Главная » Книги

Шекспир Вильям - Гамлет, принц датский, Страница 8

Шекспир Вильям - Гамлет, принц датский


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26

v align="justify">  Но - можете прибавить, - не весьма,
  
  
  
  И если это тотъ, о комъ я говорю,
  
  
  
  То очень онъ распущенъ, и подверженъ
  
  
  
  Тому-то и тому". И на него
  
  
  
  Взвалите тутъ, что только вамъ угодно,
  
  
  
  Но ничего столь гнуснаго, чтобъ честь
  
  
  
  Могло пятнать: запомните же это.
  
  
  
  А разныя безчинства и безпутства
  
  
  
  Что, какъ замѣчено и всѣмъ извѣстно,
  
  
  
  Обычные товарищи у всей
  
  
  
  Живущей на свободѣ молодежи.
  
  
  
  
  
  
  Рейнальдо.
  
  
  
  
  Играетъ, государь?
  
  
  
  
  
  
  Полонiй.
  
  
  
  
  
  
   Ну да, иль пьетъ.
  
  
  
  Дерется, божится, на ссору лѣзетъ,
  
  
  
  Иль за дѣвчонками - все это можно.
  
  
  
  
  
  
  Рейнальдо.
  
  
  
  
  Но это ужъ безчеститъ, государь.
  
  
  
  
  
  
  Полонiй.
  
  
  
  
  Ничуть, ей-ей, когда вы обвиненье
  
  
  
  Съумѣете искусно подсластить;
  
  
  
  Но вамъ не слѣдуетъ его злословить,
  
  
  
  Что будто онъ открыто непотребенъ.
  
  
  
  Не этого хочу я; вы его грѣшки
  
  
  
  Такъ выставьте умненько, чтобъ они
  
  
  
  Казались заблужденьями свободы,
  
  
  
  Порывомъ, вспышкой пылкаго ума,
  
  
  
  Иль дикостью неукрощенной крови,
  
  
  
  Какъ и у всѣхъ.
  
  
  
  
  
  
  Рейнальдо.
  
  
  
  
  
  
   Но, добрый государь...
  
  
  
  
  
  
  Полонiй.
  
  
  
  
  Къ чему все это?
  
  
  
  
  
  
  Рейнальдо.
  
  
  
  
  
  
   Точно, государь,
  
  
  
  Объ этомъ-то я и хотѣлъ спросить.
  
  
  
  
  
  
  Полонiй.
  
  
  
  
  Марiя Дѣва! я къ тому клоню -
  
  
  
  И это ужъ испытанная хитрость:
  
  
  
  Вы, сына моего слегка запачкавъ,
  
  
  
  Какъ будто онъ вещица, что немного
  
  
  
  Въ работѣ загрязнилася, - замѣтьте:
  
  
  
  Сейчасъ вашъ собесѣдникъ, тотъ кого
  
  
  
  Зондируете вы, - чуть только
  
  
  
  Онъ замѣчалъ за юношей, о комъ
  
  
  
  Вы говорили, эти всѣ грѣшки, -
  
  
  
  То, ужъ повѣрьте, онъ закончитъ тѣмъ,
  
  
  
  Что съ вами совпадетъ такимъ манеромъ:
  
  
  
  "Мой добрый государь, иль такъ, иль другъ,
  
  
  
  Иль господинъ, смотря какое слово,
  
  
  
  Или присловье принято у нихъ
  
  
  
  И какъ онъ самъ привыкъ...
  
  
  
  
  
  
  Рейнальдо.
  
  
  
  
  
  
  
   Отлично.
  
  
  
  
  
  
  Полонiй
  
  
  
  
  Итакъ, чуть скажетъ онъ... Онъ скажетъ...
  
  
  
  О чемъ же я хотѣлъ сказать? Я что-то
  
  
  
  Хотѣлъ сказать вамъ.. Да на чемъ же, бишь,
  
  
  
  Остановился я?
  
  
  
  
  
  
  Рейнальдо.
  
  
  
  
  
  
  На "совпадетъ"
  
  
  
  На другъ, иль такъ, иль господинъ"...
  
  
  
  
  
  
  Полонiй.
  
  
  
  
  
  
  
  
   На томъ,
  
  
  
  Что совпадетъ онъ?.. Да, Марiя Дѣва!..
  
  
  
  А съ вами совпадетъ онъ такъ: я знаю
  
  
  
  Его; вчера его видалъ я, или
  
  
  
  Въ такой-то день, тогда-то, иль тогда;
  
  
  
  Съ такимъ-то, иль такимъ. И онъ - игралъ,
  
  
  
  Иль выпилъ лишнее, иль онъ вспылилъ,
  
  
  
  Играя въ мячъ; иль можетъ быть, какъ онъ
  
  
  
  Входилъ въ такой-то непотребный домъ
  
  
  
  (Вы понимаете въ какой). "Теперь
  
  
  
  Глядите: ваша лживая привадка
  
  
  
  Ужъ изловила эту рыбку правды;
  
  
  
  Вотъ такъ-то мы, кто поумнѣй и ловче,
  
  
  
  При помощи отводовъ и обходовъ,
  
  
  
  Доходимъ криво до прямаго дѣла.
  
  
  
  Такъ вотъ и вы, при помощи сейчасъ
  
  
  
  Преподанныхъ уроковъ и совѣтовъ,
  
  
  
  Дойдете до Лаэрта. - Что жъ, схватили?
  
  
  
  Все поняли?
  
  
  
  
  
  
  Рейнальдо.
  
  
  
  
  
  
  Все, государь.
  
  
  
  
  
  
  Полонiй.
  
  
  
  
  
  
  
  
   Прощайте,
  
  
  
  И помоги вамъ Богъ.
  
  
  
  
  
  
  Рейнальдо.
  
  
  
  
  
  
  
  Мой добрый государь!..
  
  
  
  
  
  
  Полонiй.
  
  
  
  
  Понаблюдите-ка за нимъ и сами.
  
  
  
  
  
  
  Рейнальдо.
  
  
  
  
  Покойны будьте, государь.
  
  
  
  
  
  
  Полонiй.
  
  
  
  
  
  
  
  
   Пусть онъ
  
  
  
  Споетъ намъ пѣсенку свою.
  
  
  
  
  
  
  Рейнальдо.
  
  
  
  
  
  
  
  
   Такъ точно,
  
  
  
  Мой государь.
  
  
  
  
  
  
  
   (Уходитъ.)
  
  
  
  
  
  
  Полонiй.
  
  
  
  
  Счастливаго пути.
  
  
  
  
  
   Входитъ Офелiя.
  
  
  
  
  
  
  Полонiй.
  
  
  
  
  Ну, что, Офелiя? что тамъ такое?
  
  
  
  
  
  
  Офелiя.
  
  
  
  
  Ахъ, государь, я такъ перепугалась,.
  
  
  
  
  
  
  Полонiй.
  
  
  
  
  Чего же? ради Бога.
  
  
  
  
  
  
  Офелiя.
  
  
  
  
  
  
  
  
  Государь, -
  
  
  
  Я шила въ комнатѣ своей, какъ вдругъ
  
  
  
  Вошелъ Гамлетъ: - камзолъ разстегнутъ,
  
  
  
  На головѣ нѣтъ шляпы; безъ подвязокъ
  
  
  
  Чулки; въ грязи, до щиколки спустились.
  
  
  
  Одно колѣно бьется о другое;
  
  
  
  Самъ блѣденъ, какъ его рубашка; взглядъ
  
  
  
  При этомъ жалостный такой, какъ будто
  
  
  
  Онъ выпущенъ изъ ада для того,
  
  
  
  Что-бъ разсказать объ ужасахъ.
  
  
  
  
  
  
  Полонiй.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  Влюбясь
  
  
  
  Въ тебя, сошелъ съ ума?
  
  
  
  
  
  
  Офелiя.
  
  
  
  
  
  
  
  
  Не знаю, государь;
  
  
  
  Но, правду говоря, боюсь что такъ.
  
  
  
  
  
  
  Полонiй.
  
  
  
  
  Что-жъ онъ сказалъ тебѣ?
  
  
  
  
  
  
  Офелiя.
  
  
  
  
  
  
  
  
   Меня
  
  
  
  Онъ за запястье взялъ, и крѣпко сжалъ,
  
  
  
  И отступивъ на всю длину руки -
  
  
  
  Другою онъ держалъ вотъ-такъ надъ бровью -
  
  
  
  Онъ сталъ разсматривать мое лицо,
  
  
  
  Какъ будто срисовать его хотѣлъ.
  
  
  
  Онъ простоялъ такъ долго; наконецъ,
  
  
  
  Слегка пожавъ мнѣ руку, головою
  
  
  
  Онъ покачалъ три раза сверху внизъ,
  
  
  
  И такъ глубоко, жалостно вздохнулъ,
  
  
  
  Какъ будто грудь его на части распадалась
  
  
  
  И смерть ему пришла. Затѣмъ меня
  
  
  
  Онъ отпустилъ и, глядя чрезъ плечо,
  
  
  
  Какъ будто могъ найти безъ глазъ дорогу,
  
  
  
  Пошелъ, и вышелъ изъ дверей, но свѣтъ
  
  
  
  Его очей все на меня былъ устремленъ
  
  
  
  До самаго конца.
  
  
  
  
  
  
  Полонiй.
  
  
  
  
  
  
  
  Пойдемъ со мною;
  
  
  
  Намъ надо къ королю... Все это
  
  
  
  Прямое сумасбродство отъ любви.
  
  
  
  Терзаетъ самое себя ея
  
  
  
  Жестокость, понуждая волю
  
  
  
  Къ отчаяннымъ поступкамъ столь же часто,
  
  
  
  Какъ и любая страсть подъ небесами,
  
  
  
  Что мучитъ нашу плоть... Мнѣ жаль... Скажи:
  
  
  
  Ты съ нимъ на дняхъ не говорила жестко?
  
  
  
  
  
  
  Офелiя.
  
  
  
  
  Нѣтъ, добрый государь, но я, какъ вы
  
  
  
  Мнѣ приказали, отсылала письма
  
  
  
  И запретила приходить ко мнѣ.
  
  
  
  
  
  
  Полонiй.
  
  
  
  
  Вотъ отчего онъ и сошелъ съ ума!
  
  
  
  Мнѣ жаль, что я не наблюдалъ его
  
  
  
  Поосмотрительнѣй и съ большимъ разумѣньемъ..
  
  
  
  Боялся я, что онъ забавы ищетъ
  
  
  
  И хочетъ посадить тебя на мель.
  
  
  
  Будь проклята моя ретивость къ дѣлу!
  
  
  
  Но, видно, свойственно намъ, старикамъ,
  
  
  
  Въ своихъ сужденьяхъ черезъ край хватать,
  
  
  
  Какъ людямъ помоложе за обычай
  
  
  
  Неразсудительность. Идемъ же къ королю.
  
  
  
  Онъ долженъ все узнать. Держа въ секретѣ,
  
  
  
  Скорѣй въ немилость попадешь за скрытность,
  
  
  
  Чѣмъ прогнѣвишь, открывъ, что онъ влюбленъ.
  
  
  
  
  
  
  
  СЦЕНА II.
  
  
  
  
  
   Комната въ замкѣ.
  
  Входятъ король, королева, Розенкранцъ, Гильденштернъ и свита.
  
  
  
  
  
  
  Король.
  
  
  
  
  Добро пожаловать, и Розенкранцъ,
  
  
  
  И Гильденштернъ. Хотя мы ужъ давно
  
  
  
  Желали видѣть васъ, но поспѣшили
  
  
  
  Послать за вами потому, что намъ
  
  
  
  Нужны услуги ваши. Вы кой-что
  
  
  
  Ужъ слышали о превращеньи съ принцемъ,
  
  
  
  Я выражаюсь такъ въ виду того, что въ немъ
  
  
  
  Ни внутреннiй, ни внѣшнiй человѣкъ
  
  
  
  На то, что было, вовсе не похожи.
  
  
  
  Что именно могло бы, кромѣ смерти
  
  
  
  Его отца, его повергнуть въ это
  
  
  
  Непониманье самого себя, -
  
  
  
  Я не берусь рѣшить. Вы оба съ дѣтства
  
  
  
  Воспитывались съ нимъ, и съ юныхъ лѣтъ
  
  
  
  Такъ свыклися съ характеромъ Гамлета,
  
  
  
  Что я васъ умоляю: соизвольте
  
  
  
  Остаться ненадолго при дворѣ;
  
  
  
  Такъ, ваше общество его могло бы
  
  
  
  Вновь къ развлеченiямъ привлечь, а вы,
  
  
  
  Случайно подбирая наблюденья,
  
  
  
  Найдете, то, что, будучи открыто,
  
  
  
  Поддастся нашему лѣченью.
  
  
  
  
  
  
  Королева.
  
  
  
  
  
  
  
  
   Онъ
  
  
  
  Такъ много говорилъ о васъ, что я
  
  
  
  Увѣрена, что двухъ другихъ и нѣтъ,
  
  
  
  Къ кому бы больше васъ онъ былъ привязанъ.
  
  
  
  И если вамъ угодно, оказавъ
  
  
  
  Намъ благосклонность и любезность, съ нами
  
  
  
  Пробыть немного, чтобы намъ помочь
  
  
  
  При исполненiи надежды нашей, -
  
  
  
  То мы, за ваше пребыванье здѣсь,
  
  
  
  Благодарить васъ будемъ такъ, какъ только
  
  
  
  Прилично королю.
  
  
  
  
  
   Розенкранцъ.
  
  

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 341 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа