Горац³о.
Вы бы могли стихи писать, Принцъ.
Гамлетъ.
О, добрый Горац³о! Теперь каждое слово тѣни стоитъ тысячи червонныхъ. Ты замѣтилъ?
Горац³о.
И очень, Принцъ!
Гамлетъ.
При словахъ объ отравлен³и -
Горац³о.
Я внимательно наблюдалъ его.
Гамлетъ.
Ей, позовите музыкантовъ! Гдѣ флейтщики? -
Когда театръ не нравится Царю,
То - право, онъ не нравится Царю! (20.)
(Входятъ Розенкранцъ и Гильденстернъ.)
Гамлетъ.
Гдѣ музыканты?
Гильденстернъ.
Позвольте мнѣ сказать вамъ слово, Принцъ.
Гамлетъ.
Хоть цѣлую истор³ю!
Гильденстернъ.
Король -
Гамлетъ.
Ну да, что Король?
Гильденстернъ.
Онъ удалился очень разстроенъ.
Гамлетъ.
Виномъ?
Гильденстернъ.
Нѣтъ, Принцъ, гнѣвомъ.
Гамлетъ.
Вы бы поступили гораздо умнѣе, сказавъ о томъ доктору; если я пропишу ему чистительное, то оно можетъ быть еще болѣе усилитъ гнѣвъ его.
Гильденстернъ.
Приведите, любезный Принцъ, разговоръ вашъ въ нѣкоторый порядокъ и не удаляйтесь такъ опрометчиво отъ его предмета.
Гамлетъ.
Ну, я присмирѣлъ - начинай.
Гильденстернъ.
Мы присланы къ вамъ отъ глубоко опечаленной вашей матери Королевы.
Гамлетъ.
Добро пожаловать!
Гильденстернъ.
Нѣтъ, любезный Принцъ! Привѣтств³е с³е неумѣстно: угодно вамъ дать мнѣ разсудительный отвѣтъ - я исполню приказан³е вашей матери; нѣтъ - я попрошу у васъ прощен³я, уйду и тѣмъ окончу все дѣло.
Гамлетъ.
Я, право немогу.
Гильденстернъ.
Чего, Принцъ?
Гамлетъ.
Дать вамъ разсудительнаго отвѣта: разсудокъ мой боленъ; но такой отвѣтъ, въ какомъ я властенъ, къ вашимъ услугамъ, или лучше, какъ вы говорите, къ услугамъ моей матери. И такъ довольно объ этомъ, но къ дѣлу! Королева, говорите вы. -
Розенкранцъ.
И такъ она велѣла сказать, что поведен³е ваше удивило, изумило ее.
Гамлетъ.
Удивительный сынъ, могущ³й такъ удивишь мать свою! Но не слѣдуетъ ли по пятамъ за симъ материнскимъ удивлен³емъ чего-либо другаго? - Говорите!
Розенкранцъ.
Она желаетъ говоришь съ вами въ своей комнатѣ прежде, нежели вы почивать уйдете.
Гамлетъ.
Мы повинуемся - будь она десять разъ нашею матерью. Имѣете ли вы еще какое поручен³е?
Розенкранцъ.
Вы нѣкогда любили меня, Принцъ.
Гамлетъ.
И теперь еще люблю - клянусь моими десятью пальцами. (21.)
Розенкранцъ.
Какая причина, Принцъ, вашего недуга, вы запираете дверь собственной свободѣ, скрывая горесть свою отъ друзей вашихъ.
Гамлетъ.
Я желаю повышен³я.
Розенкранцъ.
Возможное ли это дѣло, когда самъ Король назначилъ васъ наслѣдникомъ престола?
Гамлетъ.
Правда, правда! но: "покуда травка подрастетъ -" (22.) пословица эта ужъ обветшала.
А, музыканты! подайте мнѣ флейту.
(къ Розенкранцу и Гильденстерну)
Идти за вами? что вы заходите мнѣ вѣтеръ, какъ будто загоняя меня въ тенеты? (23.)
Гильденстернъ.
О, Принцъ! если долгъ дѣлаетъ меня смѣлымъ, то любовь моя забываетъ прилич³я. (24.)
Гамлетъ.
Для меня это не совсѣмъ понятно. Не угодно ли тебѣ заиграть на сей флейтѣ?
Гильденстернъ.
Я не могу, Принцъ.
Гамлетъ.
Прошу тебя!
Гильденстернъ.
Право не могу.
Гамлетъ.
Сдѣлай одолжен³е!
Гильденстернъ.
Я не знаю какъ за нее взяться.
Гамлетъ.
Это такъ же легко, какъ, напримѣръ, лгать. Закрывай и открывай с³и отверст³я пальцами и клапаномъ, а въ это дуй - и выйдетъ прекрасная музыка. Посмотри - вотъ пр³емы, для сего нужные.
Гильденстернъ.
Но пр³емовъ то я и незнаю, не умѣю извлечь изъ инструмента гармон³и. Искуство с³е мнѣ не извѣстно.
Гамлетъ.
Разсуди же самъ, какою презрительною тварью ты меня почитаешь! Ты хочешь управлять мною, думаешь, что знаешь нужные пр³емы и можешь изъ самаго сердца извлечь мою тайну, слышать звуки мои отъ перваго до послѣдняго: а вотъ въ семъ инструментикѣ заключается звучная, пр³ятная музыка - и ты не въ состоян³и одушевить ее! Думаешь ли ты, что со мной совладѣть легче, нежели съ флейтой? Назови меня какимъ хочешь инструментомъ: ты можешь разбить меня, но не играть на мнѣ.
Здравствуй Полон³й!
Полон³й.
Королева желаетъ сей часъ говорить съ вами, Принцъ.
Гамлетъ.
Видишь ли ты вотъ это облачко, похожее на верблюда?
Полон³й.
Вижу, и право оно похоже на верблюда - право похоже!
Гамлетъ.
Но, кажется, оно болѣе подобно ласточкѣ.
Полон³й.
Спина точно какъ у ласточки.
Гамлетъ.
Или киту -
Полон³й.
Точь въ точь какъ китъ, Принцъ.
Гамлетъ.
И такъ я тотчасъ приду къ Королевѣ. - Они задурачать меня до смерти. - Я тотчасъ приду.
Полон³й.
Гамлетъ.
Тотчасъ сказать легко! Друзья, простите!
(Розенкранцъ и Гильденстернъ уходятъ.)
Теперь насталъ волшебный ночи часъ,
Когда могилы разверзаютъ зѣвъ свой
И самый адъ на м³ръ заразой дышетъ;
Теперь я радъ кипящую пить кровь,
Творишь дѣла, на кои день воззрѣвши
Затрепеталъ бы. - Время къ Королевѣ! -
О сердце, помни святость узъ природы!
Душа Нерона, не тѣснись мнѣ въ грудь!
Не извергомъ, жестокимъ лишь я буду:
Грозя кинжаломъ, не коснусь кинжала,
Притворной рѣчью скрою чувства сердца
И трепетать заставивши злодѣйство,
Не приведу угрозъ словесныхъ въ дѣйство.
(Король, Розенкранцъ и Гильденстернъ.)
Король.
Онъ мнѣ противенъ и опасно дать
Его безумству волю. Приготовьтесь:
Я нужныя бумаги подпишу
И въ Англ³ю отправлю васъ съ нимъ вмѣстѣ.
Нашъ санъ и долгъ терпѣть не позволяютъ
Опасности, растущей здѣсь всечасно
Отъ сей болѣзни.
Гильденстернъ.
Мы сготовимъ все;
Заботливость такая, Государь,
О благѣ общемъ вамъ подвластныхъ, вами
Хранимыхъ, благотворна и свята.
Розенкранцъ.
И всякъ изъ насъ природою обязанъ
Всей силой, всемъ оруж³емъ души
Хранить себя отъ гибели; но болѣ
Обязанъ тотъ, отъ коего зависитъ
Отчизны миръ, жизнь тысячь. Смерть владыки
Не смерть инаго: какъ водоворотъ,
Она съ собой все близкое уноситъ.
Царь - на вершинѣ горной колесо,
Огромное, вращающее тьмы
Колесъ легчайшихъ; рушится оно -
И весь составъ, столь сложный и обширный,
Въ его паденьи будетъ раздробленъ:
Вздохъ Царск³й есть всего народа стонъ.
Король.
Сготовьтесь, други, въ сей поспѣшный путь;
Опасности, ходящей здѣсь свободно,
Мы скоро цѣпи на ноги надѣнемъ.
Розенкранцъ и Гильденстернъ.
Простите, Государь!
(Уходятъ; входитъ Полон³й.)
Полон³й.
Онъ къ Королевѣ будетъ, Государь;
Я за обои скрывшись, все услышу.
Она его суровымъ встрѣтитъ словомъ,
И какъ [вы сами мудро то сказали]
Всегда пристрастна, къ дѣтямъ мать, то должно
Чтобъ посторонн³й нужное подслушалъ
Въ ихъ разговорѣ. Государь, простите?
Я васъ о всемъ увѣдомлю сего дня жъ.
Король.
Ахъ, моего злодѣйства
Зловон³е восходитъ къ небесамъ;
На немъ древнѣйшее лежитъ проклятье!
Братоуб³йство! Пламенно желая,
Молиться я не властенъ: сила воли
Сильнѣйшею подавлена виной,
И какъ зовомый къ двумъ равно дѣяньямъ,
Что предпринять, не зная, въ обоихъ
Я медлю. Что же? Запекись корою
На проклятыхъ рукахъ моихъ кровь брата -
Ужель росы въ благомъ не станетъ Небѣ
Какъ снѣгъ умыть ихъ? Не на толь и благость,
Чтобы лицу противустать порока?
И что въ молитвѣ, если не с³я
Двойная сила - подкрѣпленье слабымъ,
Прощенье падшимъ? Я воззрю къ Творцу;
Вина свершилась; но какой избрать
Молитвы видъ? - "Прости мнѣ грѣхъ уб³йства?-
То не возможно! я еще владѣю
Всемъ, для чего совершено уб³йство:
Короной, жаждой чести, Королевой!
Тому ль прощенье, кто своей вины
Еще плоды вкушаетъ? - На нечистомъ
Потокѣ свѣта можетъ позлащенной
Преступникъ правду отклонить рукой,
Купить законъ добычею злодѣйства;
Но тамъ не такъ! Тамъ тщетны всѣ предлоги;
Тамъ въ наготѣ дѣла порока видны,