Офелiя.
Въ самомъ дѣлѣ, государь, вы заставляли меня вѣрить этому.
Гамлетъ.
Вамъ не слѣдовало бы мнѣ вѣрить; вѣдь добродѣтель не въ силахъ
настолько привиться къ нашему старому пню, чтобъ передать ему свой вкусъ: я
не любилъ васъ.
Офелiя.
Тѣмъ сильнѣе я была обманута.
Гамлетъ.
Поступай въ монастырь. Къ чему тебѣ быть матерью грѣшниковъ? Я еще
сносно честенъ, а все же я могъ бы обвинить себя въ такихъ дѣлахъ, что лучше
бъ моей матери не родить меня: я очень гордъ, мстителенъ, честолюбивъ; подъ
моей командой больше грѣховъ, чѣмъ мыслей, чтобъ ихъ вмѣстить, воображенiя -
чтобъ дать имъ образъ, и времени, чтобъ ихъ выполнить. Что дѣлать такимъ
какъ я молодцамъ, пресмыкаясь между небомъ и землей? Всѣ мы отпѣтые плуты;
не вѣрь ни одному изъ насъ. Иди своей дорогой въ монастырь... Гдѣ вашъ
отецъ?
Офелiя.
Дома, государь.
Гамлетъ.
Пусть за нимъ запрутъ двери, чтобъ онъ нигдѣ, кромѣ дома, не
разыгрывалъ шута. Прощай.
Офелiя.
О, помогите ему, святыя небеса!
Гамлетъ.
Если ты выйдешь замужъ, я дамъ тебѣ въ приданое такую бѣду: будь чиста,
какъ ледъ, будь бѣла, какъ снѣгъ, - ты не избѣгнешь клеветы, Поступай въ
монастырь; иди, прощай. Или, если ты непремѣнно хочешь замужъ, выходи за
дурака; вѣдь умные очень хорошо знаютъ, какихъ чудовищъ вы изъ нихъ дѣлаете.
Въ монастырь; поступай, и скорѣе. Прощай.
Офелiя.
О, исцѣлите его, небесныя власти!
Гамлетъ.
Слышалъ я также о вашей болтовнѣ; очень хорошо. Богъ вамъ далъ походку,
а вы дѣлаете изъ нея другую; вы прискакиваете, ломаетесь и лепечете и даете
прозвища Божьему созданiю и выдаете распущенность за невѣдѣнье. Ступай, я
больше не хочу объ этомъ; оно свело меня съ ума. Слышишь, у насъ больше не
будетъ свадебъ; тѣ, что женились, пусть живутъ всѣ, кромѣ одного; а
остальные - останутся такими, какъ были. Въ монастырь; ступай.
(Уходитъ: Гамлетъ.)
Офелiя, одна
О, что за благородный умъ низвергнутъ!
Придворный и военный, и ученый, -
Ихъ взглядъ и мечъ, и слово!.. Онъ - надежда
И роза нашей родины прекрасной;
Онъ - образецъ манеръ и зеркало умѣнья
Держать себя, - за кѣмъ слѣдили
Всѣ знатоки... Вполнѣ, вполнѣ погибъ!..
И между женщинъ нѣтъ меня печальнѣй
И жалче: я впивала медъ его
Обѣтовъ сладкозвучныхъ, - я теперь
Передо мною этотъ благородный,
Верховный умъ, какъ колоколъ разбитый,
Звучитъ и рѣзко и фальшиво!.. Этотъ
Себѣ соперниковъ не знавшiй образъ
Цвѣтущей юности - поблекъ въ бреду!..
О, горе мнѣ! Я видѣла, что было
И нынѣ вижу то, что есть...
Снова входятъ: Король и Полонiй.
Король.
Любовь?
Нѣтъ, страсть его не въ этомъ направленьи...
Хоть безпорядочность замѣтна въ томъ,
Что говорилъ онъ, - не похоже это
На сумашествiе. Въ его душѣ есть что-то
Надъ чѣмъ его тоска сидитъ, какъ птица
Въ гнѣздѣ, - и выводокъ, боюсь я, будетъ
Не безопасенъ. - Упреждая это,
Я на-скоро рѣшаю такъ: его,
За недоплаченною данью, спѣшно
Отправить въ Англiю. Быть можетъ, море,
Иныя страны, перемѣна мѣстъ,
Изгонятъ то, что въ сердцѣ у него
Укоренилося; надъ чѣмъ такъ бьется
И умъ его, и отъ чего онъ сталъ
Такъ не похожъ на самого себя. -
Какъ ваше мнѣнье?
Полонiй.
Ваша мысль прекрасна;
Но все-жъ, по-моему, происхожденье
И самое начало этой грусти -
Въ отверженной любви. - А! это ты,
Офелiя?.. что говорилъ вамъ принцъ
Мы слышали и повторять не надо. -
Какъ вамъ угодно, государь, такъ вы
И дѣлайте; но, можетъ быть, не дурно,
Чтобъ королева, послѣ представленья,
Поговорила съ нимъ наединѣ,
Чтобъ вывѣдать его болѣзнь; и пусть
Она покруче будетъ съ нимъ. А я -
Да будетъ вамъ угодно - помѣщуся
Какъ будто въ ухѣ ихъ бесѣды; если
Ей не удастся, - то его тогда
Отправьте въ Англiю, иль заключите
Куда найдетъ удобнѣй ваша мудрость.
Король.
Быть по сему. Безумство сильныхъ мiра
Не должно оставаться безъ надзора.
(Уходятъ.)
СЦЕНА II.
Залъ въ замкѣ.
Входятъ: Гамлетъ и нѣсколько актеровъ.
Гамлетъ.
Пожалуста, читайте монологъ, какъ я читалъ его вамъ, - чтобы слова
легко сходили съ языка; если-жъ вы его проорете, какъ то дѣлаютъ многiе
актеры, то мнѣ все равно, когда-бъ мои стихи прокричалъ бирючъ. Не пилите
черезъ чуръ воздуха рукою - вотъ такъ; но будьте во всемъ трезвены, потому
что вамъ слѣдуетъ прiобрѣсти и имѣть настолько мѣрности, чтобы въ самомъ
порывѣ, бурѣ и (смѣю сказать) ураганѣ страсти, вы могли смягчить ея
рѣзкость. О, мнѣ оскорбительно до глубины души, когда я слышу, какъ
здоровенный парень съ парикомъ на башкѣ, рветъ страсть въ лоскутки и клочья,
ради того, чтобъ оглушить раекъ, - который, по большей части, неспособенъ
ничего понять, кромѣ безсмысленной пантомимы да шума. Я могъ бы приказать
выпороть такого молодца за то что онъ переигрываетъ самого Термаганта, и
иродствуетъ пуще самаго Ирода; пожалуста, избѣгайте этого.
Первый актеръ.
- Ручаюсь вашей чести...
Гамлетъ.
Не будьте также черезъ-чуръ вялы; пусть вашъ умъ будетъ вашимъ
наставникомъ; согласуйте движенiе со словомъ и слово съ движенiемъ, особенно
наблюдая, чтобы не переступить скромности самой природы; вѣдь всякое
переигрыванье внѣ цѣли, представленiя, котораго назначенiе, какъ прежде,
такъ и нынѣ, и было, и есть, такъ-сказать, держать зеркало передъ природой;
показывать добродѣтели ея собственныя черты, и презрѣнному его собственный
обликъ, а равно всякому возрасту и состоянiю его образъ и подобiе. Потому-то
переигрыванье, или недоигрыванье, хотя и заставляютъ смѣяться невѣждъ,
только печалятъ знатоковъ, а сужденье одного изъ нихъ въ вашемъ пониманiи
должно перевѣшивать мнѣнiе полнаго театра другихъ. О, есть актеры, и я
видалъ ихъ игру, и слышалъ, какъ другiе цѣнили ее, и притомъ высоко, - а
они, чтобъ не выразиться кощунственно, не имѣя ни голоса, ни походки
христiанъ, язычниковъ и людей вообще, такъ выступали и ревѣли, что я думалъ:
видно какiе-нибудь поденьщики природы творили людей, и вдобавокъ плохо: до
того отвратительно подражали они человѣчеству.
Первый актеръ.
Въ нашей труппѣ, надѣюсь, это устранено уже въ достаточной степени.
Гамлетъ.
О, устраните это вовсе. И пусть играющiе шутовъ не говорятъ того, чего
нѣтъ въ роли; между ними есть и такiе, что готовы хохотать сами, только-бъ
разсмѣшить нѣсколькихъ пустоголовыхъ зрителей, хотя бы въ это время вниманiе
должно быть обращено на важное мѣсто въ пiесѣ; это пошлость, и обнаруживаетъ
въ шутахъ, прибѣгающихъ къ ней, самое жалкое самолюбiе. Ступайте,
приготовтесь.
(Уходятъ: актеры).
Входятъ: Полонiй, Розенкранцъ и Гильденштернъ.
Гамлетъ, Полонiю.
Ну, что? угодно королю прослушать пьесу?
Полонiй.
И королевѣ также, и немедленно.
Гамлетъ.
Попросите актеровъ поторопиться. (Полонiй уходитъ, Розенкранцу и
Гильденштерну). Не поможете ли и вы поторопить ихъ?
Розенкранцъ, Гильденштернъ.
- Идемъ, государь.
(Уходятъ: Гильденштернъ и Розенкранцъ).
Гамлетъ.
Эй, Горацiо!
Входитъ: Горацiо.
Горацiо.
Здѣсь, милый государь, къ услугамъ вашимъ.
Гамлетъ.
Горацiо, - изъ всѣхъ, съ кѣмъ въ жизни случай
Меня сводилъ, - ты истый человѣкъ.
Горацiо.
О, дорогой мой государь!..
Гамлетъ.
Не думай,
Я льщу тебѣ. Какого повышенья
Мнѣ отъ тебя надѣяться, когда
Весь твой доходъ, чѣмъ ты одѣтъ и сытъ.
Твой добрый умъ? Къ чему льстить бѣдняку?
Нѣтъ, пусть языкъ слащавый лижетъ роскошь
Безумную, и пусть искусно гнутся
Колѣни тамъ, гдѣ выгода идетъ
Вслѣдъ за ласкательствомъ. Ты слушаешь? Съ тѣхъ поръ
Какъ стала властна въ выборѣ моемъ
Моя душа живая, и людей
Сумѣла различать, - она тебя
Своимъ избранiемъ запечатлѣла.
Вѣдь ты одинъ изъ тѣхъ, кто, все снося,
Какъ будто ничего не терпятъ; ты
Равно благодаришь, какъ за толчки,
Такъ и за милости судьбы. Блаженны,
Въ комъ кровь и умъ такъ хорошо смѣшались
Что ужъ не издадутъ они, какъ флейта,
Подъ пальцами судьбы ту ноту,
Какую ей угодно. Укажи мнѣ
На человѣка, кто не рабъ страстей,
И, какъ тебя, его я заключу
Въ сердечной глубинѣ; да, въ сердцѣ сердца.
Но я распространился. Нынче будетъ
Предъ королемъ представлена пiеса...
Одна изъ сценъ весьма напоминаетъ
Подробности, которыя ты знаешь,
Убiйства моего отца. Когда ее
Начнутъ, - пожалуста, слѣди за дядей
Согласно съ думами моей души.
И если скрытое его злодѣйство
Себя не выдастъ ни единымъ словомъ,
То духъ, что мы видали, былъ проклятый,
И всѣ мои мечтанiя черны,
Какъ кузница Вулкана. Наблюдай
За нимъ внимательно; что до меня, -
Я взоръ свой пригвоздю къ его лицу.
Потомъ мы наблюденiя свои
Другъ другу сообщимъ, и все обсудимъ.
Горацiо.
Покойны будьте. Если онъ украдетъ
Хоть что-нибудь во время представленья
И ускользнетъ отъ наблюденья, - я
Плачу за кражу.
Гамлетъ.
Вотъ они идутъ
Въ спектакль; начать дурачества я долженъ...
Займи же мѣсто.
(Входятъ: Король, Королева, Полонiй, Офелiя, Розенкранцъ,
Гильденштернъ и другiе свитскiе господа; стража вноситъ
факелы.
Датскiй маршъ. Трубы.
Король.
Какъ поживаетъ нашъ родственникъ, Гамлетъ?
Гамлетъ.
Превосходно? право; на пищѣ хамелеона: ѣмъ воздухъ, начиненный
обѣщанiями. Каплуновъ этимъ вамъ не откормить.
Король.
Мнѣ нечего дѣлать съ подобнымъ отвѣтомъ, Гамлетъ; эти слова не на моемъ
языкѣ.
Гамлетъ.
Теперь и не на моемъ. (Полонiю) Вы говорили, что когда-то играли въ
университетѣ?
Полонiй.
Игралъ, государь, и считался хорошимъ актеромъ.
Гамлетъ.
Кого жъ вы представляли?
Полонiй.
Я представлялъ Юлiя Цезаря; я былъ убитъ въ Капитолiи, Брутъ убилъ
меня.
Гамлетъ.
Убить такого телка! Капитальное злодѣйство! - Актеры готовы?
Розенкранцъ.
Да, государь; они ждутъ вашего позволенiя.
Королева.
Поди сюда, дорогой Гамлетъ; сядь подлѣ меня.
Гамлетъ.
Нѣтъ, добрая матушка, здѣсь имѣется болѣе заманчивый металлъ
Полонiй - Королю.
Ого! слышите ли?