bsp;
Гдѣ Король сей?
Друзья, останьтесь!
Народъ.
Нѣтъ! сюда, сюда!
Лаертъ.
Останьтесь, я прошу!
Народъ.
Лаертъ.
Благодарю! Храните входъ! - Презрѣнный!
Отдай отца мнѣ!
Король.
О Лаертъ! спокойся!
Лаертъ.
Одна спокойная сей крови капля
Срамъ моему рожденью, срамъ отцу,
И матери невинному челу
Клеймо позора! -
Король.
Что за поводъ, другъ мой,
Къ гигантскому такому возмущенью? -
Оставь, Гертруда! не страшись за насъ!
Царямъ покровъ такое божество,
Что и у цѣли замысловъ, измѣна
Не властна ихъ исполнишь. Что причиной
Сего порыва? - О, оставь, Гертруда! -
Лаертъ, отвѣтствуй!
Лаертъ.
Гдѣ отецъ мой?
Король.
Мертвъ.
Королева.
Но не Король виною -
Король.
О, умолкни!
Лаертъ.
Какъ умеръ онъ? Я не стерплю предлоговъ!
Въ адъ, долгъ подданства! къ демону, обѣты!
Во глубь геенны, совѣсть, добродѣтель!
Я не страшусь мукъ вѣчныхъ: оба м³ра
Теперь равно въ глазахъ моихъ ничтожны!
Будь воля неба! мести я хочу,
Кровавой мести!
Король.
Чѣмъ ты укротишся? (10.)
Лаертъ.
Ничѣмъ, клянусь - лишь собственною волей!
Я малымъ средствамъ дать съумѣю силу,
И многаго достигну.
Король.
Но Лаертъ!
Желая тайну знать отцовой смерти,
Ужель обрекъ ты мщен³ю равно
Врага и друга, всѣхъ, кому уб³йство
Во вредъ и въ пользу?
Лаертъ.
Нѣтъ, однихъ враговъ!
Король.
И ты желаешь знать ихъ?
Лаертъ.
О, друзьямъ
Я отъ души объят³я прострю
И кров³ю своей, какъ Пеликанъ,
Питать ихъ стану.
Король.
Такъ! ты говоришь
Какъ нѣжный сынъ, какъ благородный мститель.
Что я невиненъ въ гнусномъ семъ уб³йствѣ,
И что оно мнѣ горестно безмѣрно,
Ты столь же ясно узришь то разсудкомъ,
Какъ день глазами.
Народъ (за сценою.)
Дайте ей войти.
Лаертъ.
Что значитъ шумъ сей?
(входить Офел³я, страннымъ образомъ убранная соломою и цвѣтами.)
О пламень! изсуши мнѣ мозгъ! о выжги
Мнѣ очи, слезъ горючихъ острота!
О, будетъ плата за твое безумство:
Подъ тяжестью ея вѣсы погнутся!
О Майск³й цвѣтъ! о милая сестра,
Прелестная Офел³я! О Боже!
Умъ дѣвы смертенъ, какъ и старца жизнь!
Природа, утонченная любовью,
Къ предмету страсти посылаетъ лучш³й,
Дражайш³й даръ свой! - (11.)
Офел³я. (поетъ)
"Онъ во гробѣ лежалъ съ непокрытымъ лицемъ,
"Съ непокрытымъ, съ открытымъ лицемъ;
"И на гробъ его слезы лилися ручьемъ,
"И въ могилу лилися ручьемъ.
Прощай, нѣжный голубокъ мой!
Лаертъ.
Ни горесть, ни разсудка увѣщанья
Не такъ меня на мщенье бы подвигли!
Офел³я.
Пойте:
"Его опустили въ могилу,
"Въ сырую, сырую могилу!
Какъ идетъ этотъ припѣвъ къ оборотамъ колеса въ самопрялкѣ! (12.) Знаете: вѣроломный слуга прельстилъ дочь своего господина -
Лаертъ.
О, что всѣ разсужден³я предъ сей несвязною рѣчью!
Офел³я.
Вотъ незабудки вамъ - на память: незабудь меня, другъ милый! - вотъ розмаринъ, въ знакъ вѣрности. (13.)
Лаертъ.
Символы въ безумствѣ! Вѣрность и воспоминан³е!
Офел³я.
Вотъ вамъ тминъ и колокольчики; вотъ рута для васъ, вотъ для меня. Мы можемъ праздничнымъ цвѣткомъ назвать ее; (14.) но вы носите свою руту съ отмѣткою. Вотъ маргаритки. Я бы хотѣла подарить вамъ ф³алокъ; но онѣ всѣ завяли, когда умеръ отецъ мой; говорятъ конецъ его хорошъ былъ.
"А милый мой другъ мнѣ и радость и счастье!"
Лаертъ.
Печаль и грусть и гнѣвъ и самый адъ
Она въ прелестный облекаетъ образъ!
Офел³я. (поетъ)
"И ужель не придетъ онъ назадъ?
"Ахъ ужель не придетъ онъ назадъ? -
"Не придетъ! онъ во гробѣ!
"И ты лягъ во гробѣ!
"Къ тебѣ не придешъ онъ назадъ!
* *
*
"Онъ былъ съ бѣлой, какъ снѣгъ, бородой,
"Съ волосами, какъ чесаный ленъ;
"Но онъ смертнымъ спитъ сномъ!
"Чтожъ мы плачемъ о нёмъ?
"Упокой его душу Творецъ! -
Его душу, и души всѣхъ христ³анъ! (15.) Я буду молиться о томъ Богу. Счастливо оставаться!
Лаертъ.
О, зришь ли ты ее, небесный Царь?
Король.
Лаертъ! с тобой позволь груститъ мнѣ вмѣстѣ,
Или меня обидишь ты. Иди;
Сзови мудрѣйшихъ изъ своихъ друзей:
Да будетъ судъ ихъ межь тобой и мною!
Найдутъ они меня виновнымъ, прямо
Иль стороной - тебѣ въ вознагражденье
Мы отдаемъ корону, царство, жизнь,
Все, что своимъ зовемъ мы; еслижъ нѣтъ -
Насъ одолжить терпѣньемъ согласись,
И мы съ душой твоей поищемъ вмѣстѣ
Къ отмщенью вѣрныхъ средствъ.
Лаертъ.
Да будетъ такъ!
Его родъ смерти, тайна погребенья
Безъ почестей, обрядовъ, безъ меча,
Герба или трофея на гробницѣ -
Все воп³етъ, какъ гласъ небесъ къ землѣ,
Все требуетъ суда.
Король.
Да будетъ судъ,
И на главу виновнаго падутъ
Удары мести. Но пойдемъ со мною.
(Другая комната въ замкѣ.)
Горац³о.
Кто хочетъ говорить со мной?
Служитель.
Матросы;
Они имѣютъ письма къ вамъ.
Горац³о.
Не понимаю, ктобы въ цѣломъ свѣтѣ
Ко мнѣ писать сталъ, ежели не Гамлетъ.
1-й Матросъ.
Помоги вамъ Богъ, честный господинъ!
Горац³о.
И тебѣ также, другъ мой.
1-й Матросъ.
Конечно, баринъ, поможетъ, не во гнѣвъ ему. Къ вамъ есть у насъ записка отъ господина, посланнаго въ Англ³ю, если ваше имя Горац³о, какъ намъ сказали.
Горац³о. (читаетъ)
"Горац³о! прочитавъ с³и строки, доставь подателямъ средство видѣть Короля: къ нему есть у нихъ письма. На другой день выѣзда въ море напалъ на насъ хорошо вооруженный разбойнич³й корабль, будучи слишкомъ тяжелы на ходу для бѣгства, мы принуждены были защищаться; во время сшибки я вскочилъ къ разбойникамъ на бортъ; въ тоже мгновен³е они оставили корабль нашъ, и я одинъ сдѣлался ихъ плѣнникомъ. Они поступили со мною, какъ честные воры, и кажется съ разсчетомъ: я намѣренъ отплатить имъ добромъ за добро. Доставь посланныя мною письма Королю; потомъ лети ко мнѣ - быстро, будто отъ смерти убѣгая. - Я
сообщу уму твоему слова, отъ коихъ ты онѣмѣешь - а они еще такъ легки для своего содержан³я! С³и добрые люди приведутъ тебя ко мнѣ. Розенкранцъ и Гильденстернъ продолжаютъ путь въ Англ³ю; я многое разскажу тебѣ о нихъ. Твой, какъ тебѣ извѣстно,
&nbs