усть принесутъ рапиры, придутъ
желающiе изъ придворныхъ, и если король упорствуетъ въ своемъ намѣренiи, то
я выиграю для него, если смогу; если нѣтъ, то получу только срамъ и удары
въ придачу.
Осрикъ.
И я могу передать это именно такъ?
Гамлетъ.
По существу; но украсить можете согласно личному расположенiю.
Осрикъ.
Рекомендую вашему высочеству мою преданность.
(Уходитъ: Осрикъ.)
Гамлетъ.
Вашъ слуга, вашъ слуга. - Хорошо что онъ самъ ее рекомендовалъ; другаго
языка не нашлось бы для этого.
Горацiо.
Пигалица убѣжала со скорлупкой на головѣ {*}.
{* Это замѣчанiе Горацiо, надо думать, относится къ тому, что Осрикъ
откланявшись, надѣлъ наконецъ шляпу.}
Гамлетъ.
Онъ наговорилъ комплиментовъ соску передъ тѣмъ, какъ сталъ сосать. Онъ,
какъ и многiе другiе изъ той же стаи, которая, я знаю, такъ любима въ нашъ
пустой вѣкъ, только схватилъ современный тонъ и внѣшнюю манеру обращенiя, -
родъ умственной пѣны, которая носитъ ихъ по самымъ пошлымъ и отборнымъ
мнѣнiямъ; но ради испытанiя, подуй на нихъ, и пузыри лопнутъ.
Горацiо.
Вы проиграете закладъ, государь.
Гамлетъ.
Не думаю; съ тѣхъ поръ, какъ онъ уѣхалъ во Францiю, я постоянно
упражнялся; я выиграю на томъ, что онъ далъ впередъ. Но ты не можешь
представить, какъ мнѣ дурно тутъ, около сердца; впрочемъ, это пустяки...
Горацiо.
Нѣтъ, добрый государь.
Гамлетъ.
Чистая глупость; родъ предчувствiя, которое, можетъ быть, испугало бы
женщину.
Горацiо.
Если вамъ что-нибудь не по душѣ, то повинуйтесь внушенiю я предупрежу
ихъ приходъ, и скажу, что вы не расположены,
Гамлетъ.
Отнюдь не надо; мы отвергаемъ предзнаменованiя. Безъ особаго
провидѣнiя, и воробей не умретъ. Что будетъ сейчасъ, то не случится потомъ;
чему не быть потомъ, то случится сейчасъ; если сейчасъ этого и не случится,
то все же оно придетъ потомъ. Все дѣло въ готовности. Ни одинъ человѣкъ
ничего неудержитъ изъ того что оставитъ послѣ себя, а потому: что въ томъ,
если онъ оставитъ его рано?
Входятъ: Король, Королева, вельможи, Осрикъ, и придворные, съ
рапирами и т. п.
Король.
Ну, подойди-жъ, Гамлетъ, и эту руку
Прими отъ насъ.
(Кладетъ руку Лаэрта на руку Гамлета).
Гамлетъ.
Прошу прощенья. Я
Васъ оскорбилъ; но вы, какъ дворянинъ,
Меня простите. Всѣмъ, что здѣсь, извѣстно
И вы навѣрно слышали, что я
Страдаю горько умственнымъ растройствомъ.
Я объявляю здѣсь что если чѣмъ нибудь
Задѣлъ я грубо вашу личность, честь
Иль самолюбiе, - тому виною
Моя болѣзнь. Гамлетъ ли оскорбилъ
Лаэрта? - нѣтъ, не онъ. Когда Гамлетъ
Не сознавая самого себя,
Не будучи самимъ собой, Лаэрту
Нанесъ обиду, - то не онъ то сдѣлалъ,
Ее онъ отрицаетъ. Кто-жъ виновенъ?
Его безумiе. Но если такъ,.
То самъ Гамлетъ случившимся обиженъ,
И тутъ врагомъ несчастнаго Гамлета, -
Его безумство. Пусть же отрицанье
Умышленной вины предъ всѣмъ собраньемъ
Заслужитъ мнѣ прощенье вашихъ
Великодушныхъ чувствъ; какъ еслибъ,
Пустивъ стрѣлу надъ домомъ, я нечайно
Поранилъ брата.
Лаэртъ.
Больше ничего
Я и не требую, хотя меня
И побуждали къ мести, въ этомъ дѣлѣ
Всего сильнѣе личныя причины.
Но что до чести, - то вопросъ особый.
Я примирюсь въ томъ случаѣ, когда
То будетъ рѣшено, на основаньи
Былыхъ примѣровъ, старыми мужами
Съ испытанною честью, - чтобъ мой родъ
Остался незапятнаннымъ. Пока же
Любовь что предлагаете вы мнѣ
Приму я за любовь, и я ее
Не оскорблю.
Гамлетъ.
Согласенъ отъ души.
Съ спокойной совѣстью теперь, Лаэртъ,
Мы разыграемъ братскiй нашъ закладъ.
Рапиры намъ! Скорѣй!
Лаэртъ.
И мнѣ.
Гамлетъ.
Лаэртъ, -
Я стану вашею оправой; ваше
Искусство, какъ звѣзда во тьмѣ ночной
Въ моемъ невѣденьи огнями заиграетъ.
Лаэртъ
Смѣетесь вы...
Гамлетъ.
Клянусь рукою, нѣтъ!
Король.
Подайте имъ рапиры, Осрикъ. Вамъ,
Кузенъ Гамлетъ, извѣстно что въ закладѣ?
Гамлетъ.
Прекрасно, государь; но ваша милость
Держали за слабѣйшаго.
Король.
Я видѣлъ
Обоихъ васъ, и не боюсь; онъ сдѣлалъ
Успѣхи, но за то и далъ впередъ.
Лаэртъ.
Перемѣните, - эта тяжела.
Гамлетъ.
А мнѣ такъ по рукѣ. А что, они
Всѣ одинаковой длины?
(Приготавливаются къ фехтованiю)
Осрикъ.
Да, добрый принцъ.
Король.
Поставьте мнѣ вина сюда на столъ.
Когда они сойдутся въ первый разъ,
Иль во второй, и принцъ его задѣнетъ,
Иль отобьетъ ударъ при третьемъ разѣ, -
То пусть палятъ тогда изъ всѣхъ орудiй;
Король осушитъ кубокъ, чтобъ Гамлету
Легко дышалось; въ кубокъ мы опустимъ
Жемчужину, - дороже чѣмъ въ коронѣ
У четырехъ послѣднихъ королей.
Подайте кубки мнѣ, - и пусть литавры
Звучатъ трубѣ, труба же канониру,
И пушки небесамъ, и небеса
Землѣ о томъ, что за Гамлета пьетъ
Король. - Что жъ, начинайте. - Вы же, судьи,
Внимательно слѣдите.
Гамлетъ.
Что жъ, начнемъ.
Лаэртъ.
Начнемте.
(Фехтуютъ)
Гамлетъ.
Разъ.
Лаэртъ.
Нѣтъ.
Гамлетъ.
Судъ.
Осрикъ.
Задѣлъ, задѣлъ
Весьма значительно.
Лаэртъ.
Прекрасно, - снова.
Король.
Позвольте: дайте выпить мнѣ. - Гамлетъ,
Жемчужина твоя. - Пью за здоровье
Гамлета. Дайте кубокъ принцу.
(Труба звучитъ; за сценой выстрѣлъ)
Гамлетъ.
Нѣтъ,
Отставьте кубокъ. Мы сперва еще
Сойдемся. Что жъ, начнемъ. (Фехтуютъ)
Опять... иль нѣтъ?
Лаэртъ.
Да, да, согласенъ.
Король.
О, Гамлетъ возьметъ!
Королева.
Онъ толстъ и у него одышка. - Вотъ
Платокъ, Гамлетъ, возьми и лобъ себѣ
Отри. - Гамлетъ, пью за твою удачу.
Гамлетъ.
Спасибо, государыня.
Король.
Не пей,
Гертруда.
Королева.
Извините, государь,
Я выпью. (Пьетъ и затѣмъ предлагаетъ кубокъ Гамлету.)
Король (въ сторону).
Въ кубкѣ ядъ... Я опоздалъ...
Гамлетъ.
Нѣтъ, государыня; мнѣ пить еще
Нельзя; потомъ.
Королева.
Позволь,
Мнѣ отереть твое лицо.
Лаэртъ.
Теперь
И я его задѣну, государь.
Король.
Не думаю.
Лаэртъ (въ сторону).
Хотя меня тревожить
И начинаетъ совѣсть.
Гамлетъ.
Въ третiй разъ,
Лаэртъ. Вы все шутя. Нѣтъ, выпадайте,
Пожалуйста, какъ можете сильнѣй.
Я начинаю думать, что меня
Вы нѣженкой считаете.
Лаэртъ.
А!.. Такъ-то...
Начнемте.
(Фехтуютъ.)
Осрикъ.
Ничего ни у кого.
Лаэртъ.
Вотъ, получите!
&