Главная » Книги

Шекспир Вильям - Гамлет, Страница 25

Шекспир Вильям - Гамлет


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27

fy">                       Гамлетъ.
  
   Слѣдственно не только на шпагахъ; (17.) но хорошо.
  
                       Озрикъ.
  
   Король побился съ нимъ обѣ закладъ, Принцъ: шесть Арабскихъ лошадей противъ шести, кажется, Французскихъ шпагъ и кинжаловъ со всемъ, къ нимъ принадлежащимъ, какъ-то: поясами, перевязями и прочимъ. Три изъ числа принадлежностей высокой отдѣлки, прекрасно соотвѣтствуютъ рукояткамъ, и отличнаго устройства - прелестныя принадлежности!
  
                       Гамлетъ.
  
   Что вы называете принадлежностями?
  
                       Горац³о.
  
   Я зналъ, что вамъ еще порядочно достанется отъ его примѣчан³й.
  
                       Озрикъ.
  
   Принадлежностями, Принцъ? (18.) Перевязи.
  
                       Гамлетъ.
  
   Назван³е было бы прилично, еслибъ вмѣсто шпагъ мы носили пушки; до тѣхъ поръ пусть будутъ онѣ перевязями. Но право! Шесть Арабскихъ лошадей противъ шести шпагъ и кинжаловъ съ ихъ отлично устроенными принадлежностями! Въ самомъ дѣлѣ Французск³я вещи противъ Датскихъ! Но въ чемъ состоитъ закладъ?
  
                       Озрикъ.
  
   Король утверждаетъ, что изъ двенадцати ударовъ, онъ не превыситъ васъ, Принцъ, тремя; Лаертъ, напротивъ, ручается за девять. (19.) Споръ будетъ рѣшенъ теперь же, если вамъ, Принцъ, угодно дать Королю отвѣтъ.
  
                       Гамлетъ.
  
   А если я дамъ отвѣтъ отрицательный?
  
                       Озрикъ.
  
   Я разумѣю, Принцъ, ваше соглас³е.
  
                       Гамлетъ.
  
   Я стану здѣсь прохаживаться; если Королю угодно, пока я здѣсь пользуюсь свѣжимъ воздухомъ, велѣть принесши оруж³е, и мой противникъ согласенъ, то я выиграю закладъ, когда возмогу, а когда нѣтъ, то выигрышь мой будетъ состоять въ стыдѣ и ударахъ.
  
                       Озрикъ.
  
   И такъ прикажете сказать Королю?
  
                       Гамлетъ.
  
   Въ сущности, такъ; а прикрасы отдаются въ полную вашу волю.
  
                       Озрикъ.
  
   Поручаю себя вашей милости, Принцъ!

(Уходитъ.)

  
                       Гамлетъ.
  
   И я себя вашей, и я! Хорошо, что онъ самъ себя поручаетъ милости: на это вѣрно бы никто другой не рѣшился.
  
                       Горац³о.
  
   Улетѣла птичка съ скорлупой яичка. (20.)
  
                       Гамлетъ.
  
   Онъ наговорилъ, я думаю, вѣжливостей грудямъ своей матери прежде, нежели началъ сосать ихъ. Онъ, подобно многимъ такого же покроя, испорченный нашъ вѣкъ забавляющимъ, пр³обрѣлъ модные пр³емы и навыкъ обхожден³я - пузыри на жидкой влажности, поддерживающ³е нынѣ человѣка въ мнѣн³и всѣхъ, глупцовъ и разсудительныхъ; но одно дуновен³е испытан³я - и пузыри лопнули.
  
                       Придворный (входитъ.)
  
   Озрикъ доложилъ Государю, что вы, Принцъ, ожидаете его здѣсь въ залѣ; онъ желаетъ знать, угодноли вамъ теперь рѣшить закладъ съ Лаертомъ, или отложить дѣло с³е до другаго времени?
  
                       Гамлетъ.
  
   Я остаюсь при прежнемъ намѣрен³и, и готовъ исполнить волю Государя; если ему угодно, я не отказываюсь, теперь или въ другое время, разумѣется, когда я буду къ сему расположенъ такъ же, какъ теперь.
  
                       Придворный.
  
   Король, Королева и дворъ тотчасъ сюда будутъ.
  
                       Гамлетъ.
  
   Добро пожаловать!
  
                       Придворный.
  
   Королева желаетъ, что бы вы прежде дружественно съ Лаертомъ поговорили.
  
                       Гамлетъ.
  
   Хорош³й совѣтъ.

(Придворный уходитъ.)

  
                       Горац³о.
  
   Вы проиграете, Принцъ.
  
                       Гамлетъ.
  
   Не думаю: я упражнялся много во время бытности его во Франц³и, и въ побѣдѣ почти увѣренъ. Ты не повѣришь, однакожъ, какъ мнѣ тяжело на сердцѣ - но что нужды?
  
                       Горац³о.
  
   Нѣтъ, Принцъ -
  
                       Гамлетъ.
  
   Ребячество! Какое-то предчувств³е, которое могло бы устрашить женщину.
  
                       Горац³о.
  
   Если душа ваша противится сему - повинуйтесь ей; я отклоню приходъ ихъ, скажу, что вы не расположены.
  
                       Гамлетъ.
  
   Нѣтъ, нѣтъ, я не боюсь предзнаменован³й: и воробей не гибнетъ безъ воли провидѣн³я. Теперь, такъ не послѣ; не послѣ, такъ теперь; не теперь, такъ послѣ; все зависитъ отъ готовности. Никто не знаетъ, что оставляетъ здѣсь: не все ли жъ равно, оставить раньше или позже? - Дѣло рѣшено.

(Входятъ: Король, Королева, Лаертъ, Озрикъ, придворные и служители съ оруж³емъ.)

  
                       Король.
  
             Отъ насъ с³ю ты примешь, Гамлетъ руку?

(Соединяетъ руки Гамлета и Лаерта.)

  
                       Гамлетъ.
  
             Лаертъ, прости мнѣ: я тебя обидѣлъ!
             Какъ благородный человѣкъ прости!
             Извѣстно всѣмъ, и ты навѣрно слышалъ,
             Что стражду я душевною болѣзнью;
             Все, все, чѣмъ возбудилъ
             Твое я сердце, гнѣвъ, и чувство чести,
             Я передъ всѣми признаю безумствомъ.
             Лаерта Гамлетъ оскорбилъ! О нѣтъ!
             Когда самъ вышелъ Гамлетъ изъ себя,
             И внѣ себя Лаерта оскорбилъ,
             То былъ не Гамлетъ; Гамлетъ въ томъ не виненъ;
             Ктожъ виненъ въ томъ? Кто? Гамлета безумство!
             Самъ Гамлетъ здѣсь не менѣе обиженъ:
             Врагъ Гамлета несчастнаго - безумство.
             Я отрицаю
             Предъ всемъ собраньемъ всяк³й злобный замысль,
             И ты повѣрить въ благородствѣ сердца,
             Что я направилъ въ свой же домъ стрѣлу
             И ранилъ брата.
  
                       Лаертъ.
  
                             Я доволенъ въ сердцѣ,
             Меня найболѣ побуждавшемъ къ мщенью;
             Но строгимъ чести слѣдуя законамъ
             О примиреньи не хочу и слышать,
             Пока меня не обнадежитъ слово
             Судьями чести признанныхъ людей,
             Что безъ пятна мое пребудетъ имя.
             До толь я дружбу принимая - дружбой,
             Цѣнить ее умѣю.
  
                       Гамлетъ.
  
                             Я согласенъ,
             И братск³й вызовъ съ радостью пр³емлю.
             Подайте мнѣ оруж³е.
  
                       Лаертъ.
  
                                 И мнѣ.
  
                       Гамлетъ.
  
             Лаертъ! Я самъ твоей орудье славы: (21.)
             Твое искуство, какъ звѣзда во тмѣ,
             Въ моемъ незнаньи ярко возс³яетъ.
  
                       Лаертъ.
  
             Насмѣшка, Принцъ!
  
                       Гамлетъ.
  
                             О нѣтъ, Лаерть, повѣрь мнѣ.
  
                       Король.
  
             Озрикъ! Дай шпаги имъ. Ты, Гамлетъ, знаешь
             Заклада цѣну?
  
                       Гамлетъ.
  
                       Знаю, Государь!
             Закладъ дороже съ стороны слабѣйшей.
  
                       Король
  
             Не думаю; я видѣлъ обоихъ васъ:
             Теперь сильнѣй онъ, но зато и далъ
             Впередъ тебѣ.
  
                       Лаертъ (беретъ шпагу)
  
                       Какъ тяжела! Подайте
             Другую!
  
                       Гамлетъ.
  
                       Эта по рукѣ мнѣ. Всѣ ли
             Онѣ одной длины?
  
                       Озрикъ.
  
                             Всѣ, Принцъ, одной.

(Гамлетъ и Лаертъ приготовялются.)

  
                       Король.
  
             Поставьте кубки на столѣ съ виномъ;
             Когда нашъ Гамлетъ первый дастъ ударъ,
             Или второй, иль скоро вслѣдъ за третьимъ,
             Пусть пушекъ громъ изъ крѣпости раздастся:
             Здоровье Принца будетъ пить Король,
             И въ чашу перлъ опуститъ, перлъ, дражайш³й,
             Чѣмъ тотъ, который на коронѣ Датской
             Четыре сряду Короля носили.
             Вотъ чаша; пусть литавры скажутъ трубамъ,
             Трубъ общ³й голосъ пушкамъ крѣпостнымъ
             Громъ пушекъ небу, небеса землѣ,
             Что пьетъ Король за Гамлета здоровье.
             Вниманье, судьи! - Начинайте!
  
                       Гамлетъ.
  
             Начнемъ, Лаертъ.
  
                       Лаертъ.
  
                             Начнемъ.

(дерутся.)

  
                       Гамлетъ.
  
                                       Ударъ!
  
                       Лаертъ.
  
                                           О, нѣтъ!
  
                       Гамлеть.
  
             Пускай рѣшатъ!
  
                       Озрикъ.
  
                             Ударъ, ударъ!
  
                       Лаертъ.
  
             Ну, дальше!
  
                       Король.
  
             Нѣтъ, дайте чашу! Гамлетъ! Перлъ сей твой,
             Твое здоровье! - Дайте Принцу чашу!

(звукъ трубъ; слышны выстрѣлы.)

  
                       Гамлетъ.
  
             Нѣтъ, послѣ, послѣ! Начинай, Лаертъ!

(дерутся.)

             Еще ударъ! Не правда ли?
  
                       Лаертъ.
  
                                 Ударъ,
             Ударъ! Вы правы, Принцъ!
  
                       Король.
  
                                 Побѣда будетъ
             Твоя, мой храбрый Гамлетъ.
  
                       Королева.
  
                                       Онъ тяжелъ
             И утомился: осуши чело
             Платкомъ симъ, Гамлетъ. - За твое здоровье!
  
                       Гамлетъ.
  
             О, Королева -
  
                       Король.
  
                             Нѣтъ, не пей, Гертруда!
  
                       Королева.
    

Другие авторы
  • Радзиевский А.
  • Воронский Александр Константинович
  • Арцыбашев Николай Сергеевич
  • Аксаков Николай Петрович
  • Дурново Орест Дмитриевич
  • Кукольник Павел Васильевич
  • Дуров Сергей Федорович
  • Арцыбашев Михаил Петрович
  • Гуро Елена
  • Хвостов Дмитрий Иванович
  • Другие произведения
  • Мельгунов Николай Александрович - Мельгунов Н. А.: Биографическая справка
  • Суворин Алексей Сергеевич - Недельные очерки и картинки
  • Белых Григорий Георгиевич - Сидорова коза
  • Фонтенель Бернар Ле Бовье - Мнение Фонтенеля о Канте
  • Аксаков Иван Сергеевич - Возврат к народной жизни путем самосознания
  • Тассо Торквато - Освобожденный Иерусалим
  • Толстой Алексей Николаевич - День Петра
  • Зиновьева-Аннибал Лидия Дмитриевна - Воля
  • Шишков Александр Ардалионович - Шишков А. А.: биобиблиографическая справка
  • Греч Николай Иванович - Современная русская библиография
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 316 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа