p; Королева.
Статься можетъ.
Полон³й.
Но было ль время [знать бы я хотѣлъ]
Когда сказалъ о чемъ-либо я: такъ,
А было то иначе?
Король.
О, едвали!
Полон³й.
Съ плечь голова мнѣ, если я ошибся!
Сыскать бы только случай, я узнаю
Гдѣ истина, хотябъ она скрывалась
И въ средоточ³и земли.
Король.
Но средства?
Полон³й.
Онъ, вамъ извѣстно, часто въ галлере,
Часа четыре бродитъ сряду.
Король.
Правда.
Полон³й.
Я дочь къ нему пошлю сюда, а мы
За занавѣсомъ скроемся; оттуда
Подслушаемъ ихъ разговоръ, и если
Онъ не влюбленъ, и не на томъ помѣшанъ,
Я не хочу совѣтникомъ быть Царскимъ,
И за сохой ходить согласенъ въ полѣ.
Король.
Мы испытаемъ это.
Королева.
Посмотрите! Сюда идетъ несчастный и читаетъ.
(Гамлетъ приближается, читая.)
Полон³й.
Уйдите, смѣю васъ просить, уйдите!
Я говорить съ нимъ буду; но уйдите.
(Король и Королева уходятъ.)
Полон³й.
Здоровы ли вы, Принцъ?
Гамлетъ.
Слава Богу.
Полон³й.
Вы знаете меня, Принцъ?
Гамлетъ.
И очень хорошо: ты рыбакъ.
Полон³й.
Нѣтъ, Принцъ!
Гамлетъ.
Такъ желательно, что бы ты столь же честенъ былъ.
Полон³й.
Честенъ, Принцъ?
Гамлетъ.
Такъ точно: честнымъ быть, въ нашъ вѣкъ, значитъ быть выбраннымъ одному изъ десяти тысячь.
Полон³й.
Совершенная правда, Принцъ.
Гамлетъ.
Ибо если солнце зараждаетъ червей въ мертвой собакѣ, и будучи божествомъ, лобызаетъ падалище (6.) - имѣешь ли ты дочь?
Полон³й.
Имѣю, Принцъ.
Гамлетъ.
Не вели ей ходишь на солнцѣ; плодород³е благодатно, но не такое, какъ - берегись, пр³ятель!
Полон³й.
Что хотите сказать вы? (Въ сторону) Опять старая пѣсня о моей дочери! А сперва онъ и не узналъ меня: сказалъ, что я рыбакъ. Далеко, далеко зашелъ онъ! Правда, въ молодости я и самъ терпѣлъ много отъ любви - почти столько же. Заговорю съ нимъ опять. (Въ слухъ) что это вы читаете, Принцъ?
Гамлетъ.
Слова, слова, слова.
Полон³й.
Но содержан³е?
Гамлетъ.
Чего къ чему содержан³е? (7.)
Полон³й.
Я разумѣю содержан³е того, что вы читаете.
Гамлетъ.
Вздоры, пустяки! Насмѣшливый негодяй (8.) говоритъ здѣсь, что у стариковъ сѣдыя бороды; что лице ихъ въ морщинахъ, а глаза источаютъ пахучую Амвру; что у нихъ обильный недостатокъ ума и чрезвычайная слабость въ ногахъ; и хотя я всему этому твердо и совершенно вѣрю, но почитаю большою невѣжливост³ю писать подобныя вещи. Ты самъ, напримѣръ, былъ бы такъ же старъ, какъ и я, еслибъ могъ, подобно раку, ползти задомъ.
Полон³й (въ сторону.)
Сумасшеств³е; однакожъ въ немъ есть метода. (Въ слухъ) неугодно ли вамъ домой, Принцъ?
Гамлетъ.
Въ могилу?
Полон³й.
Да, въ самомъ дѣлѣ это бы было домой! (9.) (Въ сторону.) Какъ мѣтки иногда его отвѣты! - Удача, доставляемая часто сумасшеств³емъ, между тѣмъ, какъ здравый разсудокъ не всегда похвалиться ею можетъ. Пойду, и тотчасъ устрою свидан³е съ нимъ моей дочери. (Въ слухъ) Простите, Принцъ! Я долженъ идти.
Гамлетъ.
Нѣтъ ничего, чтобы я простилъ тебѣ охотнѣе кромѣ смерти моей, кромѣ смерти, кромѣ смерти моей! (10.)
Полон³й.
Счастливо оставаться, Принцъ!
Гамлетъ.
О, несносные старые глупцы!
(Входятъ Розенкранцъ и Гильденстернъ.)
Полон³й.
Вы ищете Принца? Онъ здѣсь.
Розенкранцъ.
Гильденстернъ.
Принцъ!
Розенкранцъ.
Любезный Принцъ!
Гамлетъ.
А, друзья мои! Здравствуй Гильденстернъ, и ты, Розенкранцъ! Каково живете вы?
Розенкранцъ.
Какъ незначущ³я дѣти земли.
Гильденстенъ.
Счастливы тѣмъ, что не въ блестящемъ счастьи,
Не на вершинѣ шляпы у Фортуны.
Гамлетъ.
Но и не при подошвѣ ея обуви?
Розенкранцъ.
И то нѣтъ, Принцъ.
Гамлетъ.
И такъ вы около ея пояса, или въ средоточ³и благосклонностей?
Гильденстернъ.
Да, Принцъ, ея любимцы.
Гамлетъ.
Какъ? Тайные любимцы? О, правда! Она щедрая прелестница. Что новаго?
Розенкранцъ.
Ничего, Принцъ! Развѣ то, что свѣтъ здѣлался честнѣе.
Гамлетъ.
И такъ видно уже близокъ день суда! Но ваша новость несправедлива. Скажите, чѣмъ прогнѣвили вы Фортуну, что она посылаетъ васъ въ тюрьму с³ю?
Гильденстернъ.
Въ тюрьму, Принцъ?
Гамлетъ.
Дан³я - тюрьма.
Розенкранцъ.
Такъ и весь свѣтъ тюрьма, Принцъ.
Гамлетъ.
И прекрасная! Въ ней много отдѣлен³й, каморокъ и канурокъ: Дан³я, одна изъ хужшихъ.
Розенкранцъ.
Мы не думаемъ такъ, Принцъ.
Гамлетъ.
Слѣдственно для васъ она и не тюрьма: все хорошо иль худо единственно отъ нашего мнѣн³я: мнѣ она тюрьма.
Розенкранцъ.
И тому виною ваше честолюб³е: она слишкомъ тѣсна для души вашей.
Гамлетъ.
О Боже! Я помѣстился бы въ орѣховой скорлупѣ и почиталъ бы себя владыкой необьятнаго пространства, еслибъ только не злыя сновидѣн³я мои.
Гильденстернъ.
И с³и сновидѣн³я, Принцъ - честолюб³е: самое быт³е честолюбивыхъ есть только тѣнь сновидѣн³я.
Гамлетъ.
Но и сновидѣн³е ни что иное, какъ тѣнь.
Розенкранцъ.
Правда; но честолюб³е мнѣ кажется столь воздушно-легкимъ, что его можно назвать тѣн³ю тѣни.
Гамлетъ.
И такъ наши нищ³е - тѣла, а цари и гигантск³е герои - тѣни нищихъ. Не пойти ль намъ ко двору? Умничать, право, не мое дѣло.
Розенкранцъ и Гильденстернъ.
Мы готовы къ вашимъ услугамъ, Принцъ.
Гамлетъ.
О, нѣтъ! Я не хочу васъ смѣшивать съ остальными моими служителями: по чести, мнѣ прислуживаютъ ужасно. Но, ради старой дружбы, за чѣмъ вы въ Эльсинорѣ?
Розенкранцъ.
Мы желали только увидѣться съ вами, Принцъ.
Гамлетъ.
Нищ³й, я бѣденъ и въ самой благодарности; но я благодарю васъ, хотя право, друзья, моя благодарность не сттитъ полушки. - Не посылали ль за вами? Своею ли вы здѣсь охотою? Добровольное ли это посѣщен³е? Будьте откровенны! Говорите, говорите прямо!
Гильденстернъ.
Что должны говорить мы, Принцъ?
Гамлетъ.
Что угодно, только отвѣчайте на вопросъ мой. За вами посылали: я въ глазахъ вашихъ читаю признан³е, котораго не въ силахъ скрытъ ваша скромность. Я знаю, Король и Королева посылали за вами.
Розенкранцъ.
За чѣмъ, Принцъ?
Гамлетъ.
Это должны вы сказать мнѣ. Заклинаю васъ правами нашего братства, дружбой молодости, вашею ко мнѣ любов³ю, всѣмъ, что дражайшаго могъ бы вамъ придумать лучш³й, нежели я, вит³я - будьте прямы и откровенны. Посылали ль за вами, или нѣтъ?
Розенкранцъ (въ сторону.)
А, я вижу васъ насквозь! (Въ слухъ) Если любите меня, говорите правду.
Гильденстернъ.
Такъ, Принцъ! За нами посылали.
Гамлетъ.
И я скажу за чѣмъ. Моя догадка предупредитъ ваше открыт³е, и обѣщанная Королю и Королевѣ тайна не выронитъ ни одного пера. Не задолго предъ симъ (11.) потерялъ я [самъ незнаю отъ чего] веселость, оставилъ занят³я и упражнен³я: и въ самомъ дѣлѣ, мнѣ такъ тяжело на душѣ, что земля, прекрасное с³е создан³е, мнѣ кажется голой скалою; сей дивный наметь, воздухъ - посмотрите - с³я голубая, простертая надъ нами твердъ, сей величественный сводъ, сверкающ³й золотыми огнями - онъ кажется мнѣ безобразнымъ смѣшен³емъ паровъ заразительныхъ. Какое превосходное творен³е человѣкъ! Какъ благороденъ онъ умомъ своимъ, какъ безконечно разнообразенъ въ способностяхъ! По виду и движен³ямъ, какъ совершенъ и удивителенъ! Дѣян³ями какъ близокъ къ Ангелу! Созерцан³емъ какъ подобенъ Божеству! - И чтожъ для меня онъ, сей прахъ, безконечно утонченный? Мнѣ люди противны: мущины и женщины - хотя улыбка твоя и говоритъ, кажется, иное.
Розенкранцъ.
Нѣтъ, Принцъ! Сего я вовсе не думалъ.
Гамлетъ.
Отъ чего жъ улыбнулся ты, когда я сказалъ, что люди мнѣ противны?
Розенкранцъ.
Отъ мысли, Принцъ, какую бѣдную поживу получатъ отъ васъ актеры, если люди вамъ противны. Мы обогнали ихъ на дорогѣ; они ѣдутъ сюда предложить вамъ свои услуги.
Гамлетъ.
О, нѣтъ! Играющ³й роли царей будетъ хорошо принятъ мною: его свѣтлость получитъ дань, ему приличную; странствующ³й рыцарь найдетъ дѣло мечу и копью своему; любовникъ не будетъ вздыхать даромъ; забавникъ сыграетъ роль свою спокойно до конца; шутъ разсмѣшитъ смѣшливыхъ, и героиня выскажетъ намъ свою душу безпрепятственно - если уродливость стиховъ не помѣшаетъ ей. Как³е это актеры?
Розенкранцъ.
Тѣ же, которые и прежде васъ забавляли: городск³е трагики.
Гамлетъ.
И за чѣмъ они путешествуютъ? Постоянное мѣстопребыван³е выгоднѣе какъ для славы ихъ, такъ и для кармана.
Розенкранцъ.
Изгнан³е ихъ было, кажется, слѣдств³емъ нѣкоторыхъ нововведен³й.
Гамлетъ.