Главная » Книги

Шекспир Вильям - Гамлет, Страница 14

Шекспир Вильям - Гамлет


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27

nbsp;                 Офел³я.
  
   Вы, Принцъ.
  
                       Гамлетъ.
  
   О, вашъ неподражаемый забавникъ! Чтожъ остается людямъ, какъ не быть веселымъ? Посмотрите, какъ весела Королева, а только два часа, какъ умеръ отецъ мой.
  
                       Офел³я.
  
   Нѣтъ, уже дважды два мѣсяца, Принцъ.
  
                       Гамлетъ.
  
   Уже такъ давно? Пусть же самъ сатана одѣнется въ черное, а я стану носить соболью шубу. О, небо? два мѣсяца какъ мертвъ, и не забытъ еще! - И такъ есть надежда, что память великаго человѣка можетъ пережить его цѣлымъ полугодомъ! Но, божусь, для сего онъ долженъ по крайней мѣрѣ настроить при жизни церквей, иначе пусть не прогнѣвается, когда о немъ думаютъ не больше, какъ о деревянной лошадкѣ, надъ могилой которой написано:
                   "О горе! o злой рокъ!
                   "Забытъ, забытъ конёкъ!" (12.)

(Звукъ трубъ; слѣдуетъ пантомимное представлен³е: входитъ на театръ Король съ Королевою, они нѣжно обнимаются; Королева становится на колѣни и произноситъ, кажется, обѣтъ; Король поднимаетъ ее, склоняется къ ней на грудъ головою, потомъ ложится на дерновой скамьѣ; она, видя его уснувшимъ, уходитъ. Вскорѣ приходитъ нѣкто другой, снимаетъ съ Короля корону, цѣлуетъ ее, вливаетъ Королю въ ухо ядъ и удаляется, Королева, возвратясь, находитъ Короля мертвымъ, и знаками выражаетъ печаль свою. Отравитель является съ нѣсколькими другими лицами и сѣтуетъ вмѣстѣ съ Королевой. Мертвое тѣло уносятъ. Отравитель предлагаетъ Королевѣ дары и любовь свою; она противится нѣсколько времени наконецъ соглашается и принимаетъ то и другое.)

  
                       Офел³я.
  
   Что означаетъ все это, Принцъ?
  
                       Гамлетъ.
  
   Что? Это тайное уб³йство: оно означаетъ злодѣян³е.
  
                       Офел³я.
  
   Пантомима, кажется, заключаетъ въ себѣ содержан³е п³есы?

(входитъ Прологъ)

  
                       Гамлетъ.
  
   А вотъ, онъ намъ скажетъ; актеры не могутъ ни чего сохранить въ тайнѣ: все разбалтываютъ.
  
                       Офел³я.
  
   И онъ обьяснитъ намъ, что значитъ пантомима?
  
                       Гамлетъ.
  
   Да, эта и всякая. Не постыдитесь только сдѣлашь ему пантомиму - онъ вѣрно не постыдится обьяснить ее.
  
                       Офел³я.
  
   Вы невѣжливы, Принцъ, очень невѣжливы; я хочу заняться представлен³емъ.
  
                       Прологъ.
  
             "Для насъ и представленья
             "Мы просимъ снисхожденья
             "И вашего терпѣнья."
  
                       Гамлетъ.
  
   Что это, прологъ, или надпись на кольцо?
  
                       Офел³я.
  
   Какъ коротко!
  
                       Гамлетъ.
  
   Какъ любовь женщины.

(входятъ на сцену Король и Королева)

  
                       Театральный Король.
  
             "Ужъ кони Феба тридцать кратъ текли (13.)
             "Вкругъ областей Нептуна и земли;
             "Ужъ тридцать кратъ двенадцать лунъ, чредой,
             "На м³ръ нашъ лили свѣтъ заемный свой,
             "Какъ намъ связали цѣп³ю своей
             "Любовь сердца и руки Гименей.
  
                       Театральная Королева.
  
             "Пусть столькожъ кратъ луна и солнце вновь
             "Свершатъ свой путь - въ насъ будетъ тажъ любовь;
             "Но горе мнѣ! ты грустенъ и унылъ;
             "Тебя недугъ жестоко измѣнилъ,
             "И я страшусь... Души твоей покой
             "Да будетъ нуждъ боязни сей пустой:
             "У женщинъ страхъ безмѣренъ, какъ любовь; (14)
             "Ихъ сердцу нѣтъ средины въ чувствахъ сихъ:
             "Они иль все, или ничто для нихъ.
             "Мое ты сердце испыталъ давно -
             "Любовь и страхъ могучи въ немъ равно:
             "Гдѣ страсть сильна, тамъ все легко страшитъ;
             "Гдѣ страшно всѣ, тамъ сильно страсть горитъ.
  
                       Театральный Король.
  
             "Такъ; скоро, другъ, разстаться намъ должно!
             "Жизнь, силы - все во мнѣ истощено,
             "И ты одна въ семъ м³рѣ будешь жить
             "Въ чести и славѣ; можетъ быть любить
             "Другаго станешь -
  
                       Театральная Королева.
  
                             "Тягостный упрёкъ!
             "Такая страсть - измѣна, злой порокъ!
             "Второй супругъ лишь той быть можетъ милъ,
             "Чьей злобой первый въ гробъ низвергнутъ былъ.
  
                       Гамлетъ. (въ сторону).
  
             Здѣсь-то и полынь!
  
                       Театральная Королева.
  
             Будь проклятъ бракъ второй! къ нему ведетъ
             Не чувство сердца, а ума разсчетъ,
             И мертваго я убиваю вновь,
             Отвѣтствуя иному на любовь.
  
                       Театральный Король.
  
             Симъ чувств³ямъ я вѣрю безъ труда;
             Но рѣдко въ насъ рѣшительность тверда:
             Раба ума и памяти, она
             Такъ скоро мретъ, какъ скоро рождена.
             "Покуда зеленъ, твердъ на вѣтви плодъ
             "Созрѣвъ же, самъ отъ древа отпадетъ,
             "Мы часто тамъ заплатой не спѣшимъ,
             "Гдѣ мы должны себѣ, а не инымъ,
             "И часто въ страсти сдѣланный обѣтъ
             "Ничто для насъ, когда сей страсти нѣтъ.
             "Печаль и радость, побурливъ, пройдутъ,
             "А съ ними ихъ и замыслы падутъ;
             "Въ комъ грусть сильна, сильна и радость въ томъ,
             "И имъ легко смѣнить другъ друга въ нёмъ.
             "Сей свѣтъ не вѣченъ; счастья оборотъ
             "И перемѣну чувствъ съ собой ведётъ,
             "И какъ знать, что чему покорено -
             "Любовь ли счастью, или ей оно!
             "Падетъ велик³й - гдѣ друзья? - Но вдругъ
             "Возстанетъ слабый - всякъ счастливцу другъ.
             "Любовь съ фортуной сестры въ жизни сей:
             "Тамъ много, гдѣ не надобно друзей;
             "А гдѣ услуга въ нуждѣ дорога,
             "Тамъ и въ родномъ легко найти врага.
             "И повторю я сказанное мной:
             "Въ насъ воля такъ слаба передъ судьбой,
             "Что замыслы всѣ наши прахъ и дымъ -
             "Мы только мыслимъ, но не мы творимъ.
             "Такъ быть мнѣ вѣрной мысль въ тебѣ живетъ;
             "Но я умру - и мысль с³я умретъ.
  
                       Театр. Королева.
  
             "Не дай земля мнѣ пищи, свѣта - день,
             "Благъ - небеса, покоя - ночи тѣнь!
             "Отчаянье надеждой будь моей,
             "Тюрьма - дворцомъ, бесѣдой - звукъ цѣпей!
             "Все злое, все, что радости мертвитъ
             "Пусть къ цѣли путь во всемъ мнѣ преградитъ!
             "Будь здѣсь и тамъ мученье жреб³й мой,
             "Когда, вдова, я буду вновь женой.
  
                       Гамлетъ (Офел³и.)
  
   Что, если она нарушитъ клятву!
  
                       Театр. Король.
  
             "Доволъно клятвъ! Прости! Я слабъ, тяжелъ:
             "О еслибъ сонъ мнѣ замѣнить пришелъ
             "Дня тяжк³й свѣтъ!

(ложится на дерновую скамью.)

  
                       Театр. Королева.
  
                             "Спи, другъ мой, безъ тревогъ!
             "Да удалитъ отъ насъ все злое Богъ!"

(уходитъ.)

  
                       Гамлетъ.
  
   Какъ нравится вамъ представлен³е, Королева?
  
                       Королева.
  
   Царица, кажется, обѣщаетъ слишкомъ много.
  
                       Гамлетъ.
  
   Но она сдержитъ слово.
  
                       Король.
  
   Знаешь ли ты содержан³е драмы, Гамлетъ? Нѣтъ ли въ ней чего либо предосудительнаго?
  
                       Гамлетъ.
  
   Нѣтъ, государь! Они шутятъ, и отравляютъ шутя - вовсе ничего предосудительнаго.
  
                       Король.
  
   Какъ называется драма?
  
                       Гамлетъ.
  
