nbsp; Гамлетъ.
Съ шапкой
Дурацкою Король!
(Входитъ тѣнь Гамлетова отца.)
Прострите крылья надъ моей главой,
Вы, стражи неба! - Что ты возвѣстишь
Величественный призракъ?
Королева.
Онъ въ безумствѣ!
Гамлетъ.
Съ упрекомъ ли къ медлителю пришелъ ты,
Что съ рвен³емъ жарчайшимъ не спѣшитъ онъ
Твое исполнишь страшное велѣнье?
О, говори!
Тѣнь.
Сынъ, помни: я пришелъ
Вновь изощрить притупленный твой замыслъ;
Но матери ты видишь изумленье?
Стань между ею и ея душой -
Сильнѣй въ слабѣйшихъ потрясаетъ душу
Воображенье. Говори съ ней, сынъ мой.
Гамлетъ.
Что съ вами, Королева?
Королева.
Что, Гамлетъ мой, съ тобою?
Ты дико взоръ вперяешь въ пустоту,
И съ воздухомъ бесѣдуешь безплотнымъ;
Огнемъ души твои сверкаютъ очи;
Власы, подобно рати, пробужденной
Отъ сна смятеньемъ браннымъ, какъ живые
Встаютъ горою! Милый сынъ! Пролей
Терпѣн³я прохладу на огонь
И жаръ твоей тревоги! Что ты видишь?
Гамлетъ.
Его, его! Какъ блѣденъ, какъ глядитъ онъ!
Его удѣлъ и видъ вложилъ бы въ камни
Отврати свой взоръ!
Иль жалости при видѣ семъ уступитъ
Моя рѣшимость, должный цвѣтъ утратитъ
Дѣянье: будутъ слезы вмѣсто крови!
Королева.
Съ кѣмъ, сынъ мой, говоришь ты?
Гамлетъ.
Ужель никто не видѣнъ вамъ?
Королева.
Никто;
Но все, что есть здѣсь, явственно я вижу.
Гамлетъ.
И ничего не слышитъ ваше ухо?
Королева.
Нѣтъ, ничего, окромѣ насъ самихъ.
Гамлетъ.
Сюда, сюда смотрите! Онъ уходитъ,
Отецъ мой, въ томъ же, какъ при жизни, видѣ!
Вотъ здѣсь идетъ онъ! Вотъ выходитъ въ дверь!
Королева.
Нѣтъ, то души мечтательной творенье!
Безумство живо представлять умѣетъ
Очамъ так³е призраки.
Гамлетъ.
Безумство?
Но пульсъ мой бьется вѣрно, какъ и вашъ,
И въ столь же здравыхъ раздается звукахъ.
Безумно ль говорилъ я? Испытайте!
Я повторю до слова все: безумный
Смѣшался бы! О, не врачуйте сердца
Бальзамомъ ложнымъ, мыслью, что вѣщало
Мое безумство, а не вашъ порокъ:
Онъ лишь извнѣ слегка затянетъ рану;
Внутри же гн³енье будетъ разьѣдать
Ее незримо. Матерь! Вспомни небо!
Покайся въ прошломъ, мысли о грядущемъ!
Не удобряй земли для возращенья
Волчцовъ и терн³й! Не сердись за правду!
Въ нашъ вѣкъ, въ развратѣ утучнѣвш³й, просить
Прощенья у порока добродѣтель,
И ползаетъ, моля о позволеньи
Творишь добро ему же.
Королева.
Гамлетъ! Гамлетъ!
Ты растерзалъ мое на-двое сердце!
Гамлетъ.
О, брось его, брось злую половину,
И съ остальною въ чистотѣ живи.
Прости! Но къ дядѣ не иди: хоть видомъ
Храни, когда не сердцемъ, добродѣтель!
Чудовище-привычка, поѣдая,
Какъ демонъ злобы, стыдъ виновныхъ душъ,
И ангеломъ бываетъ - подаетъ
Удобную и легкую одежду
Дѣяньямъ добрымъ: воздержись сего дня -
Получишь силы къ воздержанью завтра,
Второе будетъ легче принужденье.
О, навыкъ властенъ измѣнить природу;
Онъ усмиритъ врага, иль дивной силой
Его изгонитъ вовсе. Добра ночь!
Благослови меня, когда сама
Благословенья отъ небесъ ты чаешь!
Его мнѣ жаль! Знать небеса желали,
Мной наказавъ его, меня симъ дѣломъ,
Чтобы орудьемъ и бичемъ ихъ былъ я.
Пойдемъ пр³ятель! Я отчетъ съумѣю
Отдать въ твоемъ уб³йствѣ. - Добра ночь!
Не ставъ жестокъ, я не могу быть нѣженъ;
Зло свершено; зло большее свершится,
Еще два слова.
Королева.
Что должна творить я?
Гамлетъ.
Не то, чего я требую, конечно!
Пусть тучный другъ васъ привлечетъ въ обьятья,
Вамъ гладитъ щеки, милою зоветъ васъ;
Пусть за одинъ горяч³й поцѣлуй,
Иль за одну руки проклятой ласку
У васъ онъ купитъ скорое признанье,
Что я безумнымъ только притворяюсь.
Откройте все ему: прекрасно будетъ!
И вамъ ли, мудрой, нѣжной Королевѣ
Отъ твари сей, летучей мыши, жабы
Скрывать так³я вещи? И къ чему?
О, нѣтъ! на зло и тайнѣ и разсудку
Откройте ящикъ на домашней кровлѣ;
Пустите птицъ, какъ обезьяна въ баснѣ,
И, какъ она, изъ любопытства влезть
Стараясь въ ящикъ, голову сломите!
Королева.
О, вѣрь мнѣ, вѣрь, когда слова - дыханье,
Когда дыханье - жизнь, во мнѣ нѣтъ жизни
Дохнутъ о томъ, что говорилъ ты, слова.
Гамлетъ.
Я въ Англ³ю назначенъ - вамъ извѣстно?
Королева.
Увы! Я вспоминаю - такъ рѣшили.
Гамлетъ.
Бумаги за печатью; двумъ друзьямъ -
Я вѣрю имъ не болѣ, какъ ехиднамъ -
Даны приказы, велѣно мести
Дорогу мнѣ и весть меня къ измѣнѣ.
Посмотримъ! Какъ забавно подорвать
Подкопщика его жъ снарядомъ! Будетъ
Немилость неба, или на два локтя
Подрывшись глубже, я взорву ихъ. Славно
На лин³и одной столкнуть двѣ силы!
Теперь я ношей нагружусь бездушной
И въ ближн³й отнесу ее покой.
Спокойной ночи! - Сей совѣтникъ Царск³й
Теперь сталъ скроменъ, молчаливъ и важенъ
А прожилъ вѣкъ глупцомъ и болтуномъ.
Пойдемъ, пр³ятель! Мы тебя пристроимъ.
Спокойной ночи!
(Уходятъ въ разныя стороны; Гамлетъ уноситъ Полон³я.)
Король, Королева, Розенкранцъ и Гильденстернь.
Король.
Симъ вздохамъ есть причина; сихъ стенан³й
Предметъ мы знать желаемъ - поясни ихъ.
Гдѣ сынъ твой?
Королева (къ придворнымъ.)
Угодно ль вамъ оставить насъ однихъ?
(Розенкранцъ и Гильденстернь уходятъ.)
О другъ мой! что я видѣла сей ночью!
Король.
Чтожъ, милый другъ? скажи: каковъ нашъ Гамлетъ;
Королева.
Безуменъ, дикъ, какъ океанъ и вѣтры
Въ стих³йномъ спорѣ. Въ бѣшенствѣ припадка
Онъ за обоями услышалъ шорохъ,
За мечь схватился, закричалъ: кто? мышь?
И закололъ, въ безумномъ заблужденьи,
Сокрытаго Полон³я!
Король.
О горе!
Тожъ было бъ съ нами, еслибъ мы тамъ были!
Его свобода угрожаетъ всѣмъ:
Тебѣ и намъ и всякому! Увы!
Какой въ кровавомъ дѣлѣ семъ отвѣтъ дать?
Насъ обвинятъ въ немъ! Мы долженствовали
Блюсти въ надзорѣ, удалишь иль воли
Лишить безумца; но въ своей любви
Мы не хотѣли слышать гласа долга:
Такъ зараженный срамною болѣзнью
Ее скрываетъ ото всѣхъ, пока
Всѣ соки жизни не изсякнутъ. Гдѣ онъ?
Королева.
Понесъ изъ комнатъ тѣло; и притомъ
Его безумство, какъ въ смѣшеньи низкихъ
Металловъ злато, въ чистотѣ явилось:
Онъ плачетъ горько о винѣ невольной.
Король.
Пойдемъ, Гертруда!
О, прежде, чѣмъ освѣтитъ солнце горы,
Онъ удалится. Дерзк³й сей поступокъ
Всей властью и искуствомъ мы загладить
И извинить потщимся. - Гильденстернъ!
(Гильденстернъ и Розенкранцъ входятъ.)
Возьмите слугъ, друзья, къ себѣ на помощь;
Гамлетъ, убивъ Полон³я въ безумствѣ,
Его унесъ изъ комнатъ Королевы;