gn="justify"> Найдите Принца; будьте съ нимъ дружнѣе;
Отправьте тѣло въ церковь. - Поспѣшите.
Пойдемъ, мой другъ, сзовемъ друзей мудрѣйшихъ;
Откроемъ имъ, что сталось, что имѣемъ
Въ предметѣ мы: быть можетъ клевета,
Чей шопотъ мѣтко, черезъ цѣлый м³ръ,
Несетъ ударъ свой ядовитый къ цѣли,
Именъ не тронувъ нашихъ, въ невредимый
Ударитъ воздухъ. Поспѣшимъ, пойдемъ!
Въ душѣ моей смятен³е и ужасъ!
(Другая комната въ замкѣ.)
Гамлетъ. (одинъ.)
Спрятанъ прекрасно!
Розенкранцъ и Гильденстернъ. (за сценою.)
Принцъ! Принцъ Гамлетъ!
Гамлетъ.
Тише, что за крикъ? Кто зоветъ Гамлета? -
А, вотъ они!
Розенкранцъ (входить съ Гильденстерномъ.)
Что сдѣлали вы съ мертвымъ тѣломъ, Принцъ?
Гамлетъ.
Его, какъ прахъ, я предалъ праху.
Розенкранцъ.
Скажите, гдѣ: его мы взять и въ церковь
Должны отправить.
Гамлетъ.
Не вѣрьте тому.
Розенкранцъ.
Чему, Принцъ?
Гамлетъ.
Что я могу сохранить вашу тайну, а не свою собственную. Впрочемъ, когда спрашиваетъ губка - что долженъ отвѣтствовать сынъ царск³й?
Розенкранцъ.
Вы почитаете меня губкою, Принцъ?
Гамлетъ.
Губкою, напитанной Королевскою волею, приказан³ями и наградами; но так³е прислужники бываютъ наиболѣе полезны Царю при концѣ - онъ бережетъ ихъ, какъ обезьяна въ уголкѣ рта первый кусокъ пищи, пожираемый послѣ прочаго: при первой нуждѣ въ томъ, чѣмъ вы напитаны, онъ пожметъ - и вы, губка, сухи по прежнему.
Розенкранцъ.
Я не понимаю васъ, Принцъ.
Гамлетъ.
Очень радъ: хитрое словцо спитъ въ ухѣ глупца. (2.)
Розенкранцъ.
Вы должны, Принцъ, сказать, гдѣ тѣло, и идти съ нами къ Королю.
Гамлетъ.
Тѣло при Королѣ, но Король не при тѣлѣ. (3.) Король есть нѣчто! (4.)
Гильденстернъ.
Нѣчто, Принцъ?
Гамлетъ.
Или ничто - пойдемъ къ нему. - въ норку, лисичка, да и всѣ тудажъ. (5.)
(Другая комната во дворцѣ.)
Король.
Я повелѣлъ найти его и тѣло.
О, какъ опасно дать безумцу волю!
Но мы суду предать его не смѣемъ:
Онъ такъ любимъ безсмысленной толпой,
Судящей все глазами, не разсудкомъ;
А гдѣ такъ судятъ, казнь лишь видятъ тамъ,
А не вину. Чтобъ все сравнять и сгладишь,
Давно уже замышленнымъ представимъ
Отъѣздъ его. Въ отчаянныхъ болѣзняхъ
Полезны иль отчаянныя средства,
Нашелъ ли, Розенкранцъ?
Розенкранцъ.
Гдѣ скрыто тѣло, Государь, онъ намъ
Не говоритъ.
Король.
Гдѣ жъ самъ онъ?
Розенкранцъ.
На дворѣ,
Со стражею, ждетъ вашихъ повелѣн³й.
Король.
Сюда его зовите.
Розенкранцъ.
Гильденстернъ!
Проси скорѣе Принца къ Государю.
(входятъ Гамлетъ и Гильденстернъ.)
Король.
Ну, Гамлетъ, гдѣ Полон³й?
Гамлетъ.
За ужиномъ.
Король.
За ужиномъ? гдѣ?
Гамлетъ.
Не тамъ, гдѣ онъ кушаетъ, а тамъ, гдѣ его кушаютъ. Надъ нимъ теперь цѣлое братство нѣкотораго рода политическихъ червей. Червь есть монархъ всего съѣстнаго; мы утучняемъ безсловесныхъ, чтобы самимъ тучнѣть отъ нихъ, а тучнѣемъ сами, чтобы послѣ утучнить червей. Дородный Царь и тощ³й нищ³й - тѣ же яства, хотя и различныя: два блюда къ одному столу - и все тутъ!
Король.
Увы, увы!
Гамлетъ.
Можно удишь рыбу на червя, ѣвшаго Царя, и ѣсть рыбу, пожравшую червя сего.
Король.
Что хочешь сказать ты?
Гамлетъ.
Только то, что Царь можетъ путешествовать по внутренностямъ нищаго.
Король.
Гдѣ Полон³й?
Гамлетъ.
На небесахъ! Велите посмотрѣть: если послы ваши не найдутъ его тамъ, то ищите его сами - въ другомъ мѣстѣ. Впрочемъ ручаюсь, что если не отыщете его въ продолжен³и сего мѣсяца, носъ вашъ почуетъ его на лѣстницѣ, ведущей въ галлерею.
Король. (служителямъ)
Ищите его тамъ.
Гамлетъ.
Онъ будешь спокойно ожидать васъ.
Король.
Поступокъ сей для твоего же блага,
О коемъ мы не менѣе печемся,
Какъ и грустимъ о семъ уб³йствѣ, нынѣжъ
Тебѣ велитъ отсюда удалиться.
Зготовся; вѣтръ благопр³ятенъ, все -
Корабль и спутники твои готовы
Въ путь въ Англ³ю.
Гамлетъ.
Въ Англ³ю?
Король.
Такъ точно, Гамлетъ.
Гамлетъ.
Хорошо!
Король.
Конечно ты сказалъ бы хорошо, еслибъ зналъ наши намѣрен³я.
Гамлетъ.
Я вижу Херувима, который ясно ихъ видитъ. И такъ въ Англ³ю! Простите, нѣжная матерь моя!
Король.
Твой нѣжный отецъ, Гамлетъ.
Гамлетъ.
Нѣтъ, мать! отецъ и мать - мужъ и жена; а мужъ и жена - одно тѣло: слѣдственно вы моя мать. Въ Англ³ю, въ Англ³ю скорѣе!
Король.
За нимъ, за нимъ! Поспѣшнѣе на берегъ!
И на корабль до восхожденья солнца!
Скорѣе! все, что нужна для пути,
Готово - о, поспѣшнѣе, прошу васъ!
(Розенкранцъ и Гилъденстернъ уходятъ.)
О Англ³я! когда цѣнить умѣешь
Ты нашу дружбу [и ее цѣнить ты
Научена: еще горятъ и рдѣютъ
Твои отъ Датскаго оружья язвы,
И добровольно ты приносишь дань намъ]
Не холодно ты наше примешь дѣло,
Исполнишь просьбу, сказанную въ письмахъ:
Смерть Гамлету! О Англ³я, не медли!
Онъ, какъ зараза, мнѣ бунтуетъ кровь -
Я отъ тебя одной жду исцѣленья:
Дотоль и въ счастьи нѣтъ мнѣ наслажденья.
(Фортинбрасъ съ войскомъ.)
Фортинбрасъ.
Ты къ Датскому, Полковникъ, Королю
Съ привѣтств³емъ впередъ иди; скажи,
Что Фортинбрасъ, по данному имъ слову,
О пропускѣ чрезъ царство проситъ. Гдѣ
Найти меня, ты знаешь. Если онъ
Желаетъ, я съ почтеньемъ ко двору
Прибуду лично.
Полковникъ.
Слушаю, мой Принцъ.
Фортинбрасъ.
Гамлетъ. (входитъ съ Розенкранцемъ и Гильденстерномъ.)
Смѣю ль васъ спросить
Как³я идутъ здѣсь войска?
Полковникъ.
Норвежцы.
Гамлетъ.
Угодно вамъ сказать, куда?
Полковникъ.
На Польшу.
Гамлетъ.
А предводитель?
Полковникъ.
Принцъ нашъ, Фортинбрасъ.
Гамлетъ.
И на границу Польши, или внутрь
Пойдутъ они?
Полковникъ.
О, говоря открыто,
Мы овладѣть кускомъ земли идемъ,
Въ которомъ польза вся - его лишь имя.
Пяти бъ червонцевъ за наемъ я не далъ
Земли сей, ни Норвег³и, ни Польшѣ
Принесть доходу столько не могущей.
Гамлетъ.
Такъ за нее и не поспоритъ Польша.
Полковникъ.
О нѣтъ! Уже поставлено тамъ войско.
Гамлетъ.
Двѣ тысячи людей и двадцать тысячь
&nb