p; Онъ въ безумствѣ!
Такъ на минуту увлеченъ порывомъ,
Онъ, стихнувъ, будетъ молчаливъ и кротокъ,
Какъ голубица, ждущая рожденья
Птенцовъ златопушистыхъ.
Гамлетъ.
Слушай, другъ!
За что со мной ты смѣешь поступать такъ?
Тебя всегда любилъ я - но что нужды?
Пусть все творитъ, что можетъ, Геркулесъ -
Но кошка кошкой, псомъ пребудетъ песъ.
Король.
Иди за нимъ, прошу тебя, Горац³о
Лаертъ, терпѣнье! вспомни разговоръ нашъ!
Приставь надзоръ къ Гамлету, Королева!
Мы здѣсь живой поставимъ мавзолей;
Настанетъ скоро часъ успокоенья:
Должно имѣть лишь твердость и терпѣнье.
Гамлетъ.
О семъ довольно, другъ! Теперь другое:
Ты помнишь все?
Горац³о.
О, помню ли я, Принцъ?
Гамлетъ.
Меня боренье нѣкое въ душѣ
Лишало сна; казалось, я лежалъ,
Какъ въ кандалахъ преступникъ; вдругъ - и будь
Благословенно быстрое рѣшенье!
Не рѣдко насъ спасаетъ безразсудность,
Когда всѣ козни хитрости напрасны:
Есть Божество, дающее приличный
Нестройнымъ нашимъ замышленьямъ видъ,
Горац³о.
Въ томъ нѣтъ сомнѣн³я!
Гамлетъ.
Вдругъ, накинувъ плащь,
Я въ темнотѣ прокрался изъ каюты;
Пошелъ искать ихъ ощупью, нашелъ,
Схватилъ бумаги и опять въ каюту
Ушелъ обратно. Страхъ во мнѣ изгладилъ
Прилич³й чувство: я сломалъ печать
Имъ даннаго письма, и чтожъ увидѣлъ?
О, Царственную подлость! приказанье
По важнымъ и безчисленнымъ причинамъ,
Для общаго двухъ царствъ союзныхъ блага,
Затѣмъ, что я страшилище, гроза имъ,
Тотчасъ, мгновенно, даже палачу
Не давъ минуты наточить сѣкиру,
Съ плечь голову долой мнѣ.
Горац³о.
Какъ? возможноль?
Гамлетъ.
Вотъ и письмо - прочтешь въ другое время;
Ты хочешь вѣдатъ, какъ я поступилъ?
Горац³о.
О, говорите, Принцъ!
Гамлетъ.
Такъ, окруженный сѣт³ю измѣны,
Еще уму дать тона не успѣлъ я,
А онъ игралъ ужъ: (12.) сѣвъ къ столу, другое
Я сочинилъ и написалъ письмо.
Предъ симъ и я, какъ всѣ вельможи, низкимъ
Считалъ имѣть красивый, чистый почеркъ,
Писалъ нарочно дурно; но теперь
Онъ оказалъ мнѣ важную услугу.
Ты хочешь знать, что написалъ я?
Горац³о.
Принцъ,
Скажите.
Гамлетъ.
Просьбу короля: когда
Намъ вѣрный данникъ Англ³йск³й Монархъ,
Когда любовь ихъ цвѣсть должна, какъ пальма,
И миръ носить вѣнокъ изъ зрѣлыхъ класовъ,
И запятая съединять союзъ ихъ, (13.)
[И много я такихъ когда наставилъ]
То въ самый часъ прочтен³я письма
Безъ всѣхъ сужден³й посланныхъ онъ долженъ
Предать мгновенной смерти, и минуты
На исповѣдь не давъ имъ.
Горац³о.
Но печать?
Гамлетъ.
И въ этомъ небо подало мнѣ помощь:
Съ подоб³емъ печати Датской вѣрнымъ
Съ собой имѣлъ родителевъ я перстень.
Сложивъ письмо, какъ должно, подписавъ
И запечатавъ, я отнесъ на мѣсто.
Подлогъ остался тайной. День спустя
На насъ напали: что случилось послѣ,
Уже ты знаешь.
Горац³о.
И на - встрѣчу смерти
Нашъ Розенкранцъ пустился съ Гильденстерномъ?
Гамлетъ.
Не сами ли они тому виною?
Они не близки къ сердцу мнѣ, и сами
Накликали себѣ пронырствомъ гибель:
Не безопасно между остр³евъ,
Въ единоборствѣ ратниковъ высокихъ,
Мешаться нижшимъ.
Горац³о.
Но каковъ Король!
Гамлетъ.
Не правда ли, что мнѣ теперь довольно!
Убивъ отца и развративши мать,
Ставъ между мной и выборомъ народа,
Онъ и на жизнь мою обманомъ низкимъ
Забросилъ уду! Что, не должноль долгъ
Воздать ему рукой сей? не позорноль
Для большихъ золъ оставить сей въ природѣ
Зловредный ракъ?
Горац³о.
Изъ Англ³и онъ скоро
О произшедшемъ тамъ получитъ вѣсти.
Гамлетъ.
Конечно такъ; но промежутокъ нашъ; -
И человѣка жизнь и смерть не больше,
Какъ молвить: разъ! Жаль, добрый мой Горац³о,
Что такъ противъ Лаерта я забылся;
Мой собственной удѣлъ его удѣла
Вѣрнѣйш³й образъ. Примиришься радъ я,
Хотя и сильно возбужденъ былъ дерзкой
Его печали.
Горац³о.
Тише, тише, идутъ!
Озрикъ (входитъ.)
Поздравляю васъ, Принцъ, съ счастливымъ возвращен³емъ.
Гамлетъ.
Благодарю усердно. Знаешь ли ты с³ю водяную муху, Горац³о? (14.)
Горац³о.
Нѣтъ, Принцъ.
Гамлетъ.
Тѣмъ лучше для твоей добродѣтели: самое знакомство его есть уже порокъ. У него много земель - и плодородныхъ. Сдѣлай скота владыкою скотовъ, и его ясли будутъ какъ Королевское блюдо. Это ворона, но, какъ я сказалъ, богатая соромъ.
Озрикъ.
Любезный Принцъ! Если ваша свѣтлость не заняты, я скажу вамъ словцо отъ Государя.
Гамлетъ.
Я буду слушать со всевозможнымъ вниман³емъ; но употребите вашу шляпу по ея назначен³ю - она сдѣлана для головы.
Озрикъ.
Нижайше благодарю васъ, Принцъ; здѣсь такъ жарко.
Гамлетъ.
Нѣтъ, повѣрьте, холодно; сѣверный вѣтеръ.
Озрикъ.
Да, довольно холодно, Принцъ, въ самомъ дѣлѣ.
Гамлетъ.
Однакожъ, кажется, тепло и душно - или мое сложен³е -
Озрикъ.
Чрезвычайно, Принцъ! душно, какъ будто - я, право, не знаю. Но Принцъ, Государь приказалъ сказать вамъ, что онъ побился за васъ объ значительный закладъ. Извольте видѣть, дѣло въ томъ, что -
Гамлетъ.
Сдѣлайте милость, не забудьте -
(даетъ знакъ чтобъ онъ надѣлъ шляпу.)
Озрикъ.
Нѣтъ, право не нужно, Принцъ; мнѣ такъ лучше - увѣряю васъ. Извольте видѣть, Принцъ: недавно возвратился ко двору Лаертъ; повѣрьте мнѣ, отличный молодой человѣкъ: прекрасныя дарован³я, преловкое обращен³е, привлекательная наружность. Должно отдать справедливость: онъ образецъ и экстрактъ свѣтской науки; въ немъ находится все, чего домогается всякой благовоспитанный юноша.
Гамлетъ.
Я знаю, что достоинства его не теряютъ ни чего чрезъ ваше описан³е, хотя подробное ихъ изчислен³е притупило бы ариѳметику памяти, и было бы всегда недостаточно въ сравнен³и съ ихъ качествомъ и быстротою полета ихъ къ цѣли совершенства. Впрочемъ я въ средоточ³и моей похвалы обьявляю его человѣкомъ съ умомъ высокимъ, съ столь рѣдкими и блестящими дарован³ями, что, по всей строгости истины, ему равнаго можно только найти въ его зеркалѣ, и, если бы кто захотѣлъ продолжить искан³е, въ его тѣни.
Озрикъ.
Ваши мысли о немъ совершенно справедливы, Принцъ.
Гамлетъ.
Но отношен³е, другъ мой? По какой причинѣ облекаемъ мы въ наше недостойное дыхан³е, имя человѣка, столь совершеннаго?
Озрикъ.
Принцъ -
Горац³о.
Ужель вамъ не понятенъ отечественный языкъ? Быть не можетъ! (15.)
Гамлетъ.
Какое отношен³е имѣетъ онъ къ нашему разговору?
Озрикъ.
Лаертъ?
Горац³о.
Его кошелекъ опустѣлъ, золотыя словцы растеряны. (16.)
Гамлетъ.
Да, Лаертъ.
Озрикъ.
Я увѣренъ, что не незнан³е ваше -
Гамлетъ.
Желательно, чтобы вы разъувѣрились въ моемъ незнан³и, хотя и въ томъ не много бы мнѣ было чести. Хорошо -
Озрикъ.
То есть: я увѣренъ, что вамъ извѣстно совершенство Лаерта -
Гамлетъ.
Я не хочу хвастать знан³емъ совершенства его! Могли бы подумать, что я желаю съ нимъ равняться: знать другихъ значитъ знать самаго себя.
Озрикъ.
Я разумѣю, Принцъ, совершенство Лаерта въ искуствѣ биться на шпагахъ: по моему мнѣн³ю ему нѣтъ равнаго.
Гамлетъ.
На шпагахъ?
Озрикъ.
На шпагахъ и кинжалахъ.