   Пасть на мышей; но какъ? Въ переносномъ смыслѣ! Она изображаетъ уб³йство случившееся въ Вѣнѣ. - Имя Князя - Гонзаго; жены его - Баптиста. Низкое преступлен³е - вы сами увидите; но что въ томъ? До васъ, Государь, оно не касается, какъ и до всѣхъ насъ, имѣющихъ чистую совѣсть. Чешись лошадка часоточная - у насъ шейка здорова. (15.)

(Входитъ на театръ Луц³анъ.)

  
                       Гамлетъ.
  
   Это Луц³анъ, племянникъ Короля.
  
                       Офел³я.
  
   Вы заступаете мѣсто хора, Принцъ.
  
                       Гамлетъ.
  
   Да, и могъ бы быть посредникомъ (16.) между вами и вашимъ милымъ дружкомъ, если бы тутъ, была кукольная комед³я.
  
                       Офел³я.
  
   Ваши отвѣты, Принцъ и остры и колки.
  
                       Гамлетъ.
  
   О, вамъ бы стоило не одного стона притуплен³е того, что у меня есть остраго.
  
                       Офел³я.
  
   Еще лучше и еще хуже!
  
                       Гамлетъ.
  
   Въ выборѣ мужей вы поступаете точно такъ! Начинай, уб³йца! Полно искажать такъ лице свое! Начинай -
                                       "Ужъ воп³етъ
             "О мщен³и протяжнымъ крикомъ воронъ!"
  
                       Луц³анъ.
  
             "Зло въ сердцѣ, ядъ въ рукѣ, уединенье,
             "Приличный часъ - свершись же, преступленье?
             "Ты, влага травъ полунощныхъ, трикраты
             "3аклятая волшебствами Гекаты!
             "Отраву въ кровь пролитъ ему спѣши,
             "И жизни огнь мгновенно потуши!

(Вливаетъ въ ухо спящаго ядъ.)

  
                       Гамлетъ.
  
   Онъ отравляетъ его въ саду, что бы овладѣть его короною. Имя его Гонзаго; произшеств³е извѣстное, прекрасно описанное по итал³янски. Вы увидите послѣ, какъ уб³йца пр³обрѣтетъ любовь Гонзаговой супруги.
  
                       Офел³я.
  
   Король встаетъ.
  
                       Гамлетъ.
  
   Какъ? Испуганъ поддѣльнымъ огнемъ?
  
                       Королева.
  
   Что съ вами, супругъ мой?
  
                       Полон³й.
  
   Прекратите представлен³е.
  
                       Король.
  
   Посвѣтите мнѣ - я иду.
  
                       Полон³й.
  
   Огня, огня, огня!

(Уходятъ всѣ кромѣ Гамлета и Горац³о.)

  
                       Гамлетъ.
  
                   Пусть страждетъ лань, пронзенная стрѣлой,
                       Олень нераненый играетъ;
                   Когда одинъ хлопочетъ - спитъ другой:
                       Такъ все на свѣтѣ здѣсь бываетъ.
   Не могли ли бы мнѣ с³и стихи, [еслибъ все остальное измѣнило] съ лѣсомъ перьевъ на шляпѣ и парой прованскихъ розъ на башмакахъ], (17.) доставитъ мѣсто въ обществѣ актеровъ?
  
                       Горац³о.
  
   Развѣ половинный участокъ, Принцъ. (18.)
  
                       Гамлетъ.
  
   Нѣтъ, цѣлый -
                   Самъ Зевсъ сидѣлъ у насъ въ коронѣ;
                       Но вѣкъ дурной пришелъ:
                   Теперь сидитъ да томъ же тронѣ
                       Прямой, прямой - Павлинъ. (19.)
  
      

Другие авторы
  • Мансырев С. П.
  • Григорович Дмитрий Васильевич
  • Плевако Федор Никифорович
  • Радин Леонид Петрович
  • Сидоров Юрий Ананьевич
  • Гераков Гавриил Васильевич
  • Жаринцова Надежда Алексеевна
  • Карабанов Петр Матвеевич
  • Бескин Михаил Мартынович
  • Соколова Александра Ивановна
  • Другие произведения
  • Бальмонт Константин Дмитриевич - Элементарные слова о символической поэзии
  • Крюков Александр Павлович - Нечаянная встреча
  • Антонович Максим Алексеевич - Из воспоминаний о Николае Александровиче Добролюбове
  • Ходасевич Владислав Фелицианович - Из еврейских поэтов
  • Ходасевич Владислав Фелицианович - Памяти Гоголя
  • Зотов Владимир Рафаилович - Некролог (Добролюбову)
  • Мордовцев Даниил Лукич - Мордовцев Д. Л.: Биобиблиографическая справка
  • Алданов Марк Александрович - Юность Павла Строганова
  • Боткин Василий Петрович - Письмо из Италии
  • Минаев Дмитрий Дмитриевич - Минаев Д. Д.: биографическая справка
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 375 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа