Главная » Книги

Шекспир Вильям - Гамлет, Страница 15

Шекспир Вильям - Гамлет


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27

                   Горац³о.
  
   Вы бы могли стихи писать, Принцъ.
  
                       Гамлетъ.
  
   О, добрый Горац³о! Теперь каждое слово тѣни стоитъ тысячи червонныхъ. Ты замѣтилъ?
  
                       Горац³о.
  
   И очень, Принцъ!
  
                       Гамлетъ.
  
   При словахъ объ отравлен³и -
  
                       Горац³о.
  
   Я внимательно наблюдалъ его.
  
                       Гамлетъ.
  
   Ей, позовите музыкантовъ! Гдѣ флейтщики? -
             Когда театръ не нравится Царю,
             То - право, онъ не нравится Царю! (20.)

(Входятъ Розенкранцъ и Гильденстернъ.)

  
                       Гамлетъ.
  
   Гдѣ музыканты?
  
                       Гильденстернъ.
  
   Позвольте мнѣ сказать вамъ слово, Принцъ.
  
                       Гамлетъ.
  
   Хоть цѣлую истор³ю!
  
                       Гильденстернъ.
  
   Король -
  
                       Гамлетъ.
  
   Ну да, что Король?
  
                       Гильденстернъ.
  
   Онъ удалился очень разстроенъ.
  
                       Гамлетъ.
  
   Виномъ?
  
                       Гильденстернъ.
  
   Нѣтъ, Принцъ, гнѣвомъ.
  
                       Гамлетъ.
  
   Вы бы поступили гораздо умнѣе, сказавъ о томъ доктору; если я пропишу ему чистительное, то оно можетъ быть еще болѣе усилитъ гнѣвъ его.
  
                       Гильденстернъ.
  
   Приведите, любезный Принцъ, разговоръ вашъ въ нѣкоторый порядокъ и не удаляйтесь такъ опрометчиво отъ его предмета.
  
                       Гамлетъ.
  
   Ну, я присмирѣлъ - начинай.
  
                       Гильденстернъ.
  
   Мы присланы къ вамъ отъ глубоко опечаленной вашей матери Королевы.
  
                       Гамлетъ.
  
   Добро пожаловать!
  
                       Гильденстернъ.
  
   Нѣтъ, любезный Принцъ! Привѣтств³е с³е неумѣстно: угодно вамъ дать мнѣ разсудительный отвѣтъ - я исполню приказан³е вашей матери; нѣтъ - я попрошу у васъ прощен³я, уйду и тѣмъ окончу все дѣло.
  
                       Гамлетъ.
  
   Я, право немогу.
  
                       Гильденстернъ.
  
   Чего, Принцъ?
  
                       Гамлетъ.
  
   Дать вамъ разсудительнаго отвѣта: разсудокъ мой боленъ; но такой отвѣтъ, въ какомъ я властенъ, къ вашимъ услугамъ, или лучше, какъ вы говорите, къ услугамъ моей матери. И такъ довольно объ этомъ, но къ дѣлу! Королева, говорите вы. -
  
                       Розенкранцъ.
  
   И такъ она велѣла сказать, что поведен³е ваше удивило, изумило ее.
  
                       Гамлетъ.
  
   Удивительный сынъ, могущ³й такъ удивишь мать свою! Но не слѣдуетъ ли по пятамъ за симъ материнскимъ удивлен³емъ чего-либо другаго? - Говорите!
  
                       Розенкранцъ.
  
   Она желаетъ говоришь съ вами въ своей комнатѣ прежде, нежели вы почивать уйдете.
  
                       Гамлетъ.
  
   Мы повинуемся - будь она десять разъ нашею матерью. Имѣете ли вы еще какое поручен³е?
  
                       Розенкранцъ.
  
   Вы нѣкогда любили меня, Принцъ.
  
                       Гамлетъ.
  
   И теперь еще люблю - клянусь моими десятью пальцами. (21.)
  
                       Розенкранцъ.
  
   Какая причина, Принцъ, вашего недуга, вы запираете дверь собственной свободѣ, скрывая горесть свою отъ друзей вашихъ.
  
                       Гамлетъ.
  
   Я желаю повышен³я.
  
                       Розенкранцъ.
  
   Возможное ли это дѣло, когда самъ Король назначилъ васъ наслѣдникомъ престола?
  
                       Гамлетъ.
  
   Правда, правда! но: "покуда травка подрастетъ -" (22.) пословица эта ужъ обветшала.

(входятъ музыканты.)

   А, музыканты! подайте мнѣ флейту.

(къ Розенкранцу и Гильденстерну)

   Идти за вами? что вы заходите мнѣ вѣтеръ, какъ будто загоняя меня въ тенеты? (23.)
  
                       Гильденстернъ.
  
   О, Принцъ! если долгъ дѣлаетъ меня смѣлымъ, то любовь моя забываетъ прилич³я. (24.)
  
                       Гамлетъ.
  
   Для меня это не совсѣмъ понятно. Не угодно ли тебѣ заиграть на сей флейтѣ?
  
                       Гильденстернъ.
  
   Я не могу, Принцъ.
  
                       Гамлетъ.
  
   Прошу тебя!
  
                       Гильденстернъ.
  
   Право не могу.
  
                       Гамлетъ.
  
   Сдѣлай одолжен³е!
  
                       Гильденстернъ.
  
   Я не знаю какъ за нее взяться.
  
                       Гамлетъ.
  
   Это такъ же легко, какъ, напримѣръ, лгать. Закрывай и открывай с³и отверст³я пальцами и клапаномъ, а въ это дуй - и выйдетъ прекрасная музыка. Посмотри - вотъ пр³емы, для сего нужные.
  
                       Гильденстернъ.
  
   Но пр³емовъ то я и незнаю, не умѣю извлечь изъ инструмента гармон³и. Искуство с³е мнѣ не извѣстно.
  
                       Гамлетъ.
  
   Разсуди же самъ, какою презрительною тварью ты меня почитаешь! Ты хочешь управлять мною, думаешь, что знаешь нужные пр³емы и можешь изъ самаго сердца извлечь мою тайну, слышать звуки мои отъ перваго до послѣдняго: а вотъ въ семъ инструментикѣ заключается звучная, пр³ятная музыка - и ты не въ состоян³и одушевить ее! Думаешь ли ты, что со мной совладѣть легче, нежели съ флейтой? Назови меня какимъ хочешь инструментомъ: ты можешь разбить меня, но не играть на мнѣ.

(входитъ Полон³й)

   Здравствуй Полон³й!
  
                       Полон³й.
  
   Королева желаетъ сей часъ говорить съ вами, Принцъ.
  
                       Гамлетъ.
  
   Видишь ли ты вотъ это облачко, похожее на верблюда?
  
                       Полон³й.
  
   Вижу, и право оно похоже на верблюда - право похоже!
  
                       Гамлетъ.
  
   Но, кажется, оно болѣе подобно ласточкѣ.
  
                       Полон³й.
  
   Спина точно какъ у ласточки.
  
                       Гамлетъ.
  
   Или киту -
  
                       Полон³й.
  
   Точь въ точь какъ китъ, Принцъ.
  
                       Гамлетъ.
  
   И такъ я тотчасъ приду къ Королевѣ. - Они задурачать меня до смерти. - Я тотчасъ приду.
  
                       Полон³й.
  
   Я доложу ей о томъ.

(Уходитъ.).

  
                       Гамлетъ.
  
             Тотчасъ сказать легко! Друзья, простите!

(Розенкранцъ и Гильденстернъ уходятъ.)

             Теперь насталъ волшебный ночи часъ,
             Когда могилы разверзаютъ зѣвъ свой
             И самый адъ на м³ръ заразой дышетъ;
             Теперь я радъ кипящую пить кровь,
             Творишь дѣла, на кои день воззрѣвши
             Затрепеталъ бы. - Время къ Королевѣ! -
             О сердце, помни святость узъ природы!
             Душа Нерона, не тѣснись мнѣ въ грудь!
             Не извергомъ, жестокимъ лишь я буду:
             Грозя кинжаломъ, не коснусь кинжала,
             Притворной рѣчью скрою чувства сердца
             И трепетать заставивши злодѣйство,
             Не приведу угрозъ словесныхъ въ дѣйство.

(Уходитъ.)

  

ЯВЛЕН²Е III.

(Комната въ замкѣ)

(Король, Розенкранцъ и Гильденстернъ.)

  
                       Король.
  
             Онъ мнѣ противенъ и опасно дать
             Его безумству волю. Приготовьтесь:
             Я нужныя бумаги подпишу
             И въ Англ³ю отправлю васъ съ нимъ вмѣстѣ.
             Нашъ санъ и долгъ терпѣть не позволяютъ
             Опасности, растущей здѣсь всечасно
             Отъ сей болѣзни.
  
                       Гильденстернъ.
  
                             Мы сготовимъ все;
             Заботливость такая, Государь,
             О благѣ общемъ вамъ подвластныхъ, вами
             Хранимыхъ, благотворна и свята.
  
                       Розенкранцъ.
  
             И всякъ изъ насъ природою обязанъ
             Всей силой, всемъ оруж³емъ души
             Хранить себя отъ гибели; но болѣ
             Обязанъ тотъ, отъ коего зависитъ
             Отчизны миръ, жизнь тысячь. Смерть владыки
             Не смерть инаго: какъ водоворотъ,
             Она съ собой все близкое уноситъ.
             Царь - на вершинѣ горной колесо,
             Огромное, вращающее тьмы
             Колесъ легчайшихъ; рушится оно -
             И весь составъ, столь сложный и обширный,
             Въ его паденьи будетъ раздробленъ:
             Вздохъ Царск³й есть всего народа стонъ.
  
                       Король.
  
             Сготовьтесь, други, въ сей поспѣшный путь;
             Опасности, ходящей здѣсь свободно,
             Мы скоро цѣпи на ноги надѣнемъ.
  
                       Розенкранцъ и Гильденстернъ.
  
             Простите, Государь!

(Уходятъ; входитъ Полон³й.)

  
                       Полон³й.
  
             Онъ къ Королевѣ будетъ, Государь;
             Я за обои скрывшись, все услышу.
             Она его суровымъ встрѣтитъ словомъ,
             И какъ [вы сами мудро то сказали]
             Всегда пристрастна, къ дѣтямъ мать, то должно
             Чтобъ посторонн³й нужное подслушалъ
             Въ ихъ разговорѣ. Государь, простите?
             Я васъ о всемъ увѣдомлю сего дня жъ.
  
                       Король.
  
             Благодарю.

(Полон³й уходитъ.)

                       Ахъ, моего злодѣйства
             Зловон³е восходитъ къ небесамъ;
             На немъ древнѣйшее лежитъ проклятье!
             Братоуб³йство! Пламенно желая,
             Молиться я не властенъ: сила воли
             Сильнѣйшею подавлена виной,
             И какъ зовомый къ двумъ равно дѣяньямъ,
             Что предпринять, не зная, въ обоихъ
             Я медлю. Что же? Запекись корою
             На проклятыхъ рукахъ моихъ кровь брата -
             Ужель росы въ благомъ не станетъ Небѣ
             Какъ снѣгъ умыть ихъ? Не на толь и благость,
             Чтобы лицу противустать порока?
             И что въ молитвѣ, если не с³я
             Двойная сила - подкрѣпленье слабымъ,
             Прощенье падшимъ? Я воззрю къ Творцу;
             Вина свершилась; но какой избрать
             Молитвы видъ? - "Прости мнѣ грѣхъ уб³йства?-
             То не возможно! я еще владѣю
             Всемъ, для чего совершено уб³йство:
             Короной, жаждой чести, Королевой!
             Тому ль прощенье, кто своей вины
             Еще плоды вкушаетъ? - На нечистомъ
             Потокѣ свѣта можетъ позлащенной
             Преступникъ правду отклонить рукой,
             Купить законъ добычею злодѣйства;
             Но тамъ не такъ! Тамъ тщетны всѣ предлоги;
             Тамъ въ наготѣ дѣла порока видны,

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 307 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа