"> И хочетъ зла тебѣ: проклятый толкъ!
Въ насъ старикахъ, по видимому, также
Излишн³я родятся подозрѣнья,
Какъ молодымъ несродна осторожность.
Пойдемъ и все разскажемъ Королю;
Мы не должны хранить предъ нимъ молчанья:
Оно для насъ опаснѣе признанья. (3.)
Король, Королева, Розенкранцъ и Гильденстернъ (входятъ.)
Король.
Давно уже здѣсь видѣть васъ желая,
Нашъ Гильденстернъ и добрый Розенкранцъ,
Теперь призвать васъ мы побуждены
Большою нуждой. Вѣрно вы слыхали
О перемѣнѣ странной въ нашемъ сынѣ;
О перемѣнѣ, говорю: ни духомъ
Ни видомъ онъ ни сколько не похожъ сталъ
На то, что былъ. Какая же причина,
Окромѣ тягостной отца потери,
Его столь сильно изъ себя выводитъ,
Я и придумать не могу. Прошу васъ,
Какъ съ нимъ воспитанныхъ отъ дѣтскихъ лѣтъ,
Его друзей по юности и мыслямъ,
Прошу пробыть здѣсь при дворѣ подолѣ,
И съ Принцемъ чаще, ближе обращаться,
Привлечь его къ разсѣянью, къ забавамъ,
И вывѣдать, когда найдется случай,
Что, намъ безвѣстное, его тревожитъ,
Чтобъ мы, узнавъ, помочь ему могли.
Королева.
Объ васъ онъ много говорилъ; повѣрьте,
Что въ свѣтѣ нѣтъ другихъ двухъ человѣкъ,
Къ которымъ столько онъ привязанъ. Если
Угодно вамъ явишь намъ доброхотство,
И по желанью нашему и просьбѣ
На не большое здѣсь остаться время,
Мы благодарны будемъ за услугу,
Какъ свойственно признательности Царской.
Розенкранцъ.
Король и Королева!
Вы самодержцы наши и владыки,
И въ повелѣньи властны, а не въ просьбѣ,
Явишь свою намъ волю.
Гильденстернъ.
Но нашъ долгъ
Повиновенье: Съ преданностью сердца
Мы повелѣньямъ вашимъ предаемся,
И ко стопамъ услуги повергаемъ.
Король.
Благодаримъ васъ, добрый Гильденстернъ,
И Розенкранцъ.
Королева.
Благодаримъ душевно,
И посѣтить теперь же предлагаемъ
Больнаго нашего Гамлета. Кто здѣсь?
Ведите къ Принцу сихъ господъ.
Гильденстернъ.
Дай Богъ,
Чтобы бесѣда наша и старанья
Ему веселье принесли и пользу.
Королева.
О, дай Богъ!
(Розенкранцъ и Гильденстернъ уходятъ съ служителемъ.)
Полон³й (входитъ.)
Отъ Короля Норвежскаго съ успѣхомъ
Пришло посольство наше, Государь!
Король.
Ты былъ всегда отцомъ извѣст³й добрыхъ.
Полон³й.
Такъ, Государь! О, вѣрьте, Государь,
Я сохраняю долгъ мой, какъ и совѣсть,
Какъ передъ Богомъ, такъ и предъ Монархомъ,
И думаю, [иль старый мой разсудокъ
Не такъ уже, какъ прежде, ходитъ вѣрно
Догадливости слѣдомъ] что причину
Я Гамлетова отыскалъ безумства.
Король.
О, говори: я жду нетерпѣливо.
Полон³й.
Сперва пословъ примите: вѣсть моя
Закуской будетъ пиршеству сегодня.
Король.
Иди же самъ, и приведи сюда ихъ.
Онъ говоритъ, Гертруда, что источникъ
Онъ Гамлетова отыскалъ безумства.
Королева.
Я думаю, источникъ сей извѣстенъ:
Онъ - смерть отца и нашъ поспѣшный бракъ.
Король.
Мы все узнаемъ.
(Входятъ Полон³й, Вольтимандъ и Корнел³й.)
Здравствуйте, друзья?
Что намъ сказать велѣлъ Норвежск³й братъ нашъ?
Вольтимандъ.
Возвратъ привѣтств³й и желан³й добрыхъ.
Онъ тотъ же часъ послалъ остановить
Племянника приготовленья, кои,
Онъ прежде думалъ, были противъ Польши,
Но разсмотрѣвъ внимательнѣй, узналъ,
Что противъ васъ, и огорченъ такимъ
Его болѣзни, престарѣлыхъ лѣтъ
И слабости во зло употребленьемъ,
Велѣлъ схватить племянника, что было
Исполнено, и Фортинбрасъ охотно,
Рѣчами дяди убѣжденъ, далъ слово
Противу васъ оставить всяк³й замыслъ;
За что Король, послушностью довольный,
Далъ въ годъ ему три тысячи червонныхъ,
И порученье, набранное войско
Употребить, не медля, противъ Польши.
Онъ проситъ васъ особеннымъ письмомъ симъ,
Чтобъ пропускъ вы свободный дать велѣли
Его войскамъ, назначеннымъ къ походу;
Подробности жъ, и дѣла поясненье
Означены въ письмѣ.
Король.
Мы симъ довольны,
Прочтемъ его въ свободный часъ, и будемъ
Отвѣтствовать и обо всемъ помыслимъ.
Благодаримъ за трудъ вашъ; отдохните,
А ночью вмѣстѣ пировать мы станемъ.
Простите.
(Вольтимандъ и Корнел³й уходятъ.)
Полон³й.
Дѣло кончено прекрасно.
Король и Королева! Разсуждать
О томъ, что значитъ подданный, что Царь,
За чѣмъ день - день, ночь - ночь, и время - время,
Терять лишь значитъ день и ночь и время;
И такъ, какъ краткость есть душа ума,
А многословность тѣло и одежда,
Я буду кратокъ. Гамлетъ вашъ помѣшанъ:
Я говорю, помѣшанъ; ибо что жъ
И помѣшательство, когда не то,
Что кто-либо, какъ молвится, помѣшанъ?
Но это мимоходомъ.
Королева.
Что намъ въ тонкой,
Искусной рѣчи? - поскорѣе къ дѣлу.
Полон³й.
Здѣсь тонкостей нѣтъ вовсе, Королева.
Что онъ помѣшанъ - правда; также правда:
Что жаль его, и жаль, что это правда:
Престранная фигура! Ну, да Богъ съ ней!
Здѣсь тонкостей не нужно. Онъ помѣшанъ,
Сказали мы; теперь въ чемъ дѣло? Должно
Найти сего причину дѣйства: дѣйства,
Иль правильнѣй сказать, сего бездѣйства
Души и тѣла, ибо на с³е
Бездѣйственное дѣйство есть причина,
Вотъ что намъ должно: стало это долгъ нашъ. (4.)
Судите жъ сами:
Я дочь имѣю; то есть, я имѣю,
Пока она моя; и эта дочь
Мнѣ сообщила вотъ что - посмотрите!
(Читаетъ) "Обожаемому идолу души моей, всѣми прелестями изукрашенной Офел³и" - Непристойное выражен³е, низкое выражен³е! Да, "изукрашенной" низкое выражен³е; но послушайте далѣе; (читаетъ) "С³и строки къ ея прелестной, бѣлоснѣжной груди"
Королева.
И это Гамлетъ ей писалъ?
Полон³й.
Минуту
Терпѣн³я: я все прочту вамъ, Королева.
"Невѣрь, что огнь горитъ въ звѣздахъ,
"Что солнце ходитъ въ небесахъ;
"Неправдой истину зови,
"Но вѣрь, о вѣрь мюей любви.
"Я не умѣю сплетатъ рифмъ, милая Офел³я; мнѣ чуждо искуство выражать мѣрнымъ языкомъ мои стенанья; но что я люблю тебя болѣе всего на свѣтѣ, вѣрь тому, существо совершеннѣйшее. Прости! Твой навсегда, безцѣнная Офел³я, пока душа моя держится въ семъ тѣлѣ, Гамлетъ"
Вотъ что мнѣ дочь въ покорности вручила,
И разсказала всѣ его исканья,
Все по порядку времени и мѣста.
Король.
Какъ приняла она его любовь?
Полон³й.
Что обо мнѣ вы мыслите?
Король.
Что ты
И вѣрный намъ и честный человѣкъ.
Полон³й.
И оправдать хочу я ваши мысли;
Но чтобъ могли вы думать, еслибъ я,
С³ю любовь замѣтя [а я прежде
Ее замѣтилъ, чѣмъ сказала дочь мнѣ]
Чтобъ вы могли, и Королева, думать
Когда бы я пребылъ какъ столъ иль книжка, (5.)
Или притомъ остался глухъ и нѣмъ,
Иль сталъ глядѣть честолюбивымъ окомъ?
Чтобъ вы могли подумать? Нѣтъ; за дѣло
Взялся я тотчасъ; дочери сказалъ:
Нашъ Гамлетъ Принцъ, и онъ тебѣ не пара;
Сего не должно; и велѣлъ ей строго,
Сидѣть, когда придетъ онъ, въ заперти,
Не принимать ни писемъ, ни подарковъ.
Мои совѣ ты принесли плоды,
И онъ, [чтобы скорѣй окончить повѣсть]
Отказъ всегда встрѣчая, потерялъ
Сперва веселость, тамъ охоту къ пищѣ,
Потомъ и сонъ, потомъ и силы; сталъ
Разсѣянъ, дикъ, что далѣе то хуже,
И наконецъ, къ несчастью, помѣшался.
Король.
Что мыслишь ты, Гертруда!
&nbs