fy"> Гамлетъ.
Слѣдственно не только на шпагахъ; (17.) но хорошо.
Озрикъ.
Король побился съ нимъ обѣ закладъ, Принцъ: шесть Арабскихъ лошадей противъ шести, кажется, Французскихъ шпагъ и кинжаловъ со всемъ, къ нимъ принадлежащимъ, какъ-то: поясами, перевязями и прочимъ. Три изъ числа принадлежностей высокой отдѣлки, прекрасно соотвѣтствуютъ рукояткамъ, и отличнаго устройства - прелестныя принадлежности!
Гамлетъ.
Что вы называете принадлежностями?
Горац³о.
Я зналъ, что вамъ еще порядочно достанется отъ его примѣчан³й.
Озрикъ.
Принадлежностями, Принцъ? (18.) Перевязи.
Гамлетъ.
Назван³е было бы прилично, еслибъ вмѣсто шпагъ мы носили пушки; до тѣхъ поръ пусть будутъ онѣ перевязями. Но право! Шесть Арабскихъ лошадей противъ шести шпагъ и кинжаловъ съ ихъ отлично устроенными принадлежностями! Въ самомъ дѣлѣ Французск³я вещи противъ Датскихъ! Но въ чемъ состоитъ закладъ?
Озрикъ.
Король утверждаетъ, что изъ двенадцати ударовъ, онъ не превыситъ васъ, Принцъ, тремя; Лаертъ, напротивъ, ручается за девять. (19.) Споръ будетъ рѣшенъ теперь же, если вамъ, Принцъ, угодно дать Королю отвѣтъ.
Гамлетъ.
А если я дамъ отвѣтъ отрицательный?
Озрикъ.
Я разумѣю, Принцъ, ваше соглас³е.
Гамлетъ.
Я стану здѣсь прохаживаться; если Королю угодно, пока я здѣсь пользуюсь свѣжимъ воздухомъ, велѣть принесши оруж³е, и мой противникъ согласенъ, то я выиграю закладъ, когда возмогу, а когда нѣтъ, то выигрышь мой будетъ состоять въ стыдѣ и ударахъ.
Озрикъ.
И такъ прикажете сказать Королю?
Гамлетъ.
Въ сущности, такъ; а прикрасы отдаются въ полную вашу волю.
Озрикъ.
Поручаю себя вашей милости, Принцъ!
Гамлетъ.
И я себя вашей, и я! Хорошо, что онъ самъ себя поручаетъ милости: на это вѣрно бы никто другой не рѣшился.
Горац³о.
Улетѣла птичка съ скорлупой яичка. (20.)
Гамлетъ.
Онъ наговорилъ, я думаю, вѣжливостей грудямъ своей матери прежде, нежели началъ сосать ихъ. Онъ, подобно многимъ такого же покроя, испорченный нашъ вѣкъ забавляющимъ, пр³обрѣлъ модные пр³емы и навыкъ обхожден³я - пузыри на жидкой влажности, поддерживающ³е нынѣ человѣка въ мнѣн³и всѣхъ, глупцовъ и разсудительныхъ; но одно дуновен³е испытан³я - и пузыри лопнули.
Придворный (входитъ.)
Озрикъ доложилъ Государю, что вы, Принцъ, ожидаете его здѣсь въ залѣ; онъ желаетъ знать, угодноли вамъ теперь рѣшить закладъ съ Лаертомъ, или отложить дѣло с³е до другаго времени?
Гамлетъ.
Я остаюсь при прежнемъ намѣрен³и, и готовъ исполнить волю Государя; если ему угодно, я не отказываюсь, теперь или въ другое время, разумѣется, когда я буду къ сему расположенъ такъ же, какъ теперь.
Придворный.
Король, Королева и дворъ тотчасъ сюда будутъ.
Гамлетъ.
Добро пожаловать!
Придворный.
Королева желаетъ, что бы вы прежде дружественно съ Лаертомъ поговорили.
Гамлетъ.
Горац³о.
Вы проиграете, Принцъ.
Гамлетъ.
Не думаю: я упражнялся много во время бытности его во Франц³и, и въ побѣдѣ почти увѣренъ. Ты не повѣришь, однакожъ, какъ мнѣ тяжело на сердцѣ - но что нужды?
Горац³о.
Нѣтъ, Принцъ -
Гамлетъ.
Ребячество! Какое-то предчувств³е, которое могло бы устрашить женщину.
Горац³о.
Если душа ваша противится сему - повинуйтесь ей; я отклоню приходъ ихъ, скажу, что вы не расположены.
Гамлетъ.
Нѣтъ, нѣтъ, я не боюсь предзнаменован³й: и воробей не гибнетъ безъ воли провидѣн³я. Теперь, такъ не послѣ; не послѣ, такъ теперь; не теперь, такъ послѣ; все зависитъ отъ готовности. Никто не знаетъ, что оставляетъ здѣсь: не все ли жъ равно, оставить раньше или позже? - Дѣло рѣшено.
(Входятъ: Король, Королева, Лаертъ, Озрикъ, придворные и служители съ оруж³емъ.)
Король.
Отъ насъ с³ю ты примешь, Гамлетъ руку?
(Соединяетъ руки Гамлета и Лаерта.)
Гамлетъ.
Лаертъ, прости мнѣ: я тебя обидѣлъ!
Какъ благородный человѣкъ прости!
Извѣстно всѣмъ, и ты навѣрно слышалъ,
Что стражду я душевною болѣзнью;
Все, все, чѣмъ возбудилъ
Твое я сердце, гнѣвъ, и чувство чести,
Я передъ всѣми признаю безумствомъ.
Лаерта Гамлетъ оскорбилъ! О нѣтъ!
Когда самъ вышелъ Гамлетъ изъ себя,
И внѣ себя Лаерта оскорбилъ,
То былъ не Гамлетъ; Гамлетъ въ томъ не виненъ;
Ктожъ виненъ въ томъ? Кто? Гамлета безумство!
Самъ Гамлетъ здѣсь не менѣе обиженъ:
Врагъ Гамлета несчастнаго - безумство.
Я отрицаю
Предъ всемъ собраньемъ всяк³й злобный замысль,
И ты повѣрить въ благородствѣ сердца,
Что я направилъ въ свой же домъ стрѣлу
И ранилъ брата.
Лаертъ.
Я доволенъ въ сердцѣ,
Меня найболѣ побуждавшемъ къ мщенью;
Но строгимъ чести слѣдуя законамъ
О примиреньи не хочу и слышать,
Пока меня не обнадежитъ слово
Судьями чести признанныхъ людей,
Что безъ пятна мое пребудетъ имя.
До толь я дружбу принимая - дружбой,
Цѣнить ее умѣю.
Гамлетъ.
Я согласенъ,
И братск³й вызовъ съ радостью пр³емлю.
Подайте мнѣ оруж³е.
Лаертъ.
И мнѣ.
Гамлетъ.
Лаертъ! Я самъ твоей орудье славы: (21.)
Твое искуство, какъ звѣзда во тмѣ,
Въ моемъ незнаньи ярко возс³яетъ.
Лаертъ.
Насмѣшка, Принцъ!
Гамлетъ.
О нѣтъ, Лаерть, повѣрь мнѣ.
Король.
Озрикъ! Дай шпаги имъ. Ты, Гамлетъ, знаешь
Заклада цѣну?
Гамлетъ.
Знаю, Государь!
Закладъ дороже съ стороны слабѣйшей.
Король
Не думаю; я видѣлъ обоихъ васъ:
Теперь сильнѣй онъ, но зато и далъ
Впередъ тебѣ.
Лаертъ (беретъ шпагу)
Какъ тяжела! Подайте
Другую!
Гамлетъ.
Эта по рукѣ мнѣ. Всѣ ли
Онѣ одной длины?
Озрикъ.
Всѣ, Принцъ, одной.
(Гамлетъ и Лаертъ приготовялются.)
Король.
Поставьте кубки на столѣ съ виномъ;
Когда нашъ Гамлетъ первый дастъ ударъ,
Или второй, иль скоро вслѣдъ за третьимъ,
Пусть пушекъ громъ изъ крѣпости раздастся:
Здоровье Принца будетъ пить Король,
И въ чашу перлъ опуститъ, перлъ, дражайш³й,
Чѣмъ тотъ, который на коронѣ Датской
Четыре сряду Короля носили.
Вотъ чаша; пусть литавры скажутъ трубамъ,
Трубъ общ³й голосъ пушкамъ крѣпостнымъ
Громъ пушекъ небу, небеса землѣ,
Что пьетъ Король за Гамлета здоровье.
Вниманье, судьи! - Начинайте!
Гамлетъ.
Начнемъ, Лаертъ.
Лаертъ.
Гамлетъ.
Ударъ!
Лаертъ.
О, нѣтъ!
Гамлеть.
Пускай рѣшатъ!
Озрикъ.
Ударъ, ударъ!
Лаертъ.
Ну, дальше!
Король.
Нѣтъ, дайте чашу! Гамлетъ! Перлъ сей твой,
Твое здоровье! - Дайте Принцу чашу!
(звукъ трубъ; слышны выстрѣлы.)
Гамлетъ.
Нѣтъ, послѣ, послѣ! Начинай, Лаертъ!
Еще ударъ! Не правда ли?
Лаертъ.
Ударъ,
Ударъ! Вы правы, Принцъ!
Король.
Побѣда будетъ
Твоя, мой храбрый Гамлетъ.
Королева.
Онъ тяжелъ
И утомился: осуши чело
Платкомъ симъ, Гамлетъ. - За твое здоровье!
Гамлетъ.
О, Королева -
Король.
Нѣтъ, не пей, Гертруда!
Королева.