"> Намъ дали имя пьяницъ и нечистыхъ; (14.)
Сей червь снѣдаетъ чистое зерно
Высокихъ нашихъ и отличныхъ качествъ,
Правдивую хвалу намъ приносившихъ.
Бываетъ то жь и съ частнымъ человѣкомъ:
Онъ за одно моральное пятно,
Природное ль, [и въ этомъ онъ невиненъ,
Невластный качествъ выбрать при рожденьи,]
Послѣдств³е ль наклонности дурной,
Твердынями разсудка овладѣвшей,
Или привычки, преступившей грани
Поступковъ добрыхъ; онъ, я говорю,
За сей одинъ порокъ, клеймо природы
Иль случая - хотябъ въ немъ добродѣтель
Была чиста, какъ благость провидѣнья,
И высока, какъ съ смертностью лишь сродно -
Въ сужденьяхъ общества теряетъ всю
Цѣну свою и славу: капля зла
Одолѣваетъ все благое, все
Горац³о.
Принцъ! Вотъ призракъ!
Гамлетъ.
Спасите насъ, благ³я силы неба!
Кто бъ ни былъ ты, духъ благости, иль демонъ;
Небесъ ли вѣтръ, иль адск³й вихрь съ тобою;
Идешь ли съ замысломъ благимъ иль злобнымъ;
Твой образъ столь заманчивъ, что бесѣды
Твоей я жажду, звать тебя хочу
Монархомъ Датскимъ, Гамлетомъ, отцомъ.
Не мучь меня безвѣстностью! Скажи,
Почто твой прахъ, по смерти освященный,
Расторгнулъ саванъ свой? Почто могила,
Разверзши тяжк³й, мраморный свой зѣвъ,
Изрыгнула на свѣтъ тебя? Почто
Умерш³й, ты въ воинственномъ доспѣхѣ
Приходишь въ м³ръ подлунный, и ужаснымъ
Творишь мракъ ночи, и составъ нашъ бренный,
Насъ, бѣдное игралище природы,
Непостижимымъ потрясаешь чудомъ?
Скажи, почто? Что должно сотворить намъ?
Горац³о.
Онъ знаками зоветъ васъ, Принцъ, къ себѣ,
И будто хочетъ нѣчто сообщить вамъ
Наединѣ.
Марцелл³й.
Смотрите, какъ манитъ онъ,
И приглашаетъ вмѣстѣ удалиться!
Но, Принцъ, нейдите!
Горац³о.
Нѣтъ, нейдите!
Гамлетъ.
Онъ
Безмолвствуетъ; я слѣдую за нимъ.
Горац³о.
Останьтесь, Принцъ!
Гамлетъ.
За чѣмъ? Чего страшиться?
Я жизнь свою не ставлю въ грошъ; а душу - (15.)
Но что онъ можетъ надъ моей душой?
Не также ли она, какъ онъ, безсмертна?
Опять манитъ: я слѣдую за нимъ.
Горац³о.
Но что, когда онъ заведетъ въ рѣку васъ,
Иль на вершину дикую горы,
Нависнувшей стремниною надъ моремъ,
И приметъ тамъ иной, страшнѣйш³й образъ,
И въ немъ лишитъ васъ царств³я разсудка,
Васъ обезумитъ? Принцъ! помысльте лучше!
Одно ужь мѣсто, безъ иной причины,
Отчаянье на душу навлекаетъ,
Когда на море смотришь съ высоты
И слышишь ревъ его!
Гамлетъ.
Опять зоветъ!
Иди, - я слѣдую.
Марцелл³й.
Нѣтъ, Принцъ, останьтесь.
Гамлетъ.
Прочь!
Горац³о.
Нѣтъ, послушайтесь, нейдите, Принцъ!
Гамлетъ.
Судьба моя зоветъ!
И каждая въ семъ тѣлѣ нерва стала
Какъ жила льва Немсйскаго! - Опять
Тѣ жъ знаки! Прочь, или клянуся небомъ,
Тотъ призракомъ быть скоро можетъ самъ,
Кто удержать меня посмѣетъ! Прочь!
Иди - я слѣдую.
(Тѣнь уходитъ, за нею Гамлетъ.)
Горац³о.
Воображевье
Его выводитъ изъ себя.
Марцелл³й.
Пойдемъ
За ними: тутъ ослушность не порокъ.
Горац³о.
Пойдемъ! Чѣмъ кончится сей странный случай?
Марцелл³й.
Знать въ Дан³и свершилось нѣчто злое!
Горац³о.
Будь воля неба!
Марцелл³й.
(Отдаленная частъ Террасы.)
Гамлетъ и Тѣнь (входятъ.)
Гамлетъ.
Куда меня ведешь ты? Говори
Иль я нейду.
Тѣнь.
Внимай мнѣ!
Гамлетъ.
Я внимаю.
Тѣнь.
Ужь близокъ часъ, когда я возвратиться
Въ мучительный и сѣрный долженъ пламень.
Гамлетъ.
Тѣнь бѣдная!
Тѣнь.
Не сожалѣй о мнѣ,
Но выслушай открытье страшной тайны.
Гамлетъ.
Я выслушать обязанъ: говори!
Тѣнь.
И мстителемъ обязанъ быть.
Гамлетъ.
Какимъ?
Тѣнь.
Я духъ безплотный твоего отца;
Я осужденъ блуждать во мракѣ ночи,
А днемъ въ огнѣ томиться гладомъ, жаждой
Пока мои земныя преступленья
Не выгорятъ въ мучен³яхъ. О, еслибъ
Я властенъ былъ открыть тебѣ всѣ тайны
Моей темницы! Лучшее бы слово
Сей повѣсти тебѣ взорвало сердце,
Оледѣнило кровъ, и оба глаза,
Какъ двѣ звѣзды, исторгнуло изъ мѣстъ ихъ,
И распрямивъ твои густыя кудри,
Поставилобъ отдѣльно каждый волосъ,
Какъ гнѣвнаго щетину Дикобраза!
Но бренное не постигаетъ ухо
Тайнъ вѣчности. О, слушай, слушай, слушай!
И если ты родителя любилъ -
Гамлетъ.
О, небо!
Тѣнь.
Отмсти его безчестное уб³йство.
Гамлетъ.
Уб³йство?
Тѣнь.
Оно безчестно, какъ и всѣ уб³йства;
Но всѣхъ позорнѣй, всѣхъ безчеловѣчнѣй.
Гамлетъ.
О, поспѣши открыть его! На крыльяхъ
Какъ мысль любви, какъ созерцанье быстрыхъ
Лечу я къ мести.
Тѣнь.
Ты таковъ, какъ должно;
И былъ бы ты безчувственнѣй растѣн³й,
Гн³ющихъ вѣчно на недвижной Летѣ, (16.)
Когда бъ при семъ душею не подвигся.
Теперь внимай: распущенъ слухъ, что сонный
Я уязвленъ въ саду змѣею; такъ
Вся Дан³я обманута постыдно;
Но, благородный юноша, познай,
Что зм³й, меня смертельно уязвивш³й,
Теперь въ моей коронѣ.
Гамлетъ.
О предчуствье!
Онъ, дядя?
Тѣнь.
Онъ, сей звѣрь кровосмѣситель,
Ума волшебствомъ и даровъ обманомъ
[Будь проклятъ умъ и прокляты дары,
Оруд³я прельщенья] преклонилъ
Къ своей постыдной страсти Королеву.
Какая низкая, Гамлетъ, измѣна!
Меня покинуть, коего любовь
Шла объ руку, на шагъ не отставая,
Супружнихъ клятвъ; несчастному предашься,
Котораго всѣ качества души
Ничто передъ моими.
Но добродѣтель не падетъ, хотябы
Въ небесномъ видѣ льстилось къ ней безстыдство;
Порокъ же, будь онъ въ Ангельскихъ обьятьяхъ,