѣ изгладилъ
             Прилич³й чувство: я сломалъ печать
             Имъ даннаго письма, и чтожъ увидѣлъ?
             О, Царственную подлость! приказанье
             По важнымъ и безчисленнымъ причинамъ,
             Для общаго двухъ царствъ союзныхъ блага,
             Затѣмъ, что я страшилище, гроза имъ,
             Тотчасъ, мгновенно, даже палачу
             Не давъ минуты наточить сѣкиру,
             Съ плечь голову долой мнѣ.
  
                       Горац³о.
  
                                 Какъ? возможноль?
  
                       Гамлетъ.
  
             Вотъ и письмо - прочтешь въ другое время;
             Ты хочешь вѣдатъ, какъ я поступилъ?
  
                       Горац³о.
  
             О, говорите, Принцъ!
  
                       Гамлетъ.
  
             Такъ, окруженный сѣт³ю измѣны,
             Еще уму дать тона не успѣлъ я,
             А онъ игралъ ужъ: (12.) сѣвъ къ столу, другое
             Я сочинилъ и написалъ письмо.
             Предъ симъ и я, какъ всѣ вельможи, низкимъ
             Считалъ имѣть красивый, чистый почеркъ,
             Писалъ нарочно дурно; но теперь
             Онъ оказалъ мнѣ важную услугу.
             Ты хочешь знать, что написалъ я?
  
                       Горац³о.
  
                                       Принцъ,
             Скажите.
  
                       Гамлетъ.
  
                       Просьбу короля: когда
             Намъ вѣрный данникъ Англ³йск³й Монархъ,
             Когда любовь ихъ цвѣсть должна, какъ пальма,
             И миръ носить вѣнокъ изъ зрѣлыхъ класовъ,
             И запятая съединять союзъ ихъ, (13.)
             [И много я такихъ когда наставилъ]
             То въ самый часъ прочтен³я письма
             Безъ всѣхъ сужден³й посланныхъ онъ долженъ
             Предать мгновенной смерти, и минуты
             На исповѣдь не давъ имъ.
  
                       Горац³о.
  
             Но печать?
  
                       Гамлетъ.
  
             И въ этомъ небо подало мнѣ помощь:
             Съ подоб³емъ печати Датской вѣрнымъ
             Съ собой имѣлъ родителевъ я перстень.
             Сложивъ письмо, какъ должно, подписавъ
             И запечатавъ, я отнесъ на мѣсто.
             Подлогъ остался тайной. День спустя
             На насъ напали: что случилось послѣ,
             Уже ты знаешь.
  
                       Горац³о.
  
                       И на - встрѣчу смерти
             Нашъ Розенкранцъ пустился съ Гильденстерномъ?
  
                       Гамлетъ.
  
             Не сами ли они тому виною?
             Они не близки къ сердцу мнѣ, и сами
             Накликали себѣ пронырствомъ гибель:
             Не безопасно между остр³евъ,
             Въ единоборствѣ ратниковъ высокихъ,
             Мешаться нижшимъ.
  
                       Горац³о.
  
                                 Но каковъ Король!
  
                       Гамлетъ.
  
             Не правда ли, что мнѣ теперь довольно!
             Убивъ отца и развративши мать,
             Ставъ между мной и выборомъ народа,
             Онъ и на жизнь мою обманомъ низкимъ
             Забросилъ уду! Что, не должноль долгъ
             Воздать ему рукой сей? не позорноль
             Для большихъ золъ оставить сей въ природѣ
             Зловредный ракъ?
  
                       Горац³о.
  
                             Изъ Англ³и онъ скоро
             О произшедшемъ тамъ получитъ вѣсти.
  
                       Гамлетъ.
  
             Конечно такъ; но промежутокъ нашъ; -
             И человѣка жизнь и смерть не больше,
             Какъ молвить: разъ! Жаль, добрый мой Горац³о,
             Что такъ противъ Лаерта я забылся;
             Мой собственной удѣлъ его удѣла
             Вѣрнѣйш³й образъ. Примиришься радъ я,
             Хотя и сильно возбужденъ былъ дерзкой
             Его печали.
  
                       Горац³о.
  
                       Тише, тише, идутъ!
  
                       Озрикъ (входитъ.)
  
   Поздравляю васъ, Принцъ, съ счастливымъ возвращен³емъ.
  
                       Гамлетъ.
  
   Благодарю усердно. Знаешь ли ты с³ю водяную муху, Горац³о? (14.)
  
                       Горац³о.
  
   Нѣтъ, Принцъ.
  
                       Гамлетъ.
  
   Тѣмъ лучше для твоей добродѣтели: самое знакомство его есть уже порокъ. У него много земель - и плодородныхъ. Сдѣлай скота владыкою скотовъ, и его ясли будутъ какъ Королевское блюдо. Это ворона, но, какъ я сказалъ, богатая соромъ.
  
                       Озрикъ.
  
   Любезный Принцъ! Если ваша свѣтлость не заняты, я скажу вамъ словцо отъ Государя.
  
                       Гамлетъ.
  
   Я буду слушать со всевозможнымъ вниман³емъ; но употребите вашу шляпу по ея назначен³ю - она сдѣлана для головы.
  
                       Озрикъ.
  
   Нижайше благодарю васъ, Принцъ; здѣсь такъ жарко.
  
                       Гамлетъ.
  
   Нѣтъ, повѣрьте, холодно; сѣверный вѣтеръ.
  
                       Озрикъ.
  
   Да, довольно холодно, Принцъ, въ самомъ дѣлѣ.
  
                       Гамлетъ.
  
   Однакожъ, кажется, тепло и душно - или мое сложен³е -
  
                       Озрикъ.
  
   Чрезвычайно, Принцъ! душно, какъ будто - я, право, не знаю. Но Принцъ, Государь приказалъ сказать вамъ, что онъ побился за васъ объ значительный закладъ. Извольте видѣть, дѣло въ томъ, что -
  
                       Гамлетъ.
  
   Сдѣлайте милость, не забудьте -

(даетъ знакъ чтобъ онъ надѣлъ шляпу.)

  
                       Озрикъ.
  
   Нѣтъ, право не нужно, Принцъ; мнѣ такъ лучше - увѣряю васъ. Извольте видѣть, Принцъ: недавно возвратился ко двору Лаертъ; повѣрьте мнѣ, отличный молодой человѣкъ: прекрасныя дарован³я, преловкое обращен³е, привлекательная наружность. Должно отдать справедливость: онъ образецъ и экстрактъ свѣтской науки; въ немъ находится все, чего домогается всякой благовоспитанный юноша.
  
                       Гамлетъ.
  
   Я знаю, что достоинства его не теряютъ ни чего чрезъ ваше описан³е, хотя подробное ихъ изчислен³е притупило бы ариѳметику памяти, и было бы всегда недостаточно въ сравнен³и съ ихъ качествомъ и быстротою полета ихъ къ цѣли совершенства. Впрочемъ я въ средоточ³и моей похвалы обьявляю его человѣкомъ съ умомъ высокимъ, съ столь рѣдкими и блестящими дарован³ями, что, по всей строгости истины, ему равнаго можно только найти въ его зеркалѣ, и, если бы кто захотѣлъ продолжить искан³е, въ его тѣни.
  
                       Озрикъ.
  
   Ваши мысли о немъ совершенно справедливы, Принцъ.
  
                       Гамлетъ.
  
   Но отношен³е, другъ мой? По какой причинѣ облекаемъ мы въ наше недостойное дыхан³е, имя человѣка, столь совершеннаго?
  
                       Озрикъ.
  
   Принцъ -
  
                       Горац³о.
  
   Ужель вамъ не понятенъ отечественный языкъ? Быть не можетъ! (15.)
  
                       Гамлетъ.
  
   Какое отношен³е имѣетъ онъ къ нашему разговору?
  
                       Озрикъ.
  
   Лаертъ?
  
                       Горац³о.
  
   Его кошелекъ опустѣлъ, золотыя словцы растеряны. (16.)
  
                       Гамлетъ.
  
   Да, Лаертъ.
  
                       Озрикъ.
  
   Я увѣренъ, что не незнан³е ваше -
  
                       Гамлетъ.
  
   Желательно, чтобы вы разъувѣрились въ моемъ незнан³и, хотя и въ томъ не много бы мнѣ было чести. Хорошо -
  
                       Озрикъ.
  
   То есть: я увѣренъ, что вамъ извѣстно совершенство Лаерта -
  
                       Гамлетъ.
  
   Я не хочу хвастать знан³емъ совершенства его! Могли бы подумать, что я желаю съ нимъ равняться: знать другихъ значитъ знать самаго себя.
  
                       Озрикъ.
  
   Я разумѣю, Принцъ, совершенство Лаерта въ искуствѣ биться на шпагахъ: по моему мнѣн³ю ему нѣтъ равнаго.
  
                       Гамлетъ.
  
   На шпагахъ?
  
                       Озрикъ.
  
   На шпагахъ и кинжалахъ.
  

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 299 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа