Главная » Книги

Шекспир Вильям - Гамлет, принц датский, Страница 17

Шекспир Вильям - Гамлет, принц датский


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26

v align="justify">  
  Какой же умъ способенъ перейти
  
  
  
  Отъ этого къ тому? И что за дьяволъ
  
  
  
  Такъ обморочилъ васъ, играя въ жмурки?
  
  
  
  О, стыдъ! гдѣ твой румянецъ? Адъ мятежный,
  
  
  
  Коль ты бунтуешь такъ въ костяхъ матроны,
  
  
  
  То пусть же добродѣтель станетъ воскомъ
  
  
  
  Для пылкой юности, и таетъ
  
  
  
  Въ ея огнѣ. Къ чему кричать: "ахъ, срамъ!"
  
  
  
  Когда невольная горячность увлекаетъ
  
  
  
  Съ тѣхъ поръ, какъ и морозъ горитъ такъ жарко,
  
  
  
  И разумъ сводничаетъ волю.
  
  
  
  
  
  
  Королева.
  
  
  
  
  
  
  
  
  О!..
  
  
  
  О, замолчи, Гамлетъ. Ты въ глубь души
  
  
  
  Меня заставилъ заглянуть, и тамъ
  
  
  
  Я вижу застарѣлыя такiя
  
  
  
  И черныя мѣста, что прежнiй цвѣтъ
  
  
  
  Не возвратится къ нимъ.
  
  
  
  
  
  
  Гамлетъ.
  
  
  
  
  
  
  
   Все такъ, но жить
  
  
  
  Въ вонючемъ потѣ мерзостной постели;
  
  
  
  Купаться въ гнили; на навозной кучѣ
  
  
  
  Любить и ластиться!..
  
  
  
  
  
  
  Королева.
  
  
  
  
  
  
  
   О, замолчи же.
  
  
  
  Твои слова, какъ бы кинжалы,
  
  
  
  Мнѣ входятъ въ уши. Милый мой Гамлетъ,
  
  
  
  Довольно ужъ...
  
  
  
  
  
  
  Гамлетъ.
  
  
  
  
  
  
  
  Убiйца и мерзавецъ!
  
  
  
  Холопъ, не стоящiй двухсотой доли
  
  
  
  Властителя; паяцъ межъ королей;
  
  
  
  Карманный воръ правительства и власти;
  
  
  
  Стянулъ онъ съ полки дорогой вѣнецъ,
  
  
  
  И положилъ его въ карманъ...
  
  
  
  
  
  
  Королева.
  
  
  
  
  
  
  
  
   Довольно.
  
  
  
  
  
   Входитъ Духъ.
  
  
  
  
  
  
  Гамлетъ.
  
  
  
  
  Король изъ тряпокъ и лоскутьевъ!.. Стражи
  
  
  
  Небесные! спасите, и меня
  
  
  
  Покройте вашими крылами!..
  
  
  
  Чего ты хочешь, милый образъ?
  
  
  
  
  
  
  Королева.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  Боже!
  
  
  
  Онъ помѣшался...
  
  
  
  
  
  
  Гамлетъ.
  
  
  
  
  
  
  
  Ты пришелъ затѣмъ,
  
  
  
  Чтобъ пожурить медлительнаго сына,
  
  
  
  Что страсть и время тратилъ и не шелъ
  
  
  
  На дѣло важное по грозному приказу?
  
  
  
  О, говори!
  
  
  
  
  
  
  Духъ.
  
  
  
  
  
  
  
   Запомни: я явился
  
  
  
  Лишь для того, чтобъ отточить твою
  
  
  
  Почти совсѣмъ притупленную волю,
  
  
  
  Но мать твоя, взгляни, объята страхомъ;
  
  
  
  Вступись въ ея борьбу съ ея душою,
  
  
  
  Мысль въ слабомъ тѣлѣ дѣйствуетъ сильнѣе.
  
  
  
  Скажи ей слово.
  
  
  
  
  
  
  Гамлетъ.
  
  
  
  
  Что съ вами, государыня?
  
  
  
  
  
  
  Королева.
  
  
  
  
  
  
  
  
   О, Боже!
  
  
  
  Нѣтъ, съ вами что? Зачѣмъ вы устремили
  
  
  
  Взоръ въ пустоту и съ воздухомъ безплотнымъ
  
  
  
  Ведете рѣчь? Изъ вашихъ глазъ украдкой,
  
  
  
  Испугано глядитъ душа, - и ваши
  
  
  
  Всѣ волосы, ожившiе покровы,
  
  
  
  Какъ сонные солдаты при тревогѣ,
  
  
  
  Вскочили на-ноги, и стали дыбомъ...
  
  
  
  О, милый сынъ!
  
  
  
  Терпѣнiемъ холоднымъ окропите
  
  
  
  И жаръ, и пламя вашего безумства.
  
  
  
  На что вы смотрите?
  
  
  
  
  
  
  Гамлетъ.
  
  
  
  
  
  
  
  
  О, на него!
  
  
  
  Вотъ онъ! Взгляните, какъ лицомъ онъ блѣденъ
  
  
  
  Когда-бъ съ такимъ лицомъ, онъ камнямъ
  
  
  
  Сталъ о своей обидѣ говорить, -
  
  
  
  Они бы поняли. - О, не гляди же
  
  
  
  Ты на меня: отъ жалости шатнется
  
  
  
  Неколебимая моя рѣшимость,
  
  
  
  И то, что сдѣлать долженъ я, - утратитъ
  
  
  
  Свой настоящiй цвѣтъ; не кровь польется,
  
  
  
  А слезы.
  
  
  
  
  
  
  Королева.
  
  
  
  
  
  
   Съ кѣмъ вы говорили?
  
  
  
  
  
  
  Гамлетъ.
  
  
  
  
  Здѣсь никого не видите?
  
  
  
  
  
  
  Королева.
  
  
  
  
  
  
  
  
   Не вижу;
  
  
  
  Хотя и вижу все что здѣсь.
  
  
  
  
  
  
  Гамлетъ.
  
  
  
  
  
  
  
  
   Но развѣ
  
  
  
  Вы ничего не слышали?
  
  
  
  
  
  
  Королева.
  
  
  
  
  
  
  
  
   Ни слова,
  
  
  
  За исключеньемъ насъ самихъ.
  
  
  
  
  
  
  Гамлетъ.
  
  
  
  
  
  
  
  
  Глядите-жъ:
  
  
  
  Вотъ онъ украдкою уходитъ. Онъ,
  
  
  
  Отецъ мой, въ томъ же платьѣ, какъ живой.
  
  
  
  Вотъ въ двери онъ теперь сейчасъ уходитъ.
  
  
  
  
  
  
  
  
   (Уходитъ: Духъ).
  
  
  
  
  
  
  Королева.
  
  
  
  
  Всѣ эти выдумки - у васъ въ мозгу.
  
  
  
  Въ бреду намъ грезятся легко такiя
  
  
  
  Безплотныя созданiя.
  
  
  
  
  
  
  Гамлетъ.
  
  
  
  
  
  
  
  Въ бреду?
  
  
  
  Но пульсъ мой бьется ровно, какъ у васъ,
  
  
  
  Въ здоровомъ темпѣ. Что я говорилъ,
  
  
  
  То вовсе не безумство. Прикажите,
  
  
  
  Я все сначала, слово въ слово, вамъ
  
  
  
  Перескажу. Уклонится безумный
  
  
  
  Отъ этого. Ахъ, матушка! не лейте
  
  
  
  Того обманнаго бальзама въ сердце,
  
  
  
  Что говоритъ сейчасъ не вашъ проступокъ,
  
  
  
  А сумасшествiе мое. Онъ только
  
  
  
  Закроетъ и затянетъ язву,
  
  
  
  А гнойный ядъ, прорвавшись внутрь, незримо
  
  
  
  Все заразитъ. О! примиритесь съ небомъ,
  
  
  
  Покайтесь въ прошломъ, и воздержны станьте.
  
  
  
  Не расточайте удобренiя на то,
  
  
  
  Чтобъ сорная трава росла сочнѣе. -
  
  
  
  Простите мнѣ вы эту добродѣтель;
  
  
  
  Въ нашъ ожирѣвшiй до одышки вѣкъ
  
  
  
  Должна и добродѣтель у порока
  
  
  
  Просить прощенья. Да, предъ нимъ склоняться
  
  
  
  И умолять о позволеньи сдѣлать
  
  
  
  Добро ему же.
  
  
  
  
  
  
  Королева.
  
  
  
  
  
  
   О, Гамлетъ! Ты сердце
  
  
  
  Разбилъ мнѣ на-двое.
  
  
  
  
  
  
  Гамлетъ.
  
  
  
  
  
  
  
   О, бросьте же его
  
  
  
  Дурную половину, и живите
  
  
  
  Съ другою въ чистотѣ. Покойной ночи. -
  
  
  
  Но не ходите нынче въ спальню къ дядѣ, -
  
  
  
  И если добродѣтели въ васъ нѣтъ, -
  
  
  
  То притворитесь. Воздержитесь нынче,
  
  
  
  И это облегчитъ вамъ воздержанье
  
  
  
  На слѣдующiй разъ. Покойной ночи...
  
  
  
  И если дорого для васъ благословенье,
  
  
  
  Пожалуйста, меня благословите
  
  
  
  
  
  
  (Указывая на Полонiя).
  
  
  
  А что до этого, то каюсь я.
  
  
  
  Но небесамъ угодно было наказать
  
  
  
  Его при помощи моей, меня же
  
  
  
  При помощи его, я принужденъ былъ
  
  
  
  Стать ихъ кнутомъ и палачомъ.
  
  
  
  Его я спрячу и сумѣю дать отвѣтъ
  
  
  
  Въ томъ, что убилъ его. Итакъ, еще разъ
  
  
  
  Покойной ночи. Принужденъ я быть
  
  
  
  Жестокимъ исключительно затѣмъ,
  
  
  
  Чтобъ добрымъ быть. Такъ началось худое,
  
  
  
  А худшее осталось.
  
  
  
  
  
  
  Королева.
  
  
  
  
  
  
  
  Что мнѣ дѣлать?
  
  
  
  
  
  
  Гамлетъ.
  
  
  
  
  Никакъ не то, о чемъ я васъ просилъ.
  
  
  
  И пусть король, опухшiй отъ распутства,
  
  
  
  Васъ снова увлечетъ, и сладострастно.
  
  
  
  Васъ за щеку щипнетъ, и назоветъ
  
  
  
  Своею мышкою. И пусть за пару
  
  
  
  Вонючихъ поцѣлуевъ, иль за то,
  
  
  
  Что пальцами проклятыми своими
  
  
  
  За шейкою у васъ онъ пощекочетъ, -
  
  
  
  Онъ васъ принудитъ все себѣ открыть:
  
  
  
  Что дѣло въ томъ, что въ сущности я вовсе
  
  
  
  Не сумасшедшiй; что мое безумство
  
  
  
  Простая хитрость. И отлично будетъ,
  
  
  
  Когда вы все разскажете ему...
  
  
  
  Кому же, кромѣ васъ-то, королевы,
  
  
  
  Красивой и воздержной, и премудрой,
  
  
  
  Скрывать такiе важные секреты
  
  
  
  Отъ этого кота, нетопыря,
  
  
  
  Отъ этой жабы? Кто жъ на то рѣшится?
  
  
  
  Нѣтъ, вопреки и скрытности, и смыслу
  
  
  
  Откройте клѣтку, что на крышѣ дома
  
  
  
  И выпустите птицъ; а сами вы,
  
  
  
  Въ примѣръ другимъ, какъ обезьяна въ баснѣ,
  
  
  
  Залѣзьте въ клѣтку и сломите шею.
  
  
  
  
  
  
  Королева.
  
  
  
  
  О, будь покоенъ, если наше слово -
  
  
  
  Дыханье, а дыханье - жизнь,
  
  
  
  То жизни нѣтъ во мнѣ, чтобъ продышать
  
  
  
  Что говорилъ ты мнѣ.
  
  
  
  
  
  
  Гамлетъ.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  Меня
  
  
  
  Ссылаютъ въ Англiю, - извѣстно вамъ?
  
  
  
  
  
  
  Королева.
  
  
  
  
  Ахъ! я забыла, - это рѣшено.
  
  
  
  
   Гамлетъ, указывая на Полонiя.
  
  
  
  
  Съ него начну сбираться я въ дорогу:
  
  
  
  Въ ту комнату я потрохи стащу.
  
  
  
  Покойной ночи, матушка. А этотъ
  
  
  
  Совѣтникъ сталъ и молчаливъ, и тихъ,
  
  
  
  И важенъ, - а всю жизнь свою
  
  
  
  Онъ былъ шутомъ, негоднымъ и болтливымъ.
  
  
  
  Ну, сударь, время намъ покончить съ вами...
  
  
  
  Покойной ночи, матушка.
  
  
  
  
  
  
  Уходятъ въ разныя стороны; Гамлетъ тащитъ
  
  
  
  
  
  
  
   трупъ Полонiя.
  
  
  
  
  
  
  ДѢЙСТВIЕ ЧЕТВЕРТОЕ.
  
  
  
  
  
  
  СЦЕНА I.
  
  
  
  
  
  
  Тамъ же.
  
  
  
   Входятъ: король и королева.
  
  
  
  
  
  
  Король.
  
  
  
  
  Нѣтъ, эти вздохи тяжкiе и стоны
  
  
  
  Не безъ причины; объясните ихъ;
  

Другие авторы
  • Чеботаревская Александра Николаевна
  • Линден Вильгельм Михайлович
  • Габорио Эмиль
  • Горохов Прохор Григорьевич
  • Туган-Барановская Лидия Карловна
  • Загорский Михаил Петрович
  • Чарская Лидия Алексеевна
  • Чичерин Борис Николаевич
  • Чулков Михаил Дмитриевич
  • Мартынов Авксентий Матвеевич
  • Другие произведения
  • Аксаков Иван Сергеевич - Из писем
  • Лукин Владимир Игнатьевич - (О переводе)
  • Колычев Василий Петрович - Письмо о пользе учения к Василию Сергеевичу Шереметеву
  • Романов Пантелеймон Сергеевич - Дом No 3
  • Шиллер Иоганн Кристоф Фридрих - Ожесточенный
  • Иванов Вячеслав Иванович - К проблеме звукообраза у Пушкина
  • Миллер Федор Богданович - Мне всё равно
  • Коц Аркадий Яковлевич - Я слышу звук его речей...
  • Кедрин Дмитрий Борисович - Песня про Алену-старицу
  • Строев Павел Михайлович - История о Донском войске, Харьков. 1814 года. Часть I
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 331 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа