Главная » Книги

Шекспир Вильям - Гамлет, Страница 10

Шекспир Вильям - Гамлет


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27

p;                     Королева.
  
                                 Статься можетъ.
  
                       Полон³й.
  
             Но было ль время [знать бы я хотѣлъ]
             Когда сказалъ о чемъ-либо я: такъ,
             А было то иначе?
  
                       Король.
  
                             О, едвали!
  
                       Полон³й.
  
             Съ плечь голова мнѣ, если я ошибся!
             Сыскать бы только случай, я узнаю
             Гдѣ истина, хотябъ она скрывалась
             И въ средоточ³и земли.
  
                       Король.
  
                                 Но средства?
  
                       Полон³й.
  
             Онъ, вамъ извѣстно, часто въ галлере,
             Часа четыре бродитъ сряду.
  
                       Король.
  
                                 Правда.
  
                       Полон³й.
  
             Я дочь къ нему пошлю сюда, а мы
             За занавѣсомъ скроемся; оттуда
             Подслушаемъ ихъ разговоръ, и если
             Онъ не влюбленъ, и не на томъ помѣшанъ,
             Я не хочу совѣтникомъ быть Царскимъ,
             И за сохой ходить согласенъ въ полѣ.
  
                       Король.
  
             Мы испытаемъ это.
  
                       Королева.
  
             Посмотрите! Сюда идетъ несчастный и читаетъ.

(Гамлетъ приближается, читая.)

  
                       Полон³й.
  
             Уйдите, смѣю васъ просить, уйдите!
             Я говорить съ нимъ буду; но уйдите.

(Король и Королева уходятъ.)

  
                       Полон³й.
  
   Здоровы ли вы, Принцъ?
  
                       Гамлетъ.
  
   Слава Богу.
  
                       Полон³й.
  
   Вы знаете меня, Принцъ?
  
                       Гамлетъ.
  
   И очень хорошо: ты рыбакъ.
  
                       Полон³й.
  
   Нѣтъ, Принцъ!
  
                       Гамлетъ.
  
   Такъ желательно, что бы ты столь же честенъ былъ.
  
                       Полон³й.
  
   Честенъ, Принцъ?
  
                       Гамлетъ.
  
   Такъ точно: честнымъ быть, въ нашъ вѣкъ, значитъ быть выбраннымъ одному изъ десяти тысячь.
  
                       Полон³й.
  
   Совершенная правда, Принцъ.
  
                       Гамлетъ.
  
   Ибо если солнце зараждаетъ червей въ мертвой собакѣ, и будучи божествомъ, лобызаетъ падалище (6.) - имѣешь ли ты дочь?
  
                       Полон³й.
  
   Имѣю, Принцъ.
  
                       Гамлетъ.
  
   Не вели ей ходишь на солнцѣ; плодород³е благодатно, но не такое, какъ - берегись, пр³ятель!
  
                       Полон³й.
  
   Что хотите сказать вы? (Въ сторону) Опять старая пѣсня о моей дочери! А сперва онъ и не узналъ меня: сказалъ, что я рыбакъ. Далеко, далеко зашелъ онъ! Правда, въ молодости я и самъ терпѣлъ много отъ любви - почти столько же. Заговорю съ нимъ опять. (Въ слухъ) что это вы читаете, Принцъ?
  
                       Гамлетъ.
  
   Слова, слова, слова.
  
                       Полон³й.
  
   Но содержан³е?
  
                       Гамлетъ.
  
   Чего къ чему содержан³е? (7.)
  
                       Полон³й.
  
   Я разумѣю содержан³е того, что вы читаете.
  
                       Гамлетъ.
  
   Вздоры, пустяки! Насмѣшливый негодяй (8.) говоритъ здѣсь, что у стариковъ сѣдыя бороды; что лице ихъ въ морщинахъ, а глаза источаютъ пахучую Амвру; что у нихъ обильный недостатокъ ума и чрезвычайная слабость въ ногахъ; и хотя я всему этому твердо и совершенно вѣрю, но почитаю большою невѣжливост³ю писать подобныя вещи. Ты самъ, напримѣръ, былъ бы такъ же старъ, какъ и я, еслибъ могъ, подобно раку, ползти задомъ.
  
                       Полон³й (въ сторону.)
  
   Сумасшеств³е; однакожъ въ немъ есть метода. (Въ слухъ) неугодно ли вамъ домой, Принцъ?
  
                       Гамлетъ.
  
   Въ могилу?
  
                       Полон³й.
  
   Да, въ самомъ дѣлѣ это бы было домой! (9.) (Въ сторону.) Какъ мѣтки иногда его отвѣты! - Удача, доставляемая часто сумасшеств³емъ, между тѣмъ, какъ здравый разсудокъ не всегда похвалиться ею можетъ. Пойду, и тотчасъ устрою свидан³е съ нимъ моей дочери. (Въ слухъ) Простите, Принцъ! Я долженъ идти.
  
                       Гамлетъ.
  
   Нѣтъ ничего, чтобы я простилъ тебѣ охотнѣе кромѣ смерти моей, кромѣ смерти, кромѣ смерти моей! (10.)
  
                       Полон³й.
  
   Счастливо оставаться, Принцъ!

(Идетъ.)

  
                       Гамлетъ.
  
   О, несносные старые глупцы!

(Входятъ Розенкранцъ и Гильденстернъ.)

  
                       Полон³й.
  
   Вы ищете Принца? Онъ здѣсь.
  
                       Розенкранцъ.
  
   Благодаримъ, Полон³й.

(Полон³й уходитъ.)

  
                       Гильденстернъ.
  
   Принцъ!
  
                       Розенкранцъ.
  
   Любезный Принцъ!
  
                       Гамлетъ.
  
   А, друзья мои! Здравствуй Гильденстернъ, и ты, Розенкранцъ! Каково живете вы?
  
                       Розенкранцъ.
  
   Какъ незначущ³я дѣти земли.
  
                       Гильденстенъ.
  
             Счастливы тѣмъ, что не въ блестящемъ счастьи,
             Не на вершинѣ шляпы у Фортуны.
  
                       Гамлетъ.
  
   Но и не при подошвѣ ея обуви?
  
                       Розенкранцъ.
  
   И то нѣтъ, Принцъ.
  
                       Гамлетъ.
  
   И такъ вы около ея пояса, или въ средоточ³и благосклонностей?
  
                       Гильденстернъ.
  
   Да, Принцъ, ея любимцы.
  
                       Гамлетъ.
  
   Какъ? Тайные любимцы? О, правда! Она щедрая прелестница. Что новаго?
  
                       Розенкранцъ.
  
   Ничего, Принцъ! Развѣ то, что свѣтъ здѣлался честнѣе.
  
                       Гамлетъ.
  
   И такъ видно уже близокъ день суда! Но ваша новость несправедлива. Скажите, чѣмъ прогнѣвили вы Фортуну, что она посылаетъ васъ въ тюрьму с³ю?
  
                       Гильденстернъ.
  
   Въ тюрьму, Принцъ?
  
                       Гамлетъ.
  
   Дан³я - тюрьма.
  
                       Розенкранцъ.
  
   Такъ и весь свѣтъ тюрьма, Принцъ.
  
                       Гамлетъ.
  
   И прекрасная! Въ ней много отдѣлен³й, каморокъ и канурокъ: Дан³я, одна изъ хужшихъ.
  
                       Розенкранцъ.
  
   Мы не думаемъ такъ, Принцъ.
  
                       Гамлетъ.
  
   Слѣдственно для васъ она и не тюрьма: все хорошо иль худо единственно отъ нашего мнѣн³я: мнѣ она тюрьма.
  
                       Розенкранцъ.
  
   И тому виною ваше честолюб³е: она слишкомъ тѣсна для души вашей.
  
                       Гамлетъ.
  
   О Боже! Я помѣстился бы въ орѣховой скорлупѣ и почиталъ бы себя владыкой необьятнаго пространства, еслибъ только не злыя сновидѣн³я мои.
  
                       Гильденстернъ.
  
   И с³и сновидѣн³я, Принцъ - честолюб³е: самое быт³е честолюбивыхъ есть только тѣнь сновидѣн³я.
  
                       Гамлетъ.
  
   Но и сновидѣн³е ни что иное, какъ тѣнь.
  
                       Розенкранцъ.
  
   Правда; но честолюб³е мнѣ кажется столь воздушно-легкимъ, что его можно назвать тѣн³ю тѣни.
  
                       Гамлетъ.
  
   И такъ наши нищ³е - тѣла, а цари и гигантск³е герои - тѣни нищихъ. Не пойти ль намъ ко двору? Умничать, право, не мое дѣло.
  
                       Розенкранцъ и Гильденстернъ.
  
   Мы готовы къ вашимъ услугамъ, Принцъ.
  
                       Гамлетъ.
  
   О, нѣтъ! Я не хочу васъ смѣшивать съ остальными моими служителями: по чести, мнѣ прислуживаютъ ужасно. Но, ради старой дружбы, за чѣмъ вы въ Эльсинорѣ?
  
                       Розенкранцъ.
  
   Мы желали только увидѣться съ вами, Принцъ.
  
                       Гамлетъ.
  
   Нищ³й, я бѣденъ и въ самой благодарности; но я благодарю васъ, хотя право, друзья, моя благодарность не сттитъ полушки. - Не посылали ль за вами? Своею ли вы здѣсь охотою? Добровольное ли это посѣщен³е? Будьте откровенны! Говорите, говорите прямо!
  
                       Гильденстернъ.
  
   Что должны говорить мы, Принцъ?
  
                       Гамлетъ.
  
   Что угодно, только отвѣчайте на вопросъ мой. За вами посылали: я въ глазахъ вашихъ читаю признан³е, котораго не въ силахъ скрытъ ваша скромность. Я знаю, Король и Королева посылали за вами.
  
                       Розенкранцъ.
  
   За чѣмъ, Принцъ?
  
                       Гамлетъ.
  
   Это должны вы сказать мнѣ. Заклинаю васъ правами нашего братства, дружбой молодости, вашею ко мнѣ любов³ю, всѣмъ, что дражайшаго могъ бы вамъ придумать лучш³й, нежели я, вит³я - будьте прямы и откровенны. Посылали ль за вами, или нѣтъ?
  
                       Розенкранцъ (въ сторону.)
  
   А, я вижу васъ насквозь! (Въ слухъ) Если любите меня, говорите правду.
  
                       Гильденстернъ.
  
   Такъ, Принцъ! За нами посылали.
  
                       Гамлетъ.
  
   И я скажу за чѣмъ. Моя догадка предупредитъ ваше открыт³е, и обѣщанная Королю и Королевѣ тайна не выронитъ ни одного пера. Не задолго предъ симъ (11.) потерялъ я [самъ незнаю отъ чего] веселость, оставилъ занят³я и упражнен³я: и въ самомъ дѣлѣ, мнѣ такъ тяжело на душѣ, что земля, прекрасное с³е создан³е, мнѣ кажется голой скалою; сей дивный наметь, воздухъ - посмотрите - с³я голубая, простертая надъ нами твердъ, сей величественный сводъ, сверкающ³й золотыми огнями - онъ кажется мнѣ безобразнымъ смѣшен³емъ паровъ заразительныхъ. Какое превосходное творен³е человѣкъ! Какъ благороденъ онъ умомъ своимъ, какъ безконечно разнообразенъ въ способностяхъ! По виду и движен³ямъ, какъ совершенъ и удивителенъ! Дѣян³ями какъ близокъ къ Ангелу! Созерцан³емъ какъ подобенъ Божеству! - И чтожъ для меня онъ, сей прахъ, безконечно утонченный? Мнѣ люди противны: мущины и женщины - хотя улыбка твоя и говоритъ, кажется, иное.
  
                       Розенкранцъ.
  
   Нѣтъ, Принцъ! Сего я вовсе не думалъ.
  
                       Гамлетъ.
  
   Отъ чего жъ улыбнулся ты, когда я сказалъ, что люди мнѣ противны?
  
                       Розенкранцъ.
  
   Отъ мысли, Принцъ, какую бѣдную поживу получатъ отъ васъ актеры, если люди вамъ противны. Мы обогнали ихъ на дорогѣ; они ѣдутъ сюда предложить вамъ свои услуги.
  
                       Гамлетъ.
  
   О, нѣтъ! Играющ³й роли царей будетъ хорошо принятъ мною: его свѣтлость получитъ дань, ему приличную; странствующ³й рыцарь найдетъ дѣло мечу и копью своему; любовникъ не будетъ вздыхать даромъ; забавникъ сыграетъ роль свою спокойно до конца; шутъ разсмѣшитъ смѣшливыхъ, и героиня выскажетъ намъ свою душу безпрепятственно - если уродливость стиховъ не помѣшаетъ ей. Как³е это актеры?
  
                       Розенкранцъ.
  
   Тѣ же, которые и прежде васъ забавляли: городск³е трагики.
  
                       Гамлетъ.
  
   И за чѣмъ они путешествуютъ? Постоянное мѣстопребыван³е выгоднѣе какъ для славы ихъ, такъ и для кармана.
  
                       Розенкранцъ.
  
   Изгнан³е ихъ было, кажется, слѣдств³емъ нѣкоторыхъ нововведен³й.
  
                       Гамлетъ.
  

Другие авторы
  • Дживелегов Алексей Карпович
  • Селиванов Илья Васильевич
  • Венгерова Зинаида Афанасьевна
  • Зонтаг Анна Петровна
  • Кони Анатолий Федорович
  • Альбов Михаил Нилович
  • Грановский Тимофей Николаевич
  • Олимпов Константин
  • Габорио Эмиль
  • Ганзен Петр Готфридович
  • Другие произведения
  • Кони Анатолий Федорович - Спасович В. Д.
  • Романов Олег Константинович - Романов О. К.: Биографическая справка
  • Дудышкин Степан Семенович - Стихотворения Н. Некрасова
  • Крылов Виктор Александрович - В. А. Крылов: биографическая справка
  • Шмелев Иван Сергеевич - Степное чудо
  • Страхов Николай Николаевич - По поводу писем Ап. Григорьева к H. H. Страхову
  • Плещеев Алексей Николаевич - Полное собрание стихотворений
  • Цертелев Дмитрий Николаевич - Цертелев Д. Н.: Биографическая справка
  • Струве Петр Бернгардович - Романтика против казенщины
  • Сологуб Федор - Пламенный круг
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 359 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа