1123;лалъ
Въ такомъ, какъ я, своемъ тяжеломъ горѣ?
Онъ бы слезами наводнилъ театръ;
Онъ воплями раздралъ бы слухъ собранья:
Отъ нихъ виновный въ страхѣ бъ обезумѣлъ,
Незнающ³й смѣшался, вздрогнулъ правый,
И взоръ и слухъ отъ ужаса бъ смутились.
Но я -
Медлитель, низк³й мщен³я измѣнникъ,
Въ бездѣйственномъ мечтаньи я вздыхаю
И молвить слова не умѣю! - Слова
За смерть Царя, лишеннаго злодѣйска
Вѣнца и жизни! Иль я малодушенъ?
Кто назоветъ меня злодѣемъ? Черепъ
Мнѣ раздвоитъ? Пукъ волосовъ мнѣ вырветъ
И бросить мнѣ въ лице ихъ? Кто коснется
Сему лицу? Мнѣ ложъ запретъ въ гортани,
И въ грудь ее пробьетъ мнѣ? (21.) Кто посмѣетъ?
Что жъ?-
Сего я стою: мягкосердый голубь,
Я не имѣю желчи, и обида
Мнѣ не горька - иль хищныхъ птицъ давно бы
Преступника я трупомъ упиталъ.
О сластолюбецъ, извергъ, кровоп³йца?
Нечистый, злой, безжалостный предатель!
О, я глупецъ! Какъ много тутъ отваги! -
Я, сынъ отца, убитаго злодѣемъ,
Зовомый къ мести небомъ и землею,
Я облегчаю сердце пустословьемъ,
Ругательствомъ, какъ жрица поношенья,
Какъ слабое дитя! (22.)
О, стыдъ! - Проснись, разсудокъ! - Я слыхалъ
Не разъ преступныхъ душу потрясало
Искуственное зрѣлище въ театрѣ,
И такъ злодѣйства открывались тайны:
Уб³йство нѣмо, но оно порой
Таинственно, но внятно говоритъ.
Предъ дядей я велю представить нѣчто,
Подобное родителевой смерти;
Я наблюдать его движенья буду
До дна его проникну взоромъ рану,
И если онъ смутится, поблѣднѣетъ -
Я знаю долгъ свой. Видѣнный мной призракъ,
Быть можетъ, демонъ: духъ нечистый властенъ
Принятъ желанный образъ; какъ узнать,
Не мнилъ ли онъ, лукавый искуситель,
Моей тоской и слабостью могуч³й,
Вовлечь меня въ тяжелый грѣхъ? Я долженъ
Сильнѣйш³е, чѣмъ сей, имѣть доводы:
Изъ представленья я устрою пасть -
Въ нее должна уб³йцы совѣсть впасть.
Король, Королева, Полон³й, Офел³я, Розенкранцъ и Гильденстернъ.
Король.
И не могли вы никакой уловкой
Узнать, на чемъ онъ сдѣлался помѣшанъ,
Какъ дней его спокойств³е столь сильно
Опаснымъ симъ возмущено безумствомъ?
Розенкранцъ.
Онъ сознается въ умственномъ разстройствѣ,
Но говоришь не хочетъ о причинѣ.
Гильденстернъ.
Онъ недовѣрчивъ, и всегда лукаво
Безсвязной рѣчью отклонить умѣетъ
Всѣ замыслы извѣдать положенье
Души его.
Королева.
Онъ принялъ хорошо васъ?
Розенкранцъ.
Отмѣнно ласково.
Гильденстернъ.
Но принужденно.
Розенкранцъ.
Скупъ на вопросы, воленъ и привѣтливъ
Въ своихъ отвѣтахъ.
Королева.
Вы его склоняли къ разсѣянью, къ забавамъ?
Розенкранцъ.
Насъ случай свелъ въ дорогѣ, Королева,
Съ актерами; объ нихъ уже онъ знаетъ,
И былъ, казалось, ихъ пр³ѣзду радъ.
Они здѣсь, въ замкѣ, и дадутъ сего дня
По Принцеву приказу, представленье -
Такъ мнѣ сказали.
Полон³й.
Точно такъ, мой другъ;
И чрезъ меня онъ проситъ васъ, Король
И Королева, посѣтитъ театръ сей.
Король.
Душевно радъ: его такая склонность
Отмѣнно мнѣ пр³ятна,
А вы, друзья, старайтесь подстрекнуть,
Усилить въ немъ къ забавамъ симъ охоту.
Розенкранцъ.
Со всемъ усердьемъ нашимъ, Государь!
(Розенкранцъ и Гильденстернъ уходятъ.)
Король.
Оставь насъ такъ же, милая Гертруда!
Мы Гамлета сюда приманимъ; здѣсь
Офел³ю наединѣ онъ встрѣтитъ,
Какъ бы случайно;
Я и Полон³й [праведная хитрость]
Скрывшись, имъ невидимые сами,
За ихъ бесѣдой примѣчать потщимся,
И по его судить поступкамъ будемъ,
Мучен³е ль любви, илъ что иное
Виной его недуга.
Королева.
Я иду.
Что до тебя, Офел³я, - желаю,
Чтобъ красота твоя была счастливой
Его безум³я причиной: къ чести
Васъ обоихъ, твоя бы добродѣтель
Его къ разсудку возвратила.
Офел³я.
Полон³й.
Офел³я, ходи здѣсь! - Государь,
Чтобъ видъ правдоподобный
Уединенной сей придать прогулкѣ,
Читай, вотъ книга. Это нашъ порокъ -
Какъ часто мы лицемъ смиреннымъ, видомъ
Пренабожнымъ, подслащиваемъ замыслъ,
Какъ сатана самъ черный!
Король (Въ сторону.)
Правда, правда!
Какой тяжелый совѣсти ударъ
Слова с³и! Не столько безобразно,
Въ сравнен³и съ румянами, лице
Прелестницы, натершей ими щеки,
Какъ мерзостны въ сравнен³и съ словами,
Мои дѣянья! Тягостная ноша!
Полон³й.
Но вотъ и онъ! Угодноль вамъ сокрыться?
(Король и Полон³й уходятъ.)
Гамлетъ. (входитъ.)
Быть, иль не быть - таковъ вопросъ; что лучше,
Что благороднѣй для души: сносить ли
Удары стрѣлъ враждующей фортуны,
Или возстать противу моря бѣдств³й,
И ихъ окончить? Умереть - уснуть -
Не болѣ; сномъ всегдашнимъ прекратить
Всѣ скорби сердца, тысячи мучен³й,
Наслѣдье праха - вотъ конецъ, достойный
Желан³й жаркихъ! Умереть - уснуть!
Уснуть? - Но сновидѣнья? - Вотъ препона:
Как³я будутъ въ смертномъ снѣ мечты,
Когда мятежную мы свергнемъ бренность,
О томъ помыслить должно. Вотъ источникъ
Столь долгой жизни бѣдств³й и печалей!
И ктобъ снесъ бичь и поношенье свѣта,
Обиды гордыхъ, притѣсненья сильныхъ,
Законовъ слабость, знатныхъ своевольство,
Осмѣянной любови муки, злое
Презрѣнныхъ душъ презрѣн³е къ заслугамъ,
Когда кинжала лишь одинъ ударъ -
И онъ свободенъ? Кто въ ярмѣ ходилъ бы
Стеналъ подъ игомъ жизни и томился,
Когда бы страхъ грядущаго по смерти -
Невѣдомой страны, изъ коей нѣтъ
Сюда возврата - не тревожилъ воли,
Не заставлялъ скорѣй сносить зло жизни,
Чѣмъ убѣгать отъ ней къ бѣдамъ безвѣстнымъ?
Такъ робкими творитъ всегда насъ совѣсть;
Такъ ярк³й въ насъ рѣшимости румянецъ
Подъ тѣн³ю тускнѣетъ размышленья,
И замысловъ отважные порывы,
Отъ сей препоны уклоняя бѣгъ свой,
Именъ дѣян³й не стяжаютъ. Ахъ,
Офел³я! - О нимфа! помяни
Грѣхи мои въ своей молитвѣ! (1.)
Офел³я.
Принцъ! Здоровыль вы все это были время?
Гамлетъ.
Благодарю усердно; я здоровъ былъ.
Офел³я.
Отъ васъ подарки я имѣю, Принцъ,
И ихъ давно вамъ возвратить хотѣла,
Возьмите ихъ теперь, прошу васъ.
Гамлетъ.
Нѣтъ;
Я ничего, повѣрьте, не давалъ вамъ.
Офел³я.
Вы знаете, что мнѣ ихъ дали, Принцъ,
И сладкими словами возвышали
Даровъ богатство. Нѣтъ сихъ сладкихъ словъ -
Къ чему жъ дары? Въ нихъ нѣтъ цѣны тогда,
Когда душа дающихъ намъ чужды
Вотъ, Принцъ, они: возьмите.
Гамлетъ.
A, а! добродѣтельна ли ты?
Офел³я.
Принцъ -
Гамлетъ.
Прекрасна ли ты?
Офел³я.
Что хотите сказать вы, Принцъ?
Гамлетъ.
Что если ты добродѣтельна и прекрасна, то добродѣтель твоя не должна принимать красоту къ себѣ въ бесѣду.
Офел³я.
Можетъ ли, Принцъ, красота имѣть лучшаго собесѣдника, какъ добродѣтель?
Гамлетъ.
Такъ, такъ!