Главная » Книги

Шекспир Вильям - Гамлет, принц датский, Страница 18

Шекспир Вильям - Гамлет, принц датский


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26

lign="justify">  
  
  Намъ слѣдуетъ понять ихъ. Гдѣ Гамлетъ?
  
  
  
  
  
  
  Королева.
  
  
  
  
  Ахъ, добрый государь. что нынче ночью
  
  
  
  Видала я!
  
  
  
  
  
  
  Король.
  
  
  
  
  
  
  
  Гертруда, что такое?
  
  
  
  Что съ вашимъ сыномъ?
  
  
  
  
  
  
  Королева.
  
  
  
  
  Бѣшенный какъ вѣтеръ,
  
  
  
  И море, въ спорѣ кто-изъ нихъ сильнѣй,
  
  
  
  Замѣтилъ онъ, что кто-то за ковромъ
  
  
  
  Зашевелился, и въ припадкѣ безобразномъ
  
  
  
  Онъ шпагу выхватилъ, и съ крикомъ "крыса!"
  
  
  
  Въ бреду, не видя кто тамъ, закололъ
  
  
  
  Несчастнаго Полонiя.
  
  
  
  
  
  
  Король.
  
  
  
  
  
  
  
  
   Охъ, тяжко!
  
  
  
  И будь мы тамъ, и съ нами было-бъ тоже.
  
  
  
  Его свобода угрожаетъ всѣмъ:
  
  
  
  И вамъ самимъ, и намъ, и прочимъ...
  
  
  
  Ахъ! намъ же отвѣчать за эту кровь. -
  
  
  
  Насъ станутъ осуждать за то, что мы
  
  
  
  Оставили безумца на свободѣ,
  
  
  
  Не заперли, не удалили; но любовь
  
  
  
  Къ нему такъ велика у насъ,
  
  
  
  Что мы не поняли, что слѣдовало сдѣлать.
  
  
  
  Мы, какъ больной заразною болѣзнью,
  
  
  
  Ее скрывая, самымъ сокомъ жизни
  
  
  
  Дозволили питаться ей. - Куда
  
  
  
  Пошелъ онъ?
  
  
  
  
  
  
  Королева.
  
  
  
  
  
  
  Спрятать трупъ. Но блещетъ онъ
  
  
  
  И въ сумашествiи, какъ самородокъ
  
  
  
  Межъ низкою рудой: онъ плачетъ самъ
  
  
  
  Надъ тѣмъ, что сдѣлалъ.
  
  
  
  
  
  
  Король.
  
  
  
  
  
  
  
   О, Гертруда! -
  
  
  
  Пойдемте. Раньше чѣмъ успѣетъ солнце
  
  
  
  Коснуться горъ, его мы удалимъ.
  
  
  
  Мы это дѣло гнусное должны,
  
  
  
  При помощи высокой нашей власти
  
  
  
  И ловкости, и скрыть, и извинить.
  
  
  
  Эй, Гильденштернъ!
  
  
  
  
  Входятъ: Гильденштернъ и Розенкранцъ.
  
  
  
  
  
  
  Король.
  
  
  
  
  
  
  
  
   Друзья, -
  
  
  
  Возьмите кой-кого себѣ на помощь:
  
  
  
  Гамлетъ Полонiя убилъ въ припадкѣ
  
  
  
  И трупъ изъ спальни матери унесъ;
  
  
  
  Идите и сыщите. Обращайтесь
  
  
  
  Съ нимъ ласково, а тѣло отнесете
  
  
  
  Въ часовню. И, пожалуста, скорѣе.
  
  
  
   (Уходятъ: Гильденштернъ и Розенкранцъ.)
  
  
  
  
  
  
  Король.
  
  
  
  
  Пойдемъ, Гертруда, соберемъ мудрѣйшихъ
  
  
  
  Друзей; объявимъ имъ, какъ оба мы
  
  
  
  Предполагаемъ поступить, а также
  
  
  
  О томъ, что такъ безвременно случилось...
  
  
  
  Въ моей душѣ разстройство и тревога.
  
  
  
  
  
  
  
  СЦЕНА II.
  
  
  
  
  
  Другая комната тамъ же.
  
  
  
  
   Входитъ: Гамлетъ.
  
  
  
  
  
  
  Гамлетъ.
  
  
  Хорошо спрятанъ!..
  
  
  
  
   Розенкранцъ и другiе, за сценой.
  
  
  Гамлетъ! принцъ Гамлетъ!
  
  
  
  
  
  
  Гамлетъ.
  
  
  Что за шумъ? Кто зоветъ Гамлета? О, да они идутъ сюда.
  
  
  
  
  Входятъ: Розенкранцъ и Гильденштернъ.
  
  
  
  
  
   Розенкранцъ.
  
  
  Что вы сдѣлали съ трупомъ, принцъ?
  
  
  
  
  
  
  Гамлетъ.
  
  
  Смѣшалъ его съ прахомъ, которому онъ съ родни.
  
  
  
  
  
   Розенкранцъ.
  
  
  Скажите гдѣ онъ; мы должны взять его оттуда и перенести въ часовню:
  
  
  
  
  
  
  Гамлетъ.
  
  
  И не думайте!
  
  
  
  
  
   Розенкранцъ.
  
  
  Чего не думать?
  
  
  
  
  
  
  Гамлетъ.
  
  
  Что я сохраню вашу тайну, а не свою. Притомъ, когда спрашиваетъ губка,
  - какой отвѣтъ можетъ дать королевскiй сынъ?
  
  
  
  
  
   Розенкранцъ.
  
  
  Вы принимаете меня за губку, государь?
  
  
  
  
  
  
  Гамлетъ.
  
  
  Да, сударь, за такую, которая всасываетъ королевскiя милости, доходы,
  власть. Но такiе чиновники оказываютъ королю самую важную услугу въ концѣ:
  онъ, какъ обезьяна, держитъ ихъ въ углу челюсти; раньше всѣхъ они попадаютъ
  въ ротъ, а проглатываются послѣдними; когда ему понадобится то, что вы
  всосали, стоитъ только пожать васъ, и вы, губка, станете сухи по прежнему.
  
  
  
  
  
   Розенкранцъ.
  
  
  Я не понимаю васъ, государь.
  
  
  
  
  
  
  Гамлетъ.
  
  
  Радуюсь этому: лукавое словцо не щекочетъ глупаго уха.
  
  
  
  
  
   Розенкранцъ.
  
  
  Принцъ, вы должны сказать намъ, гдѣ тѣло, и идти съ нами къ королю.
  
  
  
  
  
  
  Гамлетъ.
  
  
  Тѣло съ королемъ, но король не съ тѣломъ. Король есть нѣчто...
  
  
  
  
  
   Гильденштернъ.
  
  
  Нѣчто, принцъ?
  
  
  
  
  
  
  Гамлетъ.
  
  
  Отъ ничего. Ведите меня къ нему. Давайте играть въ прятки.
  
  
  
  
  
  
  
  
   (Уходятъ.)
  
  
  
  
  
  
  
  СЦЕНА III.
  
  
  
  
  
  Другая комната тамъ же.
  
  
  
   Входитъ: Король со свитой.
  
  
  
  
  
  
  Король.
  
  
  
  
  Я приказалъ сыскать его и тѣло.
  
  
  
  Грозитъ опасностью, что этотъ человѣкъ
  
  
  
  Не въ заключенiи. Но намъ нельзя
  
  
  
  Съ нимъ поступить по строгости закона:
  
  
  
  Онъ такъ любимъ безумною толпой,
  
  
  
  Которая боготворитъ глазами,
  
  
  
  А не умомъ. А въ случаяхъ подобныхъ,
  
  
  
  Не преступленiе берутъ въ разсчетъ,
  
  
  
  А строгость наказанiя. Чтобъ все
  
  
  
  Устроилось и гладко, и спокойно,
  
  
  
  Необходимо что-бъ его изгнанье
  
  
  
  Казалося обдуманнымъ рѣшеньемъ.
  
  
  
  Въ отчаянныхъ болѣзняхъ помогаютъ
  
  
  
  Отчаянныя средства, иль ничто.
  
  
  
  
  
  Входитъ: Розенкранцъ.
  
  
  
  
  
  
  Король.
  
  
  
  
  Ну, что? что тамъ случилось?
  
  
  
  
  
   Розенкранцъ.
  
  
  
  
  
  
  
  
   Государь, -
  
  
  
  Мы не могли добиться отъ него,
  
  
  
  Куда онъ спряталъ трупъ.
  
  
  
  
  
  
  Король.
  
  
  
  
  
  
  
  
  Но гдѣ онъ самъ?
  
  
  
  
  
   Розенкранцъ.
  
  
  
  
  Здѣсь, за дверьми; подъ стражей, государь,
  
  
  
  И ждетъ приказа вашего.
  
  
  
  
  
  
  Король.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
   Ввести.
  
  
  
  
  
   Розенкранцъ.
  
  
  
  
  Сюда.
  
  
  
  Эй, Гильденштернъ! введите принца.
  
  
  
  
  Входятъ: Гамлетъ и Гильденштернъ,
  
  
  
  
  
  
  Король.
  
  
  
  
  Ну, Гамлетъ, гдѣ Полонiй?
  
  
  
  
  
  
  Гамлетъ.
  
  
  
  
  На ужинѣ.
  
  
  
  
  
  
  Король.
  
  
  На ужинѣ? гдѣ?
  
  
  
  
  
  
  Гамлетъ.
  
  
  Не тамъ гдѣ онъ ѣстъ, а гдѣ его ѣдятъ. Вокругъ него собралась цѣлая
  дипломатическая конференцiя червей. А вѣдь червякъ единственный повелитель
  по части угощенiя: мы откармливаемъ другихъ тварей, чтобъ откормить себя, а
  себя откармливаемъ для гробовыхъ червей. И жирный король, и тощiй нищiй
  только два различныя блюда, двѣ перемѣны за однимъ столомъ. И вотъ въ чемъ
  конецъ.
  
  
  
  
  
  
  Король.
  
  
  Что ты хочешь сказать этимъ?
  
  
  
  
  
  
  Гамлетъ.
  
  
  Только показать, какъ король можетъ пройтись по кишкамъ нищаго.
  
  
  
  
  
  
  Король.
  
  
  Гдѣ Полонiй?
  
  
  
  
  
  
  Гамлетъ.
  
  
  На небесахъ; пошлите туда справиться; если вашъ гонецъ не найдетъ его
  тамъ, поищите сами въ другомъ мѣстѣ. Но, по правдѣ, если вы не найдете его
  въ теченiе мѣсяца, то вынюхаете когда будете всходить по лѣстницѣ въ
  галлерею.
  
  
  
  
  
  
  Король (нѣкоторымъ изъ свиты).
  
  
  Поищите его тамъ.
  
  
  
  
  
  
  Гамлетъ.
  
  
  Онъ подождетъ, пока вы придете.
  
  
  
  
   (Уходятъ: нѣкоторые изъ свиты).
  
  
  
  
  
  
  Король.
  
  
  
  
  Гамлетъ, - за твой проступокъ, о которомъ
  
  
  
  Мы сожалѣемъ глубоко, а также
  
  
  
  Для безопасности твоей, которой
  
  
  
  Мы дорожимъ, - тебя отсюда
  
  
  
  Со скоростью огня должны мы выслать.
  
  
  
  А потому: - сбирайся въ путь сейчасъ же:
  
  
  
  Корабль готовъ, благопрiятенъ вѣтеръ,
  
  
  
  Ждутъ спутники и все, чтобъ въ Англiю
  
  
  
  Отчалить...
  
  
  
  
  
  
  Гамлетъ.
  
  
  
  
  
  
  
  Въ Англiю?
  
  
  
  
  
  
  Король.
  
  
  
  
  
  
  
  Ну, да, Гамлетъ.
  
  
  
  
  
  
  Гамлетъ.
  
  
  
  
  Прекрасно.
  
  
  
  
  
  
  Король.
  
  
  
  
  
  
  
  Ты сказалъ бы то же,
  
  
  
  Когда бы зналъ намѣренiя наши.
  
  
  
  
  
  
  Гамлетъ.
  
  
  Я вижу херувима, который его видитъ. - Но ѣдемъ; въ Англiю! Счастливо
  оставаться, дорогая матушка.
  
  
  
  
  
  
  Король.
  
  
  Твой любящiй отецъ, Гамлетъ.
  
  
  
  
  
  
  Гамлетъ.
  
  
  Мать моя. Отецъ и мать - мужъ и жена; мужъ и жена - плоть едина; и
  такъ, мать моя. Ѣдемъ; въ Англiю.
  
  
  
  
  
  
  
   (Уходитъ).
  
  
  
  
  
  
  Король.
  
  
  
  
  Не отставайте отъ него; на бортъ
  
  
  
  Его скорѣе заманите; нынче жъ,
  
  
  
  Безъ отлагательствъ, долженъ онъ уѣхать.
  
  
  
  Идите. Все что надлежитъ до дѣла
  
  
  
  Сдано и запечатано. Спѣшите жъ
  
  
  
  Пожалуйста.
  
  
   (Уходятъ: Розенкранцъ и Гильденштернъ).
  
  
  
  
  
  
  Король.
  
  
  
  
  
  
   О, Англiя, когда
  
  
  
  Мою любовь во что-нибудь ты цѣнишь
  
  
  
  (А этому должно бы научить
  
  
  
  Тебя мое могущество, зане
  
  
  
  Еще красна, не зажила та рана
  
  
  
  Что Датскiй мечъ нанесъ тебѣ, и твой
  
  
  
  Непринужденный ужасъ платитъ намъ
  
  
  
  Дань уваженiя), - ты не посмѣешь
  
  
  
  Отвергнуть холодно верховный мой
  
  
  
  Приказъ, - а онъ повелѣваетъ прямо,
  
  
  
  Въ торжественныхъ и сильныхъ выраженьяхъ:
  
  
  
  Убить Гамлета. Соверши-же это,
  
  
  
  О, Англiя! и исцѣли меня:
  
  
  
  Какъ лютая болѣзнь онъ кровь мою
  
  
  
  Терзаетъ. И по

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 341 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